-- : --
Зарегистрировано — 123 413Зрителей: 66 500
Авторов: 56 913
On-line — 17 440Зрителей: 3422
Авторов: 14018
Загружено работ — 2 122 849
«Неизвестный Гений»
Финиковое дерево
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
26 октября ’2015 01:38
Просмотров: 16556
ФИНИКОВОЕ ДЕРЕВО
(Великое в малом)
Ван Сяо-юань, имея должность секретаря совета,
Снял помещение на улице Яньван в Пекине,
Там во дворе стояло дерево, в листву одето,
И финики на нём росли на южной половине.
Лет сто оно уже стояло, всем известно стало,
На нём девица восседала в красном одеянье,
И свесив ноги с ветки, взор на небо устремляла
На лунный свет, не обращая на людей вниманья.
Кто подходил поближе, то девица исчезала,
Когда же отступали, она снова появлялась,
И издали как бы на старом месте оставалась,
Внимания, как прежде, на людей не обращала.
Как-то заставил Ван под деревом расположиться
Чиновника, другого в комнате своей оставил,
Кто в комнате был, видел, как рука на грудь ложится
Девицы той того, кого под деревом поставил.
Но тот совсем не ощущал её груди касанья,
Не видел вовсе он сидящей рядом с ним девицы.
Лишь издали за ней следили не без любованья.
То дерево известно было людям всей столицы.
Когда смотрели издали, тень падала от древа
В лучах луны, но тени не было от той смотрящей,
В задумчивости на луну смотрела эта дева,
Её дыханье ощущал под деревом лежащий.
В неё кидали камнем, в пустоту всё уходило,
Стреляли из ружья, но пули пролетали мимо,
Рассеивался дым - была цела и невредима,
Что б люди с ней не делали, ничто ей не вредило.
Хозяин дома говорил: «Она – дитя природы,
Когда купил я дом, то чудо это уже было.
Заметил я, что её вид – от тихой лишь погоды,
Когда нет ветра, и в природе всё - как бы застыло.
Она вреда ничем и никому не причиняет,
Поэтому и оставляют все её в покое,
Она стаёт видней, когда луна ярко сияет,
Спокойно с ней и настроение в душе такое.
Деревьев и цветов обычно духи постоянны
Во всех их действиях, и взгляд всегда их отстранённый,
Не говорят, ни двигаются, вид имеют странный,
Сидят и образ сохраняют свой определённый.
А почему так делают – понять нам невозможно»
Несчастья опасался Ван и поменял квартиру,
Хозяин дерево срубил - жильё сдать было сложно,
И чудо перестало сразу же являться миру.
Примечание
Яньван мяоцзы – улица в Пекине, во Внешнем городе, севернее храма Неба, на пути от ворот Чунвэньмэнь к озеру Цзиньюйчи.
Текст оригинала
汪閣學曉園,僦居閻王廟街一宅,庭有棗樹,百年以外物也。每月明之夕,輒 見斜柯上,一紅衣女子垂足坐,翹首向月,殊不顧人。迫之則不見,退而望之,則 仍在故處。嘗使二人一立樹下,一在室中。室中人見樹下人,手及其足,樹下人固 無所睹也。當望見時,俯視地上樹有影,而女子無影。投以瓦石,虛空無礙,擊以 銃,應聲散滅,煙燄一過,旋復本形。主人云:「自買是宅即有是怪,然不為人害 ,故人亦相安。」夫木魅花妖,事所恒有,大抵變幻者居多。茲獨不動不言,枯坐 一枝之上,殊莫明其故。曉園慮其為患,移居避之。後主人伐樹,其怪乃絕。
Власов Владимир Фёдорович
(Великое в малом)
Ван Сяо-юань, имея должность секретаря совета,
Снял помещение на улице Яньван в Пекине,
Там во дворе стояло дерево, в листву одето,
И финики на нём росли на южной половине.
Лет сто оно уже стояло, всем известно стало,
На нём девица восседала в красном одеянье,
И свесив ноги с ветки, взор на небо устремляла
На лунный свет, не обращая на людей вниманья.
Кто подходил поближе, то девица исчезала,
Когда же отступали, она снова появлялась,
И издали как бы на старом месте оставалась,
Внимания, как прежде, на людей не обращала.
Как-то заставил Ван под деревом расположиться
Чиновника, другого в комнате своей оставил,
Кто в комнате был, видел, как рука на грудь ложится
Девицы той того, кого под деревом поставил.
Но тот совсем не ощущал её груди касанья,
Не видел вовсе он сидящей рядом с ним девицы.
Лишь издали за ней следили не без любованья.
То дерево известно было людям всей столицы.
Когда смотрели издали, тень падала от древа
В лучах луны, но тени не было от той смотрящей,
В задумчивости на луну смотрела эта дева,
Её дыханье ощущал под деревом лежащий.
В неё кидали камнем, в пустоту всё уходило,
Стреляли из ружья, но пули пролетали мимо,
Рассеивался дым - была цела и невредима,
Что б люди с ней не делали, ничто ей не вредило.
Хозяин дома говорил: «Она – дитя природы,
Когда купил я дом, то чудо это уже было.
Заметил я, что её вид – от тихой лишь погоды,
Когда нет ветра, и в природе всё - как бы застыло.
Она вреда ничем и никому не причиняет,
Поэтому и оставляют все её в покое,
Она стаёт видней, когда луна ярко сияет,
Спокойно с ней и настроение в душе такое.
Деревьев и цветов обычно духи постоянны
Во всех их действиях, и взгляд всегда их отстранённый,
Не говорят, ни двигаются, вид имеют странный,
Сидят и образ сохраняют свой определённый.
А почему так делают – понять нам невозможно»
Несчастья опасался Ван и поменял квартиру,
Хозяин дерево срубил - жильё сдать было сложно,
И чудо перестало сразу же являться миру.
Примечание
Яньван мяоцзы – улица в Пекине, во Внешнем городе, севернее храма Неба, на пути от ворот Чунвэньмэнь к озеру Цзиньюйчи.
Текст оригинала
汪閣學曉園,僦居閻王廟街一宅,庭有棗樹,百年以外物也。每月明之夕,輒 見斜柯上,一紅衣女子垂足坐,翹首向月,殊不顧人。迫之則不見,退而望之,則 仍在故處。嘗使二人一立樹下,一在室中。室中人見樹下人,手及其足,樹下人固 無所睹也。當望見時,俯視地上樹有影,而女子無影。投以瓦石,虛空無礙,擊以 銃,應聲散滅,煙燄一過,旋復本形。主人云:「自買是宅即有是怪,然不為人害 ,故人亦相安。」夫木魅花妖,事所恒有,大抵變幻者居多。茲獨不動不言,枯坐 一枝之上,殊莫明其故。曉園慮其為患,移居避之。後主人伐樹,其怪乃絕。
Власов Владимир Фёдорович
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Интересные подборки: