-- : --
Зарегистрировано — 123 447Зрителей: 66 528
Авторов: 56 919
On-line — 13 357Зрителей: 2626
Авторов: 10731
Загружено работ — 2 123 563
«Неизвестный Гений»
Вещий сон об одиночестве
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
25 февраля ’2016 01:17
Просмотров: 15871
ВЕЩИЙ СОН ОБ ОДИНОЧЕСТВЕ
(Великое в малом)
Жу-бэю, прозванному Ли Хань, ночью сон приснился,
Как будто человек читал ему стих у причала,
Проснувшись, записал его, и с другом поделился,
Четверостишье это из того сна так звучало:
«Цветы вишни повсюду и везде,
Весна, как быстролётный в жизни сон мелькает,
А ночь под мрачным пологом дождей
Готова длиться год, и длиться продолжает».
Когда стихи прочёл он другу, очень сомневался,
Что те слова быть могут добром предзнаменованьем.
Действительно, в луну седьмую «у-чэнь» (1) он скончался,
Как будто кто-то с ним той ночью поделился знаньем.
Потом его жена наследником сделать решила
Имущества от мужа молодого её брата,
Вдовой оставшись, моральную стойкость проявила,
Не приняла ни одного в покоях своих свата.
За тридцать лет раздетой спать ни разу не ложилась,
И ни один мужчина не видал её нагою,
В строках стиха того предзнаменованье открылось:
Влачить вдовою одиночество в своих покоях.
Примечание
1. В луну седьмую года «у-чэнь» - летом 1748 г.
Текст оригинала
亡姪汝備,字理含,嘗夢人對之誦詩,醒而記其一聯曰:「草草鶯花春似夢, 沉沉風雨夜如年。」以告余。余訝其非佳讖,果以戊辰閏七月夭逝。後其妻武強張 氏,撫弟之子為嗣,苦節終身,凡三十餘年,未嘗一夕解衣睡。至今婢媼能言之。 乃悟二語為孀閨獨宿之兆也。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Жу-бэю, прозванному Ли Хань, ночью сон приснился,
Как будто человек читал ему стих у причала,
Проснувшись, записал его, и с другом поделился,
Четверостишье это из того сна так звучало:
«Цветы вишни повсюду и везде,
Весна, как быстролётный в жизни сон мелькает,
А ночь под мрачным пологом дождей
Готова длиться год, и длиться продолжает».
Когда стихи прочёл он другу, очень сомневался,
Что те слова быть могут добром предзнаменованьем.
Действительно, в луну седьмую «у-чэнь» (1) он скончался,
Как будто кто-то с ним той ночью поделился знаньем.
Потом его жена наследником сделать решила
Имущества от мужа молодого её брата,
Вдовой оставшись, моральную стойкость проявила,
Не приняла ни одного в покоях своих свата.
За тридцать лет раздетой спать ни разу не ложилась,
И ни один мужчина не видал её нагою,
В строках стиха того предзнаменованье открылось:
Влачить вдовою одиночество в своих покоях.
Примечание
1. В луну седьмую года «у-чэнь» - летом 1748 г.
Текст оригинала
亡姪汝備,字理含,嘗夢人對之誦詩,醒而記其一聯曰:「草草鶯花春似夢, 沉沉風雨夜如年。」以告余。余訝其非佳讖,果以戊辰閏七月夭逝。後其妻武強張 氏,撫弟之子為嗣,苦節終身,凡三十餘年,未嘗一夕解衣睡。至今婢媼能言之。 乃悟二語為孀閨獨宿之兆也。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: