Когда станешь понятен деревьям и травам -
Полюбишь.
Когда они примут тебя в свое общество
И назначат учеником,
Когда ветер поймает за руки,
О зеленых перемещениях толкуя,
Вслушайся,-
С ними избранный лишь знаком.
Когда птица тебе прочитает
Введение в Сферы
Не криком,
Но только расцветкой пера,
И заблудших наук
Утомятся химеры,
Вот тогда ты поймешь,что пора
Полюбить,
Что любовь подступает к горлу
Невыразимостью света
И осенней цикадой звенит в голове.
И небесная песня твоя
Никогда не допета,
Но порой забываема в желтой траве.
"На стол громоздкий он оперся
И погрузился в сон. В экстаз.
В лесах он побывал, поговорил с деревьями,
Покинул ненадолго мир – и возвратился
С прозрачной сферою и с идолами из цветного камня,
Сработанными мастерски, искрящимися ярче самоцветов.
Расставив все предметы эти на столе громоздком,
Во сне он забавлялся с ними, как дитя."
Томас Эрнест Хьюм
За!
Знаешь, Серёжа, в этом переводе стихотворения Томаса Эрнеста Хьюма понятно каждое слово, каждое словосочетание, каждое предложение.
Попробуй пояснить, что такое "зелёные перемещения", и о каких таких Сферах речь (таких Сфер с большой буквы - масса, можно сказать, у каждого своя, а какая тут - бог весть), и к чему тут "заблудших наук утомятся химеры"?
Я, знаешь ли, ретроградка. Песня, которая "НИКОГДА не допета", для меня никогда и не существовала, так как в русском имеет право на существование либо просто "не допета", либо "никогда не будет допета".
Так что, много красивых слов в столбик - не есть стихи. Хотя соглашусь с тобой, если выдавить "воду" и заумь из стихо - будет весьма достойно. Образы интересные.
Я - против.
Сергей, вы говорили, что на отзывы нужно отвечать. Т.е. доказывать у доски теорему.Даже если она порой и является аксиомой. Немного это меня смущает. Гиппиус говорила, что когда нужно объяснять, то не нужно объяснять.И я стараюсь этого не делать. Но тут попробую.
А за "ЗА" - спасибо!
"зеленые перемещения" - травы и деревья живые и движутся
"Введение в Сферы" - в высшие Сферы жизни: природы, любви и добра
"заблудших наук утомятся химеры" - очень хороший образ...химеры: прогресс, создание оружия, псевдоудобство и пр.
"Никогда не допета" - и так все понятно, даже и без "будет")
По крайней мере это Мое видение этого стиха, у кого-то оно будет другое и это замечательно...настоящая поэзия тем и хороша, что она неоднозначна и не вписывается ни в какие рамки условностей и правил, хотя Моресоль и пыталась определить его как японский верлибр, но потом сама же и отказалась, признавшись, что у верлибра все-таки нет рифмовки).
tatuss, разъяснять свои стихи - дело дурацкое. Ну так что ж...
Основная мысль стихотворения, наверное в следующих словах: "когда птица тебе прочитает ...не криком, а только расцветкой пера". Поняв это и остальное становится ясным(я как-бы абстрагируюсь и разбираю чужой стих)- и "зеленые перемещения" и "Сферы". Т.е. когда вам кажется, что вы разбираетесь в цветах(природе, жизни, и т.д)- это они разбираются в вас. Это суть смирение лично мое. От этого и вся остальная пляска. Что до воды и умностей, так я ни с кем не соревнуюсь. Мне проще во всяких экзаменах и конкурсах сразу занять последнее место. И за "НЕТ" - спасибо.
Попробую пояснить. Вот "когда птица тебе прочитает ...не криком, а только расцветкой пера" - это, как раз, очень здорово. Когда сможешь слышать цвет, видеть звуки, осязать пустоту, тогда откроется нечто.
Но что за введение читает птица? В какие такие Сферы. (!) с большой буквы Сферы. Это, конечно, "на вкус и цвет"..., но для Вас лично это что-то значит, а для остальных? Скажите "введение в Небо", например, и цепочка потянется дальше (счастье, полёт, полное солнца/звёзд небо, простор, ветер...), а на "Сферах" - всё обрывается (для меня).
По поводу соревнований, так и я не соревнуюсь, и даже в судьи не подписываюсь. Просто высказываю своё мнение. С которым можно спорить. А иногда и нужно.
Совершенно не удивительно,т.е. совершенно нормально, что вы этот стих не принимаете. Вовсе не обязательно, чтоб стихи(не важно- хорошие или не очень) были понятны ВСЕМ. Я свято уверена, что писать изначально нужно " в стол", для себя. А вот издавать книжки- для всех. В поэтическом мире, особенно сейчас часто бывает наоборот."Сферы" с большой буквы, потому как они - Небесные. Это, как если мы пишем "Он" с большой буквы, - знамо дело о какой персоне идет речь.
Удивительно другое. Это стихотворение печаталось в разных сборниках, в том числе и в Рижском альманахе, но никто мне не задал вопрос - каки таки Сферы. Как бы я ни носилась со своим личным на все мнением, но республиканское издание для меня показатель.
Тем не менее ваше мнение для меня тоже важно. Может, мы просто говорим на разных языках?
Очень интересные стихи! Что касается "разъяснений", это совершенно не обязательно. Если в произведении искусства всё понятно - оно не будет интересным))) Эти строки притягивают и завораживают. Я за.
Только одно замечание:
И небесная песня твоя
Никогда не допета... - рядом с наречием "никогда" краткая форма прилагательного никак не работает...
Спасибо! "допета" - прилагательное? А я думала, глагол...позорище((( Если честно, словам "не допета" и "забываема" я намеренно лапки оторвала, в смысле "я" отсекла. Так фонетически лучше звучит. У любой кривой есть своя внутренняя гармония, так и у белого стиха- внутренняя музыка... не знаю, как еще объяснить...
Я прошу прощения за назойливость. Но дело здесь не в музыке, а в грамматике. "Никогда" предполагает будущее, а "допета" - прошедшее. Скорее это причастие, чем прилагательное, но разница небольшая. Грамматика требует формы составного сказуемого: никогда не будет допета, никогда не была допета. Можно ведь чуть-чуть изменить: как всегда не допента или ещё как-нибудь...
Неповторимость, неординарность, индивидуальность в видении мира и в изложении чувств. Не это ли, к чему стремится каждый здраво мыслящий пишуший? И если это есть у автора, то и его поэзия, безусловно, не только"понятна и деревьям и травам..." Успехов автору в творчестве. А комменты читателей поучительны и интересны. Спасибо Вам.
И погрузился в сон. В экстаз.
В лесах он побывал, поговорил с деревьями,
Покинул ненадолго мир – и возвратился
С прозрачной сферою и с идолами из цветного камня,
Сработанными мастерски, искрящимися ярче самоцветов.
Расставив все предметы эти на столе громоздком,
Во сне он забавлялся с ними, как дитя."
Томас Эрнест Хьюм
За!