Пред.
|
Просмотр работы: |
След.
|
17 января ’2016
03:36
Просмотров:
16032
ПРИЗРАК КРАСАВИЦЫ
(Великое в малом)
Студент Мэн Вэнь-си из Тяньцзина сильно отличался
Талантливостью исключительной в стихосложенье
От всей своих друзей, с кем в академии общался,
Никто не мог сравниться с ним в искусстве сочиненья.
Чжан Ши-линь с ним дружил, после учения встречаясь,
Вели беседы о любви во время их досуга,
Раз как-то в винной лавке Чжан, с погоста возвращаясь,
Увидел на стене стихи, написанные другом:
Ветер осенний подул на восток,
Он взвивает и рвёт одежды,
Бесцельно шагаю, ища цветок,
Обратно бреду без надежды.
Цвет персика розовый цветом облит,
И я улыбаюсь, добрея,
Зелёные ивы и тополь вдали,
И парами ласточки реют.
В лесу на извилистых узких путях
Я запах трав буйных вдыхаю.
Мне грустно, а где-то над лесом, в ветвях,
Запуталось солнце стихая.
Стою и забыть не могу этот день,
И долго ещё мне дивиться
У винной лавки, где старый плетень
На западе служит границей.
Спросил он «Ты стихи писал по поводу какому»?
Но тот молчал, как бы его совсем не понимая,
Чжан стал настаивать. «Там была девушка такая! -
Сказал Мэн, - увидать её дастся не любому.
Я девушку-красавицу ту видел на дороге
И красоты, её подобной, не было на свете,
От вида её только подкосились мои ноги,
О, если б знал ты, что я испытал в минуты эти!
Она была, как луч, прозрачный, в пламенной одежде,
Поэтому уселся я, и написал те строки,
Вот и сейчас я здесь сижу, как в забытье, в надежде
Взгляд раз ещё очей её увидеть в поволоке».
Чжан удивился, вдруг забеспокоился о друге,
Спросил он: «Где ты видел этой девушки виденье?
Мэн показал товарищу рукою направленье.
- «Но там же кладбище! – воскликнул его друг в испуге, -
Оно давно уже заброшенно, всеми забыто,
Как это могло быть»? Они пошли и посмотрели,
Давно там не ступала ни нога, и ни копыто,
Могилы заросли, и только травы зеленели.
Текст оригинала
天津孟生文熺有雋才,張石粼先生最愛之。一日掃墓歸,遇孟於路旁酒肆,見 其壁上新寫一詩曰:「東風翦翦漾春衣,信步尋芳信步歸。紅映桃花人一笑,綠遮 楊柳燕雙飛。徘徊曲徑憐香草,惆悵喬林掛落暉。記取今朝延佇處,酒樓西畔是柴 扉。」詰其所以,諱不言。固詰之,始云:「適於道側見麗女,其容絕代,故坐此 冀其再出。」張問其處,孟手指之。張大駭曰:「是某家墳院,荒廢久矣,安得有 是?」同往尋之,果馬鬣蓬科,杳無人跡。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи