Правитель Тан Чжи-юй расследовал раз преступленье -
Убийство. Под подозреньем в тюрьме уж находился
Один, но у правителя он вызывал сомненья,
Так как однажды перед домом случай приключился.
Тан как-то ночью, сидя у себя, читал при свечке,
Услышав плач и причитанья за окном снаружи,
Служанке приказал узнать, та вышла на крылечко
И закричала так, как будто похищали душу.
Тан поднял занавес, увидел духа на коленях,
Стоял тот окровавленный, кричал что было мочи:
- «Меня убил такой-то, а по вашему веленью,
В тюрьме – другой, не выпустите, не закрою очи.
Буду стоять, пока невинного не оправдают».
- «Займусь я этим, - Тан сказал, - клянусь вам своей честью,
Все силы приложу, имя преступника узнают».
Поклон отвесив, дух ушёл, довольный своей местью.
Тан стал расследовать, чтоб знать, как всё это случилось:
Покойного одежда, обувь как у духа были,
И вера Тана в слова духа тут же укрепилась,
Освободили одного, другого же схватили.
Открыли следствие, пошли вновь жалобы и споры,
Усилий прилагалось столько, чтобы всё решилось,
Что можно было б передвинуть Южные все горы,
Но только почему-то следствие застопорилось.
Друг Тана в правоте правителя стал сомневаться,
И стал расспрашивать во всех подробностях о деле,
Спросил его: «Как мог дух перед домом оказаться?
Куда затем ушёл, и раны были ли на теле»?
- «Он через стену перелез, - сказал Тан, вспоминая.
- «Имеют духи оболочку, плоти не бывает, -
Сказал друг, - уходя, они внезапно исчезают,
А он на стену лез, ограду преодолевая».
Обследовали черепицу, крыша была целой,
Но от недавнего дождя следы на ней остались,
Они вели прямо к крыльцу, и глина была белой,
И оба в проявленье духа тут засомневались.
- «Наверняка вас провели, - друг высказал сомненье, -
Мошенник - арестанта друг, он в духа нарядился».
Подумал Тан, и утвердил вновь первое решенье,
Потом об этом деле ни с кем больше не делился.