Вампиров летучая стая
мелькает, касаясь волос,
но мазь у меня непростая,
и сам я не очень-то прост.
Проникну я к тайной поляне
На шабаш Иванова дня,
Недаром шаманил зырянин*)
Проездом, мороча меня.
Найду этот корень заветный
И клад под волшебной луной,
Прикид жениха и не бедный
Браслетик для ведьмы одной.
Куплю, коль останусь незримым,
Но танцы чаруют меня
И тянет и тянет к любимой
В кольцо колдовского огня.
На змеях-руках будут биться
Браслеты призывно звеня,
И пламени отсвет на лицах
Совсем околдует меня.
———————
*) народ коми-зыряне,
В отличие от коми-пермяков.
II. Рецепт
Вот рецепт с годами позабытый:
Унция нужна разрыв-травы,
Уши упыря, вода из скита,
Прядь волос от мёртвой головы.
Всё перемешать с болотной жижей
И варить на медленном огне,
В полнолунье сумеречной жизни
Тени оплетут тебя во сне.
Пухом станешь легким и воздушным,
Тем, что обронили воробьи,
Но учти, что ветреные души
Могут пасть от силы ворожбы.
Нелегко ходить по краю бездны
И не заглянуть в неё хоть раз
Кто решится- верно, будет бедным,
Только не о том у нас рассказ.
На капустной грядке, в понедельник,
Пятницей тринадцатого дня,
Мазь употребив, вотрите в тело
Жаркий пламень адского огня.
И тогда ты станешь лёгким пухом,
Даже незаметным на ветру,
Никогда не опускайся духом,
Если и растаешь поутру.
Всё-таки рецептик очень древний,
Может быть, нужны к нему слова,
Чтоб взлететь над бездной и деревней
И не закружилась голова.
И рецепт, как чемодан без ручки,
Действует на нервы мне не зря,,
Выбросить его на мусорную кучу
Не могу и пробовать нельзя.
III. Лиходеи
В болотной низине,
На кочке высокой,
Страдал я, как желчный пузырь,
А рядом скользили,
Не тронув осоки,
Ведьмак и плешивый упырь.
У них было дело,
Они торопились
До света прикончить меня;
Мне жаль было тела,
Коль сердце в нём билось –
Я ждал наступления дня.
Но вот комары
Налетели со звоном,
Наводчики вражеских сил,
До этой поры не издал я ни слова,
А тут уж их бил-колотил.
Учуяли запах
Летучие твари
И тянут на свадебный пир,
Отвратные лапы
И каждый по паре,
Ведьмак и плешивый упырь.
Хоть мыслью по древу,
Хоть кровью из раны,
А было бы столько греха,
Когда б из деревни
Достал меня рано
Заутренний крик петуха?.
Теперь куролеся
Во вражеском стане
Гуляк по ночам сторожу,
Я стал мелким бесом,
А кем они станут –
При встрече им сам расскажу.
Свидетельство о публикации №197422 от 17 августа 2015 года
Найду этот корень заветный --- "этот" вставлено ради размера.
не бедный --- выглядит бессильно
прикид --- выбивается из общего стиля
объясните мне кто-нибудь смысл предложения в четвёртом катрене (первый стих)?
последний катрен - какой-то бред.
оставшиеся два стихотворения читать не стала - не вижу смысла.
"Вот рецепт с годами позабытый:
Унция нужна разрыв-травы,
Уши упыря, вода из скита,
Прядь волос от мёртвой головы.
Всё перемешать с болотной жижей
И варить на медленном огне"
Откуда эта фраза? Если намек на "Слово о полку Игореве", то там - МЫСЬЮ - то есть БЕЛКОЙ! Белочкой по дереву быстро перемещался - мысью по древу растекашеся.
Уф, как достали перевиратели этой фразы!
Светлана, позвольте с Вами не согласиться. Даю довольно обширную ссылку по употреблению слова "мысль" в древнерусской литературе: http://dic.academic.ru/dic.nsf/slovo_o_polku_igoreve/487
Как известно, подлинная рукопись "Слова о полку Игореве" сгорела. Что дало повод Погодину, а за ним и Пушкину говорить о возможных ошибках и неточностях в копиях, сделанных с рукописи. Так и появилась эта то ли гипотеза, то ли байка о белке.
Там контекстно не подходит "мысль", ибо "серый волк" - животное, следовательно и далее перечисление будет в том же духе.
В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы».
«Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно автор говорит, что Боян, складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками.
Примечательно, что, например, в Псковской губернии еше в XIX в. белку называли именно так — «мысью».
Иносказательно: вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли, затрагивать разные, побочные, подобно ветвям дерева, темы и т. д. (шутл.-ирон.). http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_wingwords/2355/Растекаться
Или мужская логика склонна формировать иное сочетание слов?
Светлана, я только обратил внимание, что наука (в том числе и текстология) избегает ультимативных формулировок, - типа "переврали". Исходный текст сгорел. Всё остальное - предположения.
Что же касается контекста, то весьма яркий пример - открытие кумранских рукописей. До их открытия, многие учёные-библеисты предлагали исправить ряд "тёмных мест" Библии по контексту. Но в кумранских рукописях, которые на полторы тысячи лет старше самых древних из известных до этого рукописей, эти фразы были такими же - тёмными и не вписывающимися в контекст.
Стоит ли требовать от древних людей современной логики? И от древних текстов, которые с полным основанием следует считать поэтическими?
не бедный --- выглядит бессильно
прикид --- выбивается из общего стиля
объясните мне кто-нибудь смысл предложения в четвёртом катрене (первый стих)?
последний катрен - какой-то бред.
оставшиеся два стихотворения читать не стала - не вижу смысла.