-- : --
Зарегистрировано — 122 970Зрителей: 66 078
Авторов: 56 892
On-line — 11 106Зрителей: 2154
Авторов: 8952
Загружено работ — 2 116 815
«Неизвестный Гений»
Час с тобой
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
06 июля ’2014 18:42
Просмотров: 18984
An Hour With Thee
An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern grey,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.
One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labour on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.
One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labours of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master’s pride, who scorns my pains?
One hour with thee.
Sir Walter Scott
Час с тобой
Сэр Вальтер Скотт
перевод с английского
Лишь час с тобой!
Когда рассвет,
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений, и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.
An hour with thee! When earliest day
Dapples with gold the eastern grey,
Oh, what can frame my mind to bear
The toil and turmoil, cark and care,
New griefs, which coming hours unfold,
And sad remembrance of the old?
One hour with thee.
One hour with thee! When burning June
Waves his red flag at pitch of noon;
What shall repay the faithful swain,
His labour on the sultry plain;
And, more than cave or sheltering bough
Cool feverish blood and throbbing brow?
One hour with thee.
One hour with thee! When sun is set,
Oh, what can teach me to forget
The thankless labours of the day;
The hopes, the wishes, flung away;
The increasing wants, and lessening gains,
The master’s pride, who scorns my pains?
One hour with thee.
Sir Walter Scott
Час с тобой
Сэр Вальтер Скотт
перевод с английского
Лишь час с тобой!
Когда рассвет,
Как-будто в золото одет,
Что подготовит разум мой,
Чтоб взмыть над беспросветной тьмой
Тревог, забот о дне моём,
Воспоминаний о былом?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
Когда жара
В июньский полдень так щедра,
Что наградит меня за труд,
В тени пещеры дав приют,
Ток крови охладив слегка,
Пульсирующей у виска?
Лишь час с тобой.
Лишь час с тобой!
А в час ночной
Что обеспечит мне покой,
Когда я, не смыкая вежд,
Грущу от канувших надежд,
От огорчений, и от нужд,
К которым мой хозяин чужд?
Лишь час с тобой.
Голосование:
Суммарный балл: 50
Проголосовало пользователей: 5
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 5
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 06 июля ’2014 18:46
Борис! По-моему, Вы сделали прекрасный авторский перевод стихотворения Вальтера Скотта!
|
lubow_puzikowa410
|
Оставлен: 06 июля ’2014 18:53
Спасибо, Любонька! Рискнул предложить его здесь, поскольку это самая удачная моя работа в жанре перевода в которой мне удалось не только сделать довольно точный перевод с староанглийского языка, но и сохранить ритмику оригинала!
|
bib1
|
Оставлен: 06 июля ’2014 19:00
Спасибо, Лика! Но автор стихов cph Вальтер Скотт. Я только переложил его слова, переживания его литературного героя на русский язык. Правда это не совсем рондо.
|
bib1
|
Оставлен: 06 июля ’2014 20:12
Великолепный перевод, изящно, красиво. Думаю, сам сэр Вальтер остался бы доволен.
|
VESTA5840
|
Оставлен: 06 июля ’2014 20:21
Светочка! Не вгоняйте меня в краску! Хотите, дам литературно обработанный подстрочник, но в личку, чтобы Вы могли оценить качество перевода. Спасибо за отзыв!
|
bib1
|
Оставлен: 08 июля ’2014 14:06
Леночка! Основная трудность была не в соблюдении стихотворного размера, а в точности перевода со старо-английского, часть слов и фразеология которого давно вышла из употребления.
|
bib1
|
Оставлен: 13 июля ’2015 23:01
Спасибо, дорогой! Кстати, это произведение можно исполнять и на английском. Ведь стиль и размер выдержанны достаточно точно!
|
bib1
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: