Интересные подборки:
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
Оставлен: 06 июля ’2014 18:46
Борис! По-моему, Вы сделали прекрасный авторский перевод стихотворения Вальтера Скотта!
|
lubow_puzikowa410
|
Оставлен: 06 июля ’2014 18:53
Спасибо, Любонька! Рискнул предложить его здесь, поскольку это самая удачная моя работа в жанре перевода в которой мне удалось не только сделать довольно точный перевод с староанглийского языка, но и сохранить ритмику оригинала!
|
bib1
|
Оставлен: 06 июля ’2014 19:00
Спасибо, Лика! Но автор стихов cph Вальтер Скотт. Я только переложил его слова, переживания его литературного героя на русский язык. Правда это не совсем рондо.
|
bib1
|
Оставлен: 06 июля ’2014 20:12
Великолепный перевод, изящно, красиво. Думаю, сам сэр Вальтер остался бы доволен.
|
VESTA5840
|
Оставлен: 06 июля ’2014 20:21
Светочка! Не вгоняйте меня в краску! Хотите, дам литературно обработанный подстрочник, но в личку, чтобы Вы могли оценить качество перевода. Спасибо за отзыв!
|
bib1
|
Оставлен: 08 июля ’2014 14:06
Леночка! Основная трудность была не в соблюдении стихотворного размера, а в точности перевода со старо-английского, часть слов и фразеология которого давно вышла из употребления.
|
bib1
|
Оставлен: 13 июля ’2015 23:01
Спасибо, дорогой! Кстати, это произведение можно исполнять и на английском. Ведь стиль и размер выдержанны достаточно точно!
|
bib1
|
Интересные подборки: