Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
09 февраля ’2016
03:23
Просмотров:
15978
МИЛОСЕРДИЕ ЛИСЫ
(Великое в малом)
Чэнь Чжу-инь как-то снял в семье, богатой, помещенье,
Служанка маленькая там уборкой занималась,
Узнав, что мать больная по дорогам побиралась,
Три тысячи украла чохов (1) для её спасенья.
И отдала их матери, но слуги всё видали,
И донесли хозяевам, и к общему несчастью,
Её в горячке той плетьми жестоко наказали,
Хозяин принял сам в той экзекуции участье.
Лиса у них жила в одном из верхних помещений,
Которая зла никому из них не причиняла,
Когда пороли девочку, просящую прощенья,
Услышав крики той несчастной, громко зарыдала.
Хозяин задрал голову, - «В чём дело?», - вопрошая.
А сверху голос вдруг раздался: «Вас я беспокою,
Простите, ход, размеренный, я в доме нарушаю,
Но терпит ради матери та девочка побои.
Хоть мы другой породы, и на вас всё ж не похожи,
Просите вы великодушно, что не удержалась,
Но сердце есть у нас, как и у вас, людей всех, тоже
Поэтому не вынесла я крика, разрыдалась».
Хозяин бросил плётку на пол, выскочив за двери,
И не было лица на нём в течение недели.
Он понял, что безжалостен, жалеют даже звери,
И в доме после этого все девочку жалели.
Примечание
1. Чохи – медные монеты самого низкого достоинства; в старом Китае, монеты имели квадратное отверстие, сквозь которое продевался шнур. На шнур нанизывалось до тысячи монет. Тысяча чохов равнялась примерно восьми дореволюционным рублям.
Текст оригинала
陳竹吟嘗館一富室。有小女奴,聞其母行乞於道,餓垂斃,陰盜錢三千與之, 為儕輩所發,鞭箠甚苦。富室一樓有狐,借居數十年,未嘗為祟。是日女奴受鞭時 ,忽樓上哭聲鼎沸。怪而仰問,聞聲應曰:「吾輩雖異類,亦具人心。悲此女年未 十幾,而為母受箠,不覺失聲,非敢相擾也。」主人投鞭於地,面無人色者數日。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи