-- : --
Зарегистрировано — 123 399Зрителей: 66 488
Авторов: 56 911
On-line — 15 527Зрителей: 3034
Авторов: 12493
Загружено работ — 2 122 532
«Неизвестный Гений»
Перевод 148-го сонета У. Шекспира
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
30 мая ’2014 19:59
Просмотров: 19121
Увы, мои глаза не так как надо,
Порою, замечают все кругом!
Иль я уже не в силах острым взглядом
Окинуть мир огромный, целиком?
Ведь если он действительно таков,
То как просторы описать его?
И подыскать немало нужных слов
Для лучшего сонета моего.
О, разве может быть любовь без слез,
Когда на сердце чувства не сдержать?
И вновь я задаю себе вопрос,
Но безответным станет он опять.
О, страсть, меня ты охватить готова,
В твоём плену я побываю снова.
2014
Порою, замечают все кругом!
Иль я уже не в силах острым взглядом
Окинуть мир огромный, целиком?
Ведь если он действительно таков,
То как просторы описать его?
И подыскать немало нужных слов
Для лучшего сонета моего.
О, разве может быть любовь без слез,
Когда на сердце чувства не сдержать?
И вновь я задаю себе вопрос,
Но безответным станет он опять.
О, страсть, меня ты охватить готова,
В твоём плену я побываю снова.
2014
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор
Последний июль - https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2348992.html?author
Рупор будет свободен через:
9 мин. 13 сек.
Интересные подборки: