Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
18 февраля ’2016
01:52
Просмотров:
16323
НАКАЗАНИЕ С ТОГО СВЕТА
(Великое в малом)
В гостях раз госпожа Ван из Сунина говорила:
«Жила у нас на родине одна вдова с свекровью,
Единственного сына лет семи-восьми растила,
Которого заботой окружила и любовью.
Вдова была красивой, сваха часто приходила,
Но замуж выходить она не соглашалась,
Но оспа чёрная - болезнь вдруг сына подкосила,
Она послала за врачом, сама с сыном осталась.
Послал к ней врач, вздыхающий по ней, соседку тайно,
Чтоб передала та той женщине его условье:
- «Хотя и болен твой ребёнок, видно, чрезвычайно,
Смогу я вылечить, если ответишь мне любовью».
Пожаловалась женщина свекрови с возмущеньем,
А мальчику тем временем совсем неважно стало,
Вдова с свекровью не могли всю ночь принять решенье,
Решила сдаться женщина, но помощь запоздала.
Теперь же мальчика спасти уж невозможно было,
Он умер, женщина повесилась от угрызенья.
Считали, из-за сына жизни та себя лишила,
Свекровь причину скрыла её самоудушенья.
Вдруг врач тот умер, затем - сын, в дом молния попала.
Имущество сгорело, даже нитки не осталось.
Жена врача от нищеты такой так низко пала,
Что в скорости сама в публичном доме оказалась».
Текст оригинал
肅寧王太夫人,姚安公姨母也,言其鄉有嫠婦,與老姑撫孤子,七八歲矣。婦 故有色,媒妁屢至,不肯嫁。會子患痘甚危,延某醫診視,某醫與鄰媼密語曰:「 是證吾能治,然非婦薦枕,決不往。」婦與姑皆怒誶。既而病將殆,婦姑皆牽於溺 愛,私議者徹夜,竟飲泣曲從。不意施治已遲,迄不能救。婦悔恨投繯殞。人但以 為痛子之故,不疑有他。姑亦深諱其事,不敢顯言。俄而醫死,俄而其子亦死,室 弗戒於火,不遺寸縷,其婦流落入青樓,乃偶以告所歡云。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи