-- : --
Зарегистрировано — 123 279Зрителей: 66 379
Авторов: 56 900
On-line — 13 397Зрителей: 2647
Авторов: 10750
Загружено работ — 2 120 963
«Неизвестный Гений»
Невидимая помощь
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
27 декабря ’2015 03:03
Просмотров: 16482
НЕВИДИМАЯ ПОМОЩЬ
(Великое в малом)
Старуха Лао случай раз из жизни рассказала:
«В Малопо, что в Цанчжоу жила женщина в изгнанье,
Она готовила лапшу и людям продавала,
И зарабатывала так себе на пропитанье,
А всей оставшейся лапшой свекровь свою кормила.
Была бедна, осла не нанимала для крученья,
Ночь каждую сама жернов на мельнице крутила,
Работая до стражи так четвёртой наступленья.
Так вместе со свекровью жили, и дни пролетали,
Когда же умерла свекровь, с могилы возвращалась,
А по дороге с двумя женщинами повстречалась,
С улыбкой поздоровались они и ей сказали:
- «Мы вместе с вами двадцать лет живём, но не знакомы,
Не удивляйтесь, тётушка, мы обе одной крови,
Мы – сёстры-лисы, с вами проживаем в одном доме.
И тронуты почтительностью вашей мы к свекрови.
Ночь каждую вам жернов крутить вместе помогали,
Мы вам признательны, за вашу помощь, уж поверьте,
На милость одарить нас святостью не уповали,
Стремились к делам добрым, чтобы обрести бессмертье.
Теперь, когда закончились заботы о свекрови,
Чтобы вступить в сонм всех бессмертных, мы уходим в дали.
Отныне будем пребывать мы вместе в новой нови,
Благодарим за помощь вас, что вы нам оказали».
Сказав, они исчезли вмиг, как ветра дуновенье,
Вернувшись, женщина, крутить, как всегда, жернов стала.
Но оказалось, что в работе нет того уменья,
И с прежней лёгкостью молоть муку уж перестала».
Текст оригинала
先太夫人乳媼廖氏言,滄州馬落坡,有婦以賣麵為業,得餘麵以養姑。貧不能 畜驢,恒自轉磨,夜夜徹四鼓。姑歿後,上墓歸,遇二少女於路,迎而笑曰:「同 住二十餘年,頗相識否?」婦錯愕不知所對。二女曰:「嫂勿訝,我姊妹皆狐也, 感嫂孝心,每夜助嫂轉磨,不意為上帝所嘉,緣是功行,得證正果。今嫂養姑事畢 ,我姊妹亦登仙去矣。敬來道別,並謝提攜也。」言訖,其去如風,轉瞬已不見。 婦歸,再轉其磨,則力幾不勝,非宿昔之旋運自如矣。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Старуха Лао случай раз из жизни рассказала:
«В Малопо, что в Цанчжоу жила женщина в изгнанье,
Она готовила лапшу и людям продавала,
И зарабатывала так себе на пропитанье,
А всей оставшейся лапшой свекровь свою кормила.
Была бедна, осла не нанимала для крученья,
Ночь каждую сама жернов на мельнице крутила,
Работая до стражи так четвёртой наступленья.
Так вместе со свекровью жили, и дни пролетали,
Когда же умерла свекровь, с могилы возвращалась,
А по дороге с двумя женщинами повстречалась,
С улыбкой поздоровались они и ей сказали:
- «Мы вместе с вами двадцать лет живём, но не знакомы,
Не удивляйтесь, тётушка, мы обе одной крови,
Мы – сёстры-лисы, с вами проживаем в одном доме.
И тронуты почтительностью вашей мы к свекрови.
Ночь каждую вам жернов крутить вместе помогали,
Мы вам признательны, за вашу помощь, уж поверьте,
На милость одарить нас святостью не уповали,
Стремились к делам добрым, чтобы обрести бессмертье.
Теперь, когда закончились заботы о свекрови,
Чтобы вступить в сонм всех бессмертных, мы уходим в дали.
Отныне будем пребывать мы вместе в новой нови,
Благодарим за помощь вас, что вы нам оказали».
Сказав, они исчезли вмиг, как ветра дуновенье,
Вернувшись, женщина, крутить, как всегда, жернов стала.
Но оказалось, что в работе нет того уменья,
И с прежней лёгкостью молоть муку уж перестала».
Текст оригинала
先太夫人乳媼廖氏言,滄州馬落坡,有婦以賣麵為業,得餘麵以養姑。貧不能 畜驢,恒自轉磨,夜夜徹四鼓。姑歿後,上墓歸,遇二少女於路,迎而笑曰:「同 住二十餘年,頗相識否?」婦錯愕不知所對。二女曰:「嫂勿訝,我姊妹皆狐也, 感嫂孝心,每夜助嫂轉磨,不意為上帝所嘉,緣是功行,得證正果。今嫂養姑事畢 ,我姊妹亦登仙去矣。敬來道別,並謝提攜也。」言訖,其去如風,轉瞬已不見。 婦歸,再轉其磨,則力幾不勝,非宿昔之旋運自如矣。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: