Цепные псы большой помойки,
Поправши совесть, честь, закон,
Вы на руинах перестройки
Благословляете Сион.
Но грянет час за все расплаты,
Народа гнев придет с косой
И ваши замки и палаты
Омоет красною росой.
Пора, мой друг, пора!
В предчувствии намыленной веревки
Держите шляпы, «господа»
Плебеи, блюдолизы и дешевки,
Царьки надменные, убийцы и ворьё,
Пейсатое хабада вороньё.
Грядет веселая пора,
Вам по счетам платить пора.
Свидетельство о публикации №102516 от 26 сентября 2013 года
FOOL, что в переводе с английского значит дурак, это, я так понимаю, ко мне в вашем понятии относится, мадам???
Тогда причем здесь китаец С аплодисментами, наверное я действительно , ини черта не соображаю в женской логике.