(Перевод с турецкого, белый стих)
Назым Хикмет (1902-1963)
Я не вижу любви в безразличных глазах.
Без взаимной любви утомилась душа.
Не проходит из глаз мне на сердце любовь,
Потому что теперь ты такая, как все.
Ты уйти от меня захотела вчера,
А сегодня я тайно бежал за тобой.
Не увидев на сердце живого огня,
Вдруг я понял, что ты… ты такая, как все.
Совершенно забыл, что был верен тебе.
Безвозвратно безумные клятвы ушли.
Не осталось на сердце ни зла, ни добра.
Ты, по-моему, стала такой же, как все.
1918
Благодарю за отклик. В дословном переводе имеется ввиду, что любовь из глаз некогда возлюбленной не проникает в сердце нашего героя. С уважением, Александр.
Так вот как уходит любовь...
("не проходит из глаз мне на сердце любовь" - эта строчка, действительно, сначала с толку сбивает, а потом понятной и правильной становится, если помедлить, не уходить сразу из стиха и еще подумать)
Только вот эта строчка совсем не понятна мне:
Не проходит из глаз мне на сердце любовь,