-- : --
Зарегистрировано — 123 433Зрителей: 66 518
Авторов: 56 915
On-line — 22 210Зрителей: 4401
Авторов: 17809
Загружено работ — 2 123 205
«Неизвестный Гений»
Ложный дух
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
26 декабря ’2015 01:44
Просмотров: 16459
ЛОЖНЫЙ ДУХ
(Великое в малом)
Правитель Тан Чжи-юй расследовал раз преступленье -
Убийство. Под подозреньем в тюрьме уж находился
Один, но у правителя он вызывал сомненья,
Так как однажды перед домом случай приключился.
Тан как-то ночью, сидя у себя, читал при свечке,
Услышав плач и причитанья за окном снаружи,
Служанке приказал узнать, та вышла на крылечко
И закричала так, как будто похищали душу.
Тан поднял занавес, увидел духа на коленях,
Стоял тот окровавленный, кричал что было мочи:
- «Меня убил такой-то, а по вашему веленью,
В тюрьме – другой, не выпустите, не закрою очи.
Буду стоять, пока невинного не оправдают».
- «Займусь я этим, - Тан сказал, - клянусь вам своей честью,
Все силы приложу, имя преступника узнают».
Поклон отвесив, дух ушёл, довольный своей местью.
Тан стал расследовать, чтоб знать, как всё это случилось:
Покойного одежда, обувь как у духа были,
И вера Тана в слова духа тут же укрепилась,
Освободили одного, другого же схватили.
Открыли следствие, пошли вновь жалобы и споры,
Усилий прилагалось столько, чтобы всё решилось,
Что можно было б передвинуть Южные все горы,
Но только почему-то следствие застопорилось.
Друг Тана в правоте правителя стал сомневаться,
И стал расспрашивать во всех подробностях о деле,
Спросил его: «Как мог дух перед домом оказаться?
Куда затем ушёл, и раны были ли на теле»?
- «Он через стену перелез, - сказал Тан, вспоминая.
- «Имеют духи оболочку, плоти не бывает, -
Сказал друг, - уходя, они внезапно исчезают,
А он на стену лез, ограду преодолевая».
Обследовали черепицу, крыша была целой,
Но от недавнего дождя следы на ней остались,
Они вели прямо к крыльцу, и глина была белой,
И оба в проявленье духа тут засомневались.
- «Наверняка вас провели, - друг высказал сомненье, -
Мошенник - арестанта друг, он в духа нарядился».
Подумал Тан, и утвердил вновь первое решенье,
Потом об этом деле ни с кем больше не делился.
Текст оригинала
制府唐公執玉,嘗勘鞫一殺人案,獄具矣。一夜秉燭獨坐,忽微聞泣聲,似漸 近窗戶。命小婢出視,嗷然而仆。公自啟簾,則一鬼浴血跪階下,厲聲叱之,稽顙 曰:「殺我者某,縣官乃誤坐某。仇不雪,目不瞑也。」公曰:「知之矣。」鬼乃 去。翌日,自提訊,眾供死者衣履,與所見合。信益堅,竟如鬼言改坐某。問官申 辯百端,終以為南山可移,此案不動。其幕友疑有他故,微叩公,始具言始末,亦 無如之何。一夕,幕友請見,曰:「鬼從何來?」曰:「自至階下。」曰:「鬼從 何去?」曰:「欻然越牆去。」幕友曰:「凡鬼有形而無質,去當奄然而隱,不當 越牆。」因即越牆處尋視。雖甃瓦不裂,而新雨之後,數重屋上,皆隱隱有泥跡, 直至外垣而下。指以示公曰:「此必囚賄捷盜所為也。」公沉思恍然,仍從原讞。 諱其事,亦不復深求。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Правитель Тан Чжи-юй расследовал раз преступленье -
Убийство. Под подозреньем в тюрьме уж находился
Один, но у правителя он вызывал сомненья,
Так как однажды перед домом случай приключился.
Тан как-то ночью, сидя у себя, читал при свечке,
Услышав плач и причитанья за окном снаружи,
Служанке приказал узнать, та вышла на крылечко
И закричала так, как будто похищали душу.
Тан поднял занавес, увидел духа на коленях,
Стоял тот окровавленный, кричал что было мочи:
- «Меня убил такой-то, а по вашему веленью,
В тюрьме – другой, не выпустите, не закрою очи.
Буду стоять, пока невинного не оправдают».
- «Займусь я этим, - Тан сказал, - клянусь вам своей честью,
Все силы приложу, имя преступника узнают».
Поклон отвесив, дух ушёл, довольный своей местью.
Тан стал расследовать, чтоб знать, как всё это случилось:
Покойного одежда, обувь как у духа были,
И вера Тана в слова духа тут же укрепилась,
Освободили одного, другого же схватили.
Открыли следствие, пошли вновь жалобы и споры,
Усилий прилагалось столько, чтобы всё решилось,
Что можно было б передвинуть Южные все горы,
Но только почему-то следствие застопорилось.
Друг Тана в правоте правителя стал сомневаться,
И стал расспрашивать во всех подробностях о деле,
Спросил его: «Как мог дух перед домом оказаться?
Куда затем ушёл, и раны были ли на теле»?
- «Он через стену перелез, - сказал Тан, вспоминая.
- «Имеют духи оболочку, плоти не бывает, -
Сказал друг, - уходя, они внезапно исчезают,
А он на стену лез, ограду преодолевая».
Обследовали черепицу, крыша была целой,
Но от недавнего дождя следы на ней остались,
Они вели прямо к крыльцу, и глина была белой,
И оба в проявленье духа тут засомневались.
- «Наверняка вас провели, - друг высказал сомненье, -
Мошенник - арестанта друг, он в духа нарядился».
Подумал Тан, и утвердил вновь первое решенье,
Потом об этом деле ни с кем больше не делился.
Текст оригинала
制府唐公執玉,嘗勘鞫一殺人案,獄具矣。一夜秉燭獨坐,忽微聞泣聲,似漸 近窗戶。命小婢出視,嗷然而仆。公自啟簾,則一鬼浴血跪階下,厲聲叱之,稽顙 曰:「殺我者某,縣官乃誤坐某。仇不雪,目不瞑也。」公曰:「知之矣。」鬼乃 去。翌日,自提訊,眾供死者衣履,與所見合。信益堅,竟如鬼言改坐某。問官申 辯百端,終以為南山可移,此案不動。其幕友疑有他故,微叩公,始具言始末,亦 無如之何。一夕,幕友請見,曰:「鬼從何來?」曰:「自至階下。」曰:「鬼從 何去?」曰:「欻然越牆去。」幕友曰:「凡鬼有形而無質,去當奄然而隱,不當 越牆。」因即越牆處尋視。雖甃瓦不裂,而新雨之後,數重屋上,皆隱隱有泥跡, 直至外垣而下。指以示公曰:「此必囚賄捷盜所為也。」公沉思恍然,仍從原讞。 諱其事,亦不復深求。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: