16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  122 970Зрителей: 66 078
Авторов: 56 892

On-line10 378Зрителей: 2016
Авторов: 8362

Загружено работ – 2 116 787
Социальная сеть для творческих людей
  

Час с тобой

Литература / Стихи / Час с тобой
Просмотр работы:
06 июля ’2014   18:42
Просмотров: 18982

An Hour With Thee

An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern grey,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.

One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labour on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.

One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labours of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master’s pride, who scorns my pains?
One hour with thee.

Sir Walter Scott


Час с тобой
Сэр Вальтер Скотт
перевод с английского

Лишь час с тобой!
Когда рассвет,
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.

Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.

Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений, и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.






Голосование:

Суммарный балл: 50
Проголосовало пользователей: 5

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 06 июля ’2014   18:46
Борис! По-моему, Вы сделали прекрасный авторский перевод стихотворения Вальтера Скотта!
     

Оставлен: 06 июля ’2014   18:53
Спасибо, Любонька! Рискнул предложить его здесь, поскольку это самая удачная моя работа в жанре перевода в которой мне удалось не только сделать довольно точный перевод с староанглийского языка, но и сохранить ритмику оригинала!
1


Оставлен: 06 июля ’2014   18:46
Прекрасные стихи....Неужели так может быть?

Оставлен: 06 июля ’2014   18:47
Это Ваш перевод? Отличное рондо!!!

Оставлен: 06 июля ’2014   19:00
Спасибо, Лика! Но автор стихов cph Вальтер Скотт. Я только переложил его слова, переживания его литературного героя на русский язык. Правда это не совсем рондо.
1


Оставлен: 06 июля ’2014   19:50
значит, я ошиблась...Но стих- великолепен.

Оставлен: 06 июля ’2014   20:12
Великолепный перевод, изящно, красиво. Думаю, сам сэр Вальтер остался бы доволен. 

Оставлен: 06 июля ’2014   20:21
Светочка! Не вгоняйте меня в краску!   Хотите, дам литературно обработанный подстрочник, но в личку, чтобы Вы могли оценить качество перевода. Спасибо за отзыв!
1

Оставлен: 06 июля ’2014   20:21
Да, очень хочу. Хоть сравнить.


Оставлен: 06 июля ’2014   21:27
Замечательное стихотворение, Борис!
     

Оставлен: 07 июля ’2014   12:41
Спасибо, Риточка! Я помню Ваш комментарий ещё там!  
1


Оставлен: 08 июля ’2014   13:58
Борис! Прекрасный перевод! Снимаю шляпу!

Оставлен: 08 июля ’2014   14:06
Леночка! Основная трудность была не в соблюдении стихотворного размера, а в точности перевода со старо-английского, часть слов и фразеология которого давно вышла из употребления.
1


Оставлен: 13 июля ’2015   22:57
Гениально !!!

Оставлен: 13 июля ’2015   23:01
Спасибо, дорогой! Кстати, это произведение можно исполнять и на английском. Ведь стиль и размер выдержанны достаточно точно!
1



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Розы на столе, Пора поэтов, Легенда, Музыка.

Присоединяйтесь 



Наш рупор




Категории

Интересные подборки:

  • Стихи о любви
  • Стихи о детях
  • Стихи о маме
  • Стихи о слезах
  • Стихи о природе
  • Стихи о родине
  • Стихи о женщине
  • Стихи о жизни
  • Стихи о любимой
  • Стихи о мужчинах
  • Стихи о годах
  • Стихи о девушке
  • Стихи о войне
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о русских
  • Стихи о даме
  • Стихи о матери
  • Стихи о душе
  • Стихи о муже
  • Стихи о возрасте
  • Стихи о смысле жизни
  • Стихи о красоте
  • Стихи о памяти
  • Стихи о музыке
  • Стихи о дочери
  • Стихи о рождении
  • Стихи о смерти
  • Стихи о зиме
  • Стихи о лете
  • Стихи об осени
  • Стихи о весне
  • Стихи о классе
  • Стихи о поэтах
  • Стихи о Пушкине
  • Стихи о школе
  • Стихи о космосе
  • Стихи о семье
  • Стихи о людях
  • Стихи о школьниках
  • Стихи о России
  • Стихи о родных
  • Стихи о театре
  • Стихи о Алтае
  • Стихи о Оренбурге
  • Стихи о Софии
  • Стихи о Серафиме
  • Стихи о Италии
  • Стихи о Пскове
  • Стихи о замках
  • Стихи о молоке
  • Стихи о мачехе
  • Стихи о Мордовии
  • Стихи о витаминах
  • Стихи о шарике
  • Стихи о воробушке
  • Стихи о Кронштадте
  • Стихи о справедливости
  • Стихи о смелых
  • Стихи о дельфинах
  • Стихи о существительном
  • Стихи о жаворонке
  • Стихи о следах
  • Стихи о казачке
  • Стихи о десантниках
  • Стихи о раскрасках
  • Стихи о бабках
  • Стихи о карандашах
  • Стихи о судьях
  • Стихи о васильках
  • Стихи о ежике
  • Стихи о горечи
  • Стихи о Арине





  • © 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

    Яндекс.Метрика
    Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
    Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft