16+
Лайт-версия сайта

Поэтические переводы Анатолия ЯНИ из Жака ПРЕВЕРА

Литература / Стихи / Поэтические переводы Анатолия ЯНИ из Жака ПРЕВЕРА
Просмотр работы:
11 апреля ’2010   16:23
Просмотров: 27519

1. ДЛЯ ТЕБЯ, ЛЮБОВЬ МОЯ.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Я пришёл на рынок птичий –
И купил там птиц поющих
Для тебя,
Любовь моя.

На базар пришёл цветочный ––
И купил букет пахучий
Для тебя,
Любовь моя.

Я пришёл на рынок лома,
Где товар железный ценят, –
И купил стальные цепи
Для тебя,
Любовь моя.

На базар потом пришёл я,
Где невольниц продавали.
Всё искал, но не нашёл я
Там тебя,
Любовь моя.

2. УТРЕННИЙ ЗАВТРАК.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Он налил себе кофе
в чашку.
Он подлил молока
в чашку с кафе,
где смешано было
кофе и молоко.

Он отставил в сторону чашку,
мне не сказал ни слова,
лишь закурил сигарету,
изо рта кольца дыма
пуская
и пепел роняя
в пепельницу.

Мне ни слова не говоря,
на меня и не глянув даже,
он поднялся из-за стола.
Плащ он свой на себя
набросил,
потому что на улице –
дождь.

И ушёл под дождь проливной,
не обмолвившись даже словом.
А я…
я одна остаюсь.
В ладонях лицо
прячу
и
плачу.

3. У цветочницы.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Подошёл мужчина к цветочнице
и выбрал себе цветы.
Продавщица цветы завернула,
мужчина руку в карман заложил
для того, чтобы вынуть деньги
и ей заплатить за цветы.
И в то же самое время
он внезапно за сердце хватается
и падает. Да, он падает.
И в то же самое время
на землю падают деньги
и цветы выпадают из рук –
одновременно с мучжиной,
с деньгами одновременно.
Цветочница смотрит испуганно
на деньги, которые катятся,
на цветы, что лежат небрежно,
на мужчину, который мёртв.
О, как это всё печально!
Что-то нужно же предпринять.
Но не знает она, что делать,
за что хвататься, не знает,
не знает, с чего начать.
Нужно вндь что-то делать
с человеком, который мёртв,
с цветами, что тут рассыпаны,
и с выпавшими деньгами,
с деньгами, которые катятися
и не прекращают катиться.

4. НА ШКОЛЬНОМ УРОКЕ.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Два плюс два – четыре,
четыре и четыре – восемь,
восемь и восемь дают шестнадцать…
«Повторите!» – говорит учитель.
Два плюс два –– четыре,
четыре и четыре – восемь,
восемь и восемь дают шестнадцать.
Но вот
лирохвостка-птица
пролетает по синему небу.
Видит её малыш,
слышит её малыш,
и мальчик её зовёт:
«Спаси меня,
поиграй со мной,
птица!»
И птица-лира спускается.
И тут же игра начинается.
Два плюс два – четыре…
«Повторите!» – твердит учитель.
А мальчик играет с птицей,
и птица играет с ним…
Четыре и четыре – восемь,
влсемь и восемь – шестнадцать.
Повторите, милости просим.
А шестнадцать и шестнадцать –
сколько дадут в сумме?..
Шестнадцать прибавить к шестнадцати
ничего не дают в ответе,
и особенно тридцать два
получиться не может в итоге.
Убегают куда-то числа,
как будто имеют ноги.
А ребёнок тем временем в парту
быстро запрятал птицу,
однако все дети в классе
песенку птицы слышат,
однако все дети в классе
слышат музыку птицы.
Восемь и восемь тоже
своим чередом уходят,
как четвёрка с четвёркой.
И два плюс два
тоже смотали удочки.
И один и один,
не делая двух,
не касаясь детского слуха,
убегают, обняв друг друга.
А птица-лира играет,
а ученик всё поёт,
а учитель горло своё дерёт:
«Прекратите сейчас же дурачиться!»
Однако почти все дети
слушают музыку птицы,
и рушатся стены класса.
В песок превращаются стёкла –
а парты – снова в деревья,
чернила водой становятся,
мел – снова скалой прибрежной.
А школьная ручка с пером
становится птицей,
как прежде.

5. НА ПЛОЩАДИ СОГЛАСИЯ.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Озябла от одиночества,
Предлагая свою красу.
Ей хочется пообедать,
Но нет ни единого су.
За фонтанами в думке тает
Августовского полдня свет.
Неподвижно стоит на площади
Незнакомка шестнадцати нет.

6. ОСЕНЬ.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Посреди аллеи свалилась лошадь,
её осыпает лиственный дождь.
Нашу любовь охватила дрожь,
и солнце продрогло тоже.

7. НЕ НАДО СМОТРЕТЬ!
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

На скамейке весеннего сквера
Сидит человек и зовёт меня,
Когда прохожу мимо.
Как странно! Его я не знаю.
В стареньком сером костюме,
В очках.
Докуривает сигару,
Пуская сладкий дымок.
И меня к себе призывает –
Что за жесты? –
Когда прохожу мимо.
Делает знак рукой.
Лучше б его не видеть,
Не слышать его слов,
Притворившись глухой и слепой,
Не поворачивать головы,
Будто его не заметила,
И тут же ускорить шаг?
Ведь если взгляну на него,
Если его услышу,
Если подаст он знак,
То уже никто и ничто
Не помешает мне подойти
И усесться с ним рядом.
И вот уже он улыбается мне –
И я отвечаю улыбкой точно такой же.
И трепет по самому сердцу проходит,
Немыслимый, неповторимый,
И чем светлее улыбка,
Тем сердечного трепета больше.
Около нас играют детишки,
Мелькают прохожие мимо беспечно,
И птицы порхают, покинув дерево,
Чтобы другое найти. Щебечут.
А я на скамье сижу неподвижно
И знаю, что никогда
Не буду играть, как эти детишки,
Не пройду мимо этой скамьи,
Шурша подошвами так же беспечно,
Как эти прохожие.
И впредь не смогу вспорхнуть,
Покинуть дерево, перелетев на другое,
Так же, как эти птицы,
Никогда не взмахну крылами.
Не смотрите! Не надо смотреть!

8. Я ТАКАЯ, КАКАЯ ЕСТЬ!
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Я такая, какая есть,
Потому что такой родилась,
И когда смеяться хочу,
Безудержно хохочу.
Люблю того, кто любить меня может,
Хоть сама виновата подчас,
Не зная, что буду любить не того же
В следующий раз.
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?

Ведь создана я, чтобы нравиться,
И нечего тут менять.
Каблучки у меня высокие
И очень гибкая стать.
И грудь, конечно, упруга,
А глаза - синее небес.
Только вам-то какое дело,
Что меня вдруг попутал бес?
Такой уж я родилась,
Извините,
Чего же вы от меня
Хотите?

Да, любила я, были склонности,
И меня он любил светло.
Но не нужно вникать в подробности,
Что со мною произошло.
Всё равно ничего не изменится.
Я здесь, чтобы нравится вам.
Прошу ни о чём не спрашивать,
Всё равно ответа не дам.

9. ТЫСЯЧЕЛЕТНИЙ САД.
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Не хватило бы тысячелетия
для того, чтоб смогла передать я
хоть минуту Вечности той,
когда меня целовал ты
и я целовала тебя
в блеске рассветной зари
средь сиянья снежинок серебряных
в Париже,
в парижском саду Монсури,
зимой,
на шаре земном,
на Земле,
что зовётся Звездой…

10. АКАДЕМИЯ ИСКУССТВ
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)

Из ларчика, что создан из соломы,
Как фокусник, мгновенно, без затей
Отец, достав простой бумажный шарик,
Его подбросил, удивив детей, -

И, словно волшебство, возник букет
Цветов необычайных, в ярком цвете
Японский лотос тут раскрылся вдруг -
И глаз не оторвут от дива дети.

И сколько б не прошло потом деньков,
Недель и месяцев, а может, лет,
Цветёт бессмертно тот букет цветов,
Не увядает в памяти букет.

Завянуть это чудо не сумеет,
Что расцвело однажды для детей,
Когда отец достал бумажный шарик,
Его подбросив вверх, как чародей.

11. ШАЛОПУТ
Из Жака ПРЕВЕРА (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977)
Умом он совсем не блещет,
думает только сердцем.
Что думает, не скрывает.
Не ловчит и на этот раз.
Глаза опустил у доски,
не зная, что отвечать.
И вдруг разражается смехом,
раскатистым, неудержимым.
Влажную тряпку берёт
и стирает с доски все цифры,
формулы, фразы, вопросы,
слова, имена и даты.
Учителя не боится, –
дескать, отстань, учитель,
нечего мне угрожать,
из-за чего прицепился?
И под звонкий неистовый хохот
детей, сидящих за партами,
мелками с оттенками радуги
беспечно и безбоязненно
на агатовой школьной доске,
что чёрнее, как ночь ненастья,
рисует счастливую рожицу –
весёленький смайлик счастья!

Перевёл с французского Анатолий Яни (Одесса)

ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА.
Известно, что Жак Превер очень не любил школьные занятия, и его не раз исключали из школы за "плохое поведение". Вероятно, в свяэи с этим и возникло эти стихотворение как бы автобиографического характера.






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 12 апреля ’2010   00:19
Понравились Ваши стихи !.. ))

Оставлен: 12 апреля ’2010   01:05
Конечно же,благодарю за отзыва, но, честно говоря. немножечко огорчительно. что на одиннадцать поэтических переводов в отзыве нашлось всего лишь не более трёх словечек. Надеюсь, что Вы хоть поняли, что это не мои стихи, как Вы их называете,а поэтичесеие переводы с французского оригинала. Хоть написали бы, какое из одиннадцати прочитанных Ваши стихотворений больше запомнилось или понравилось больше других. Неужели же так совсем и нечего сообщить о своём впечатлении? Ведь Вы, надо думать, если здесь принимаете участие, всё-таки как-никак писатель? Почему же вроде бы не хватает слов для выражения своих мвслей, чувств и эмоций?
Не сочтите, пожалуйста, что эжто какой-то упрёк. Я только советуюсь с Вами, делюсь мыслями. Спасибо за внимание!

Оставлен: 12 апреля ’2010   01:07
Я не писатель, а музыкант.. Зачем Вы все стихи поместили в одну работу ? Так их вообще никто читать не будет - я еле дочитал.. Загрузите их отдельно и получите массу отзывав и мнений..


Оставлен: 12 апреля ’2010   01:23
Повторяю, уважаемый, это не просто стихи, а поэтические переводы
одного и того же великого французского поэта, классика верлибра, которого назвали алхимиком слова. Если литератору или музыканту трудно прочесть с десяток небольших лирических стихотворений выдающегося поэта, то что же тогда можно сказать о книгах, о целых сборниках стихов, за которыми любители поэзии, бывало гонялись, стояли в очередях, платили большие деньги, только бы прочесть?

Оставлен: 12 апреля ’2010   03:23
Акрол, по поводу Ваших переводов: во-первых, жанр - верлибр любит и понимает не каждый. Во-вторых, чтобы оценить качество Ваших переводов, нужно уметь прочесть стихи в оригинале. То есть, нужно владеть двумя языками и довольно свободно.
Каких коментариев Вы ожидаете? Вы уверены, кто-нибудь на сайте владеет француским языком?
Лично я, прочитав стихи до конца, поняла, приблизительно, о чём идёт речь.

Оставлен: 12 апреля ’2010   20:30
Извините,zwezdopad9, но очень хотелось бы узнать, что именно Вы "приблизительно поняли".


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

237
ПРИНЦ. муз. А.Бухман Ждём вас, друзья!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 




Интересные подборки:

  • Стихи о любви
  • Стихи о детях
  • Стихи о маме
  • Стихи о слезах
  • Стихи о природе
  • Стихи о родине
  • Стихи о женщине
  • Стихи о жизни
  • Стихи о любимой
  • Стихи о мужчинах
  • Стихи о годах
  • Стихи о девушке
  • Стихи о войне
  • Стихи о дружбе
  • Стихи о русских
  • Стихи о даме
  • Стихи о матери
  • Стихи о душе
  • Стихи о муже
  • Стихи о возрасте
  • Стихи о смысле жизни
  • Стихи о красоте
  • Стихи о памяти
  • Стихи о музыке
  • Стихи о дочери
  • Стихи о рождении
  • Стихи о смерти
  • Стихи о зиме
  • Стихи о лете
  • Стихи об осени
  • Стихи о весне
  • Стихи о классе
  • Стихи о поэтах
  • Стихи о Пушкине
  • Стихи о школе
  • Стихи о космосе
  • Стихи о семье
  • Стихи о людях
  • Стихи о школьниках
  • Стихи о России
  • Стихи о родных
  • Стихи о театре
  • Стихи о Алтае
  • Стихи о Оренбурге
  • Стихи о Софии
  • Стихи о Серафиме
  • Стихи о Италии
  • Стихи о Пскове
  • Стихи о замках
  • Стихи о молоке
  • Стихи о мачехе
  • Стихи о Мордовии
  • Стихи о витаминах
  • Стихи о шарике
  • Стихи о воробушке
  • Стихи о Кронштадте
  • Стихи о справедливости
  • Стихи о смелых
  • Стихи о дельфинах
  • Стихи о существительном
  • Стихи о жаворонке
  • Стихи о следах
  • Стихи о казачке
  • Стихи о десантниках
  • Стихи о раскрасках
  • Стихи о бабках
  • Стихи о карандашах
  • Стихи о судьях
  • Стихи о васильках
  • Стихи о ежике
  • Стихи о горечи
  • Стихи о Арине






  • © 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

    Яндекс.Метрика
    Реклама на нашем сайте

    Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

    Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft