-- : --
Зарегистрировано — 123 320Зрителей: 66 409
Авторов: 56 911
On-line — 21 298Зрителей: 4226
Авторов: 17072
Загружено работ — 2 122 053
«Неизвестный Гений»
Две истории о лисах
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
07 февраля ’2016 02:25
Просмотров: 16075
ДВЕ ИСТОРИИ О ЛИСАХ
(Великое в малом)
Тань-Цюй услышал две истории от Лю Син-тина
О лисах. Первая история была такая:
«Один крестьянин стал вдруг недовольным своим сыном,
В любовной связи с лисицей его подозревая.
Она, опутав его чарами, в себя влюбила,
Позвали колдуна, провёл обряд тот над скорбящим,
Лису поймали, чтоб сварить живьём в масле кипящем,
Лиса в раскаянье своём пощады попросила.
Её просил сын отпустить, её и отпустили,
Но вскоре, думая о ней, болезнь в него вселилась,
И не могли помочь врачи, хотя его лечили,
И вот однажды в доме их лиса вновь появилась.
Её увидеть был он рад, вернулась к нему вера.
Но та сказала: «Вы скорбите от воспоминаний,
Но вы меня не знаете, ведь я просто химера,
Вам надо перестать мечтать за недостатком знаний.
Вы, сударь, в жизни истинный мой облик не видали,
А если бы увидели, то наутёк пустились».
Лиса упала наземь вдруг, и когти появились,
А под седою шкурой в стороны бока свисали,
Пар из ноздрей валил, хвост длинный, и глаза горели,
Как факелы. Подпрыгнув вверх, лиса из виду скрылась.
Все рядом с сыном видевшее это обомлели,
С тех пор здоровье сына сразу же восстановилось.
После её явления наладилось всё дома,
Но долго разговоры шли, её всё вспоминая,
Видать, ей чувство благодарности было знакомо».
Другая о лисе история была такая:
«Ещё сына крестьянского лиса околдовала,
Позвали тоже колдуна, и тот давал советы,
Но чтобы его вылечить, ничто не помогало,
Лиса в клочья рвала все талисманы, амулеты.
Когда лиса уже взобраться на алтарь решила,
Чтоб всё там раскидать и разбросать все вещи всюду,
Старуха тут, как видно, мать, её остановила,
Сказав: «Пожалуй, лучше, чтобы ты ушла отсюда.
Так как ведёшь себя, вести на людях невозможно,
Такое вот не позволяют бесы себе даже,
Я вижу, колдуна искусство этого ничтожно,
Но явится другой, тогда за всё тебя накажет.
На свете твари все жалеют всех себе подобных,
А люди берегут детей, как я их наблюдала,
Ищи себе любовников в среде лишь однородных».
Как видно, дальновидностью лиса та обладала».
Текст оригинала
從兄垣居言,昔聞劉馨亭談二事。其一,有農家子為狐媚,延術士劾治,狐就 擒,將烹諸油釜,農家子叩額乞免,乃縱去。後思之成疾,醫不能療。狐一日復來 相見,悲喜交集,狐意殊落落,謂農子家曰:「君苦相憶,止為悅我色耳,不知是 我幻相也,見我本形,則駭避不遑矣。」欻然撲地,蒼毛修尾,鼻息咻咻,目睒睒 如炬,跳擲上屋,長嗥數聲而去。農家子自是病痊。此狐可謂能報德。其一,亦農 家子為狐媚,延術士劾治,法不驗,符籙皆為狐所裂,將上壇毆擊。一老媼似是狐 母,止之曰:「物惜其群,人庇其黨。此術士道雖淺,創之過甚,恐他術士來報復 ,不如且就爾婿眠。」聽其逃避。此狐可謂能遠慮。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Тань-Цюй услышал две истории от Лю Син-тина
О лисах. Первая история была такая:
«Один крестьянин стал вдруг недовольным своим сыном,
В любовной связи с лисицей его подозревая.
Она, опутав его чарами, в себя влюбила,
Позвали колдуна, провёл обряд тот над скорбящим,
Лису поймали, чтоб сварить живьём в масле кипящем,
Лиса в раскаянье своём пощады попросила.
Её просил сын отпустить, её и отпустили,
Но вскоре, думая о ней, болезнь в него вселилась,
И не могли помочь врачи, хотя его лечили,
И вот однажды в доме их лиса вновь появилась.
Её увидеть был он рад, вернулась к нему вера.
Но та сказала: «Вы скорбите от воспоминаний,
Но вы меня не знаете, ведь я просто химера,
Вам надо перестать мечтать за недостатком знаний.
Вы, сударь, в жизни истинный мой облик не видали,
А если бы увидели, то наутёк пустились».
Лиса упала наземь вдруг, и когти появились,
А под седою шкурой в стороны бока свисали,
Пар из ноздрей валил, хвост длинный, и глаза горели,
Как факелы. Подпрыгнув вверх, лиса из виду скрылась.
Все рядом с сыном видевшее это обомлели,
С тех пор здоровье сына сразу же восстановилось.
После её явления наладилось всё дома,
Но долго разговоры шли, её всё вспоминая,
Видать, ей чувство благодарности было знакомо».
Другая о лисе история была такая:
«Ещё сына крестьянского лиса околдовала,
Позвали тоже колдуна, и тот давал советы,
Но чтобы его вылечить, ничто не помогало,
Лиса в клочья рвала все талисманы, амулеты.
Когда лиса уже взобраться на алтарь решила,
Чтоб всё там раскидать и разбросать все вещи всюду,
Старуха тут, как видно, мать, её остановила,
Сказав: «Пожалуй, лучше, чтобы ты ушла отсюда.
Так как ведёшь себя, вести на людях невозможно,
Такое вот не позволяют бесы себе даже,
Я вижу, колдуна искусство этого ничтожно,
Но явится другой, тогда за всё тебя накажет.
На свете твари все жалеют всех себе подобных,
А люди берегут детей, как я их наблюдала,
Ищи себе любовников в среде лишь однородных».
Как видно, дальновидностью лиса та обладала».
Текст оригинала
從兄垣居言,昔聞劉馨亭談二事。其一,有農家子為狐媚,延術士劾治,狐就 擒,將烹諸油釜,農家子叩額乞免,乃縱去。後思之成疾,醫不能療。狐一日復來 相見,悲喜交集,狐意殊落落,謂農子家曰:「君苦相憶,止為悅我色耳,不知是 我幻相也,見我本形,則駭避不遑矣。」欻然撲地,蒼毛修尾,鼻息咻咻,目睒睒 如炬,跳擲上屋,長嗥數聲而去。農家子自是病痊。此狐可謂能報德。其一,亦農 家子為狐媚,延術士劾治,法不驗,符籙皆為狐所裂,將上壇毆擊。一老媼似是狐 母,止之曰:「物惜其群,人庇其黨。此術士道雖淺,創之過甚,恐他術士來報復 ,不如且就爾婿眠。」聽其逃避。此狐可謂能遠慮。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки:
Особенно, оригинал текста!))
Ничего подобного здесь не видела!