16+
Лайт-версия сайта

Фиалка на ветру. Глава 8-9

Литература / Романы / Фиалка на ветру. Глава 8-9
Просмотр работы:
01 октября ’2011   22:48
Просмотров: 24254

Глава 8

Велмор Кинстер стоял на крыльце дома, наблюдая за тем, как по дорожке к крыльцу подходит пожилой мужчина солидной наружности, женщина средних лет во вдовьем чёрном наряде и молоденькая девушка, чьё простоватое лицо выдавало некоторое отсутствие у его обладательницы ума. Приблизившись к новому владельцу Мериголд-Мэнор, все трое остановились, мужчина поклонился, женщины присели в книксене.
- Вы управляющий Норрис? – обратился Велмор к мужчине.
- Да, милорд, а это экономка Миссис Перкинс и горничная Агнесс. Мы не знали, милорд, что вы приедете, иначе приготовили бы дом к вашему прибытию.
- Да, я никому не сообщил о своём приезде, - отозвался виконт. По правде говоря, ему так хотелось посмотреть на дом, что он не стал ждать ни минуты, и поспешил приехать в Мериголд-Мэнор вчера вечером, не уведомив ни прежнего управляющего, ни экономку.
- Войдите в дом, - он прошёл в распахнутые настежь двери и направился в библиотеку. Там он остановился и произнёс:
- Мне хотелось бы, чтобы вы все вернулись на службу.
Управляющий и экономка переглянулись, видимо, удовлетворённые, а горничная заулыбалась.
- К тому же, мне понадобится ещё несколько слуг, - продолжил виконт. – Садовник, кухарка, конюх, несколько слуг и служанок для работы по дому.
- Да, сэр, - отозвался управляющий, - кухарка и конюх вернулись в деревню неподалёку, но они с радостью снова начнут служить в Мериголд-Мэнор, садовник умер, но у него остался ученик, очень способный юноша, а остальных нетрудно будет нанять в соседнем городе. Если позволите, я займусь этим.
- Очень хорошо, Норрис. Передайте всем прежним работникам, что в жалованье они ничего не потеряют, кроме того, каждый месяц им будет полагаться два выходных. Новые слуги тоже не будут обижены. Мне хотелось бы, чтобы в доме жили люди, хорошо знающие его. К тому же, я жду от вас отчёта о делах поместья.
- Я сегодня же вечером предоставлю его вам, сэр, а теперь позвольте мне удалиться.
Норрис поклонился ещё раз и вышел из библиотеки. Велмор обратился к экономке.
- Миссис Перкинс, в доме почти нет мебели, белья, посуды. Я выделю определённую сумму на приобретение всего необходимого, ваша же задача – привести дом в порядок как можно скорее.
- Хорошо, милорд, я сейчас же пойду в деревню. Если вы не возражаете, там можно нанять несколько человек на подённую работу, и они быстро приведут усадьбу в должный вид. Если бы не приказ прежнего хозяина, лорда Ченли, милорд, мы не позволили бы дому прийти в такое состояние.
- Так это прежний владелец велел вам оставить особняк.
- да, милорд. После того, как с мисс Элизабет случилось несчастье, он возненавидел Мериголд-Мэнор, и совсем забросил дом.
- Что же произошло здесь, и кто такая мисс Элизабет?
- Это дочь лорда Ченли. На неё напал бешеный пёс, и она очень долго и тяжко болела.
Велмор подумал о девушке, проведшей ночь в его доме, о её испуге при виде Грея, о словах леди Ченли. Он понял, что девушка, по-видимому, и есть Элизабет Ченли. Что же она делала в доме, совершенно одна? Доктор Фергюсон, явившийся в поместье чтобы осмотреть девушку ещё раз, с большим неодобрением отнёсся к рассказу виконта о том, что пациентку увезли почти в полубессознательном состоянии. Виконт решил позже расспросить экономку более подробно. Встряхнувшись, он переключился на сою собеседницу.
- Что ж, миссис Перкинс, вы можете поступать так, как считаете лучше, я полностью полагаюсь на вас.
- С вашего позволения, милорд, - миссис Перкинс присела и, подтолкнув локтем Агнесс, всё это время стоявшую, словно истукан, вышла в холл. Спустя мгновение она отдала девушке приказ заняться уборкой хозяйских покоев, сама же направились в деревню. Ещё через час в доме уже было полно народу. Женщины сновали туда и сюда с вёдрами воды, шло обметание, вытряхивание и выбивание пыли, мытьё окон и полов, чистка каминных решёток. В кухне весело зазвенели голоса кухарки и её помощника. Майлз, которому виконт Эберфорт поручил приглядывать за работой, носился по всему дому, умудряясь оказываться в десятке мест сразу. Альфред, проспавший всё это утро, открыл глаза лишь тогда, когда в соседней комнате принялись двигать мебель. Спустившись на первый этаж, он первым делом направился на кухню, где получил от кухарки сэндвич с курицей и чашку чая. Поле завтрака он принялся слоняться по дому, рассматривая всё подряд, вступая в разговоры с подёнщицами, которые бросали на него любопытные взгляды. Да и было на что посмотреть. Высокий, стройный, с тёмно-русыми волосами и светло-серыми глазами с золотистыми крапинками, он был очень хорош собой.
Заметив, что Агнесс прибирает в его комнате, он дружелюбно заговорил с девушкой. Агнесс же слушала его любезности, раскрыв рот. Щёчки её зарделись, и, если бы не миссис Перкинс, проходившая по коридору, Альфред не упустил бы момента. Заметив строгий взгляд экономки, он напустил на себя скучающий вид и направился в библиотеку, где расположился его брат со своими бумагами. В библиотеке уже навели порядок, принесли несколько стульев и стол, пару кресел, помыли окна, так, что она стала вполне пригодной для работы. Альфред пошарил по полупустым полкам, и, найдя роман фривольного содержания, углубился в чтение, устроившись на кресле с вытертыми подлокотниками. Брат его, хмуря брови, делал какие-то подсчёты, записывая на листе бумаги колонки цифр. Наконец, спустя полчаса, он досадливо вздохнул, бросил на стол перо и откинулся на спинку стула.
- Похоже, придётся наводить здесь порядок.
- Что, настолько всё серьёзно? – Альфред оторвался от книги и поднял на брата глаза.
- Да, пока прежний хозяин пренебрегал Мериголд-Мэнор, дела пришли в расстройство. Умер мельник, и мельница разрушилась, местную школу пришлось закрыть, так как никто не хотел выплачивать жалованье учителю, несколько арендаторов едва сводят концы с концами.
- Какое тебе дело до этих людей? – сморщил нос Альфред.
- Не глупи, братец. От благосостояния этих людей зависит и наше с тобой благосостояние. Если земля не будет приносить доход, то мы не сможем содержать поместье. Тех денег, что я скопил на службе у сэра Рочестера, едва хватит, чтобы наладить хозяйство. Придётся много поработать, чтобы Мериголд-Мэнор снова процветал.
- Да, уж, сэр Рочестер, наверное, кусает себе локти, что потерял такого рассудительного и дальновидного управляющего, как ты, - с некоторой долей иронии произнёс Альфред. Велмор усмехнулся. Он вспомнил, как вытянулось лицо его прежнего хозяина, когда он сообщил ему о полученном наследстве и попросил расчета. Сэр Рочестер пытался уговорить его остаться, но Велмор так стремился стать самостоятельным хозяином, что не поддался ни на какие уговоры.
- Кстати, - прервал его воспоминания брат, - теперь ты сможешь жениться на мисс Уиндервуд.
- Да, конечно, через год, когда всё здесь налажу, - рассеянно проговорил Велмор. Внимание его привлекла закладная, которую управляющий Норрис вложил в бумаги. Он поднёс её к глазам.
- Через год? – меж тем, удивлённо переспросил Альфред. - Ты считаешь, это разумно – откладывать брак ещё на год?
- Что ты имеешь в виду? – рассеянно отозвался Велмор. Мысли его были заняты тем, что он только что прочёл. – Петула не будет возражать. Не могу же я ввести жену в дом, в котором не всё в порядке.
- Ну, должно быть, у твоей наречённой ангельское терпение.
- Да, это верно. Впрочем, на следующей неделе я сам поеду в Лондон и поговорю с ней.
- О, так она в Лондоне?
- Да. Едва её матушка услышала о том, что я получил наследство, как потащила Петулу в Лондон, чтобы заказать свадебное платье, - Кинстер поморщился. Воспоминание о матери его невесты, миссис Уиндервуд, вдовы почтенного викария. Помимо Петулы, самой старшей, у вдовы было ещё три дочери, которых она всеми способами пыталась пристроить. И поскольку у девушек не было состояния, помолвку Петулы с ним, виконтом Эберфортом, считали большой удачей.
- Ну, при таком раскладе, - смеясь, произнёс Альфред, - вряд ли тебе удастся отложить свадьбу на такое долгое время.
- Я надеюсь начать торговаться с года. Месяцах на пяти, я думаю, мы сойдёмся.
- Да уж, братец, похоже, тебе не отвертеться, - Альфред откровенно потешался над братом.
- Не говори глупостей, Альфред. Я глубоко уважаю Петулу, и она будет мне прекрасной женой.
- Что-то я не слышу в голосе твоём особого воодушевления.
- Чепуха! Просто мысли мои сейчас заняты вот этой закладной, и он указал на лист веленевой бумаги, исписанный мелким почерком.
- Что за закладная?
- На одну из ферм. Её заложил лорду Ченли его сосед, сэр Глайд, и, похоже, сроки платежей подошли.
- То есть, ты хочешь сказать, что у тебя появился дополнительный источник дохода?
- Боюсь, что нет. Я могу претендовать лишь на доходы с поместья. Проценты же по закладной принадлежат наследникам лорда Ченли. Скорее всего, его жене. Когда буду в Лондоне, заеду к ней и отдам эту закладную. Кстати, она была здесь сегодня утром.
- Кто? Леди Ченли?
- Да.
- Зачем она приезжала?
- Знаешь, очень странная история, - протянул Велмор, вспоминая утренний визит, после которого у него на душе остался какой-то неприятный осадок.
- Что за история?
- Та девушка, которую так напугал Грей. Как выяснилось, она оказалась дочерью покойного лорда Ченли, которая по каким-то непонятным причинам покинула дом и пряталась здесь, в Мериголд-Мэнор.
Велмор не видел, как при этих словах его переменился в лице Альфред. Он поднялся и отошёл к окну. «Вот, влип! Кто же мог подумать, что девчонка окажется дочерью лорда. А что, если она вспомнит, что с ней произошло? Правда, он дал ей большую дозу опия, но как знать!» Он передёрнул плечами. Похоже, зря он поддался минутной прихоти и залез девице под юбку. Если Велмор узнает… Тут Альфред похолодел. Старший брат не догадывался о его похождениях, но если он узнает, что Альфред изнасиловал дочь лорда, ему не сдобровать. Впрочем, если бы девушка что-то помнила, она заявила бы об этом, и её мать уже подняла бы скандал. Остаётся лишь надеяться, что всё пойдёт гладко и дальше. Девица ничего не вспомнит. «А что, если она забеременеет?» Альфред почувствовал, как по спине его потекла струйка пота. Впрочем, если она ничего не вспомнит, доказать его вину будет невозможно.
Тут лихорадочный поток его мыслей прервало появление Майлза и экономки. Оба выглядели смущёнными.
- Что-то случилось? – резко спросил Велмор.
- Прошу прощения, милорд, - помявшись, начал слуга. – Тут такое дело…
- Какое дело?
Слуги переминались с ноги на ногу.
- Ну, же, не мямлите, Майлз, - виконт начал терять терпение.
- Думаю, вам лучше самому посмотреть, сэр, - вмешалась в разговор Миссис Перкинс. Альфред, переводя взгляд с одного на другого, каким-то внутренним чутьём почувствовал, что сейчас произойдёт что-то очень для него неприятное. Он открыл, было, рот, но, встретив полный презрения взгляд Майлза, закрыл его.
- Так что там? – нетерпеливо переспросил Велмор.
- Вам лучше пойти с нами, милорд, - сказала экономка. Виконт поднялся и вышел следом за слугами из библиотеки. Альфред, словно его влекли на привязи, последовал за ними.
Поднявшись на второй этаж, Велмор вошёл следом за Майлзом в спальню, в которой провела ночь их нежданная гостья, и остановился посреди комнаты.
- Ну, что случилось?
- Насколько я поняла, милорд, сегодня ночью здесь спала девушка, - сказала миссис Перкинс, указывая на кровать.
- Да, это так.
- Полчаса назад, когда Агнесс перестилала постели, она обнаружила вот это, сэр, - она вытянула дрожащий палец и указала на простыню.
- Что, это? – нетерпеливо поговорил Велмор и шагнул к постели. Взгляд его сразу же натолкнулся на характерные пятна. Виконт был уже не мальчик, и прекрасно понимал, что означают эти пятна.
- Следы свежие, сэр, - тихо произнёс Майлз. – Это произошло сегодня ночью. Эту девушку лишили невинности на этой постели.
- Сегодня ночью? – Велмор почувствовал, как горло его сжало, будто в тисках. – Но сегодня ночью в доме были лишь трое. Ты, я и… Альфред.
Обернувшись к двери, он увидел, что младший брат его стоит, привалившись к косяку, глядя расширенными глазами на кровать. Одного взгляда хватило Велмору, чтобы понять правду.

Глава 9

Евлалия Уитклиф, леди Ченли ходила по ковру гостиной, то и дело, останавливаясь и поглядывая на часы в виде беседки с куполом, стоящей на каминной полке. С минуты на минуту должен был прийти Льюис. Женщина чувствовала, как её всё больше и больше охватывает лихорадочное нетерпение. Если их план удастся, то уже завтра они завладеют состоянием Элизабет. Она охватила плечи руками и подняла глаза к потолку. Там, наверху, одурманенная снотворным, спала падчерица. Вот уже три дня, как они с Льюисом держали девушку в состоянии наркотического сна. Впрочем, если сегодня Дьюхард сможет получить специальное разрешение на брак, Элизабет нужно будет привести в чувство. Ведь невеста перед алтарём должна чётко произнести клятву.
Дверь за спиной Евлалии скрипнула. Женщина резко обернулась и увидела Льюиса Дьюхарда. Он торжествующе улыбнулся ей.
- Ну, как, тебе удалось? – кинулась она к нему с вопросом, но Льюис приложил к губам палец, призывая её к молчанию.
- Что?
- Слуги, - одними губами произнёс он. Евлалия, овладев собой, опустилась на диванчик и расправила складки юбки. В комнату следом за её кузеном вошёл дворецкий Бишоп, явно недовольный тем, что гость опередил его. Он с подозрением оглядел гостиную и задержал свой взгляд на хозяйке. С того момента, как мисс Элизабет неожиданно исчезла, старый верный слуга заподозрил неладное. Он ни на минуту не поверил словам леди Ченли, объяснившей исчезновение Элизабет помещением её в лечебницу. Бишоп понял, что девушка сбежала, и искренне огорчился, когда, спустя несколько дней, беглянку вернули. Леди Ченли объявила всем слугам, что у Элизабет случилось нервное расстройство после смерти отца, но словам её не очень-то поверили. Впрочем, Бишоп постарался пресечь сплетни. Мисс Элизабет поместили в её спальне. К ней даже пригласили доктора, но не мистера Велхауза, их семейного врача, а неизвестного Бишопу мужчину средних лет. По словам леди Ченли, это был известнейший специалист по нервным заболеваниям. Осмотрев больную, врач прописал покой и успокоительную микстуру. С этого момента мисс Элизабет постоянно находилась в полусонном состоянии.
Бросив ещё один взгляд на гостя, Бишоп покинул гостиную.
- Ну, так что? – негромко спросила Евлалия.
- Всё в порядке. Мне удалось раздобыть разрешение на брак. Твои связи очень пригодились, - он улыбнулся нетерпению любовницы. Льюис был доволен. Всё шло согласно их плана. Ему оставалось лишь жениться на Элизабет Ченли и тогда… О, какие возможности открывались перед ним. Правда, вот Евлалия. Её ревность могла сильно осложнить ему жизнь. Ведь он обещал любовнице, что отправит Элизабет после свадьбы в деревню. Но девушка чем-то привлекала его, и прежде, чем сплавить её подальше, он собирался насладиться её молодым телом и неопытностью. Нужно лишь придумать причину, по которой он, Льюис Дьюхард, должен будет провести некоторое время наедине с женой. Впрочем, небольшое свадебное путешествие в медовый месяц – это как раз то, что нужно. Лишь бы Евлалия всё правильно поняла.
Вынув из кармана лист гербовой бумаги, он помахал им перед леди Ченли.
- Дай, дай посмотреть! – Евлалия вскочила с дивана, выхватила лист и впилась в него горящим взглядом. – Замечательно! Остаётся лишь провести венчание, и всё. Деньги будут у нас.
- Не так быстро, любимая. Прежде всего, я должен буду приручить свою молодую жену, - Льюис взял любовницу за подбородок и повернул лицом к себе.
- Приручить? Что ты имеешь в виду?
- Сейчас ведь не средневековье, дорогая. Нельзя сразу же после свадьбы отправить жену в загородное имение и бросить там одну. Пойдут ненужные сплетни. Я планирую отправиться в свадебное путешествие со своей прелестной молодой женой, а после пожить пару месяцев в Лондоне.
- Что? – Евлалия оттолкнула его руку и отступила к камину. Отвернувшись, она уставилась на остывшие угли.
- Для того чтобы контроль над состоянием моей жены был полностью в моих руках, я должен изображать, пойми, лишь изображать, хотя бы поначалу, любящего мужа. После можно будет сказать, что Элизабет ждёт ребёнка, плохо переносит городской шум и суету, и уехать нам вместе из Лондона. Потом она умрёт родами, и я вернусь к тебе неутешным вдовцом с приличным состоянием. Ты же пока поживёшь здесь на те деньги, что положены тебе по завещанию.
Евлалия молчала, она не могла смириться с мыслью, что её планы отодвигаются на неопределённое время. Ведь ей так хотелось быть вместе с Льюисом! А теперь снова ждать!
- Не стоит спешить, любимая, - Льюис подошёл к ней сзади и обнял за плечи. Коснувшись губами изгиба шеи, он прошептал: - наберись терпения, и всё, о чём мы мечтали, сбудется. Клянусь тебе, всего полгода, и мы сможем покинуть Англию, богатые и счастливые.
От его тёплого дыхания по телу женщины пробежала лёгкая дрожь.
- Хорошо, - едва слышно выдавила она.
- А теперь, - Льюис развернул любовницу к себе, - самое главное: ты должна убедить свою падчерицу, что иного пути, кроме как брак со мной, у неё нет. Она должна добровольно, ты понимаешь меня, добровольно произнести клятву перед священником. Не должно возникнуть ни малейших подозрений, ни у неё, ни у кого бы то ни было. Меня насторожил её побег. Возможно, она догадывается о наших планах.
- Нет-нет, в глазах Евлалии мелькнул страх. – Она не могла ничего узнать.
- Почему же девчонка сбежала?
- Не знаю, - леди Ченли помялась. - Возможно, она о чём-то и догадывается, но твёрдой уверенности у неё нет.
- Ну, так слушай, - Льюис с силой сжал плечи женщины. – Ты должна внушить девчонке, что ей ничего не грозит. Я не знаю, как ты это сделаешь. Говори всё, что угодно, но убеди Элизабет, что я женюсь на ней исключительно потому, что питаю к ней глубочайшие чувства. И спрячь подальше свою ревность. Используй то, что с ней случилось в поместье. Если она забеременела, это даже к лучшему. Тем легче тебе будет уговорить её.
Губы Евлалии дрогнули, она хотела снова возразить, но Льюис приложил палец к её губам, затем наклонился и прошептал на ухо:
- Тише, не нужно споров. Нас ждёт прекрасное будущее вдвоём, если у тебя хватит терпения и выдержки.
Леди Ченли согласно кивнула, после чего уже громко Дьюхард продолжил:
- Свадьбу можно будет организовать в субботу. У нас есть три дня, чтобы подготовиться. Сегодня я поговорю со священником соседнего прихода.
- Хорошо, я займусь платьем и всеми необходимыми приготовлениями, - Евлалия отошла от любовника и снова села на диван.
- Пожалуй, я пойду, - Льюис отвесил леди Ченли поклон и вышел из гостиной. Некоторое время женщина седела. Покусывая губы. Ей очень не нравилось, что Льюис отправится в путешествие с падчерицей и пробудет с ней наедине какое-то время, но она понимала, что иного выхода нет. Чтобы их не заподозрили, нужно поступить так, как предложил её возлюбленный. Наконец, она поднялась и направилась в комнату Элизабет.

Элизабет открыла глаза и оглядела хорошо знакомую ей комнату. Она дома, в своей спальне. В голове была пустота, всё тело казалось лёгким. Девушка никак не могла собрать мысли. Они разбегались, мелькали какими-то отрывками. Наконец, она попыталась сесть. Тело не слушалось. Какая-то вялость охватила её. Она снова опустила Горлову на подушку. Почему она дома? Эта мысль пришла неожиданно. Ведь она же убежала. Нахмурившись, девушка уставилась в потолок. Потихоньку мысли, и несвязные обрывки впечатлений стали соединяться. Так, она сбежала из дома. Ей вспомнилось, как она перебралась через ограду и пришла на станцию дилижансов. Она вспомнила своё путешествие и попутчиков, то, как она добрела до Мериголд-Мэнор, как удивило её царящее там запустение. После воспоминания стали более отрывочными. Вот, она прячется в шкафу. Большой пёс оглушительно лает. Затем провал, и лишь ощущение боли и какой-то непонятной тяжести. Затем смутные воспоминания о мачехе, какая-то длительная поездка и забытье, лишь изредка прерываемое голосами людей.
И вот она снова дома, и оглядывает хорошо знакомые стены, покрытые шёлковыми обоями. Вот обюссоновский ковёр, и её туалетный столик. Вот портрет матери на стене напротив. Как же она снова очутилась здесь. Как мачехе удалось отыскать её, и что с ней произошло?
Дверь скрипнула, и девушка увидела, что в комнату входит Евлалия. Мачеха улыбалась лёгкой улыбкой. Он подошла к кровати девушки и присела на край.
- Как ты себя чувствуешь, дорогая? – ласково спросила она. Накрыв своей ладонью ладонь девушки, она легонько сжала её.
- Что со мной? – Элизабет настороженно смотрела на мачеху.
- Ты, поддавшись чувству скорби по отцу, неразумно покинула нас, и мы тебя нашли, - всё так же ласково проговорила леди Ченли.
«Значит, они не догадались, что мне всё известно», - подумала девушка. Она выдавила из себя притворную улыбку и прошептала.
- Да, вы правы, я очень расстроилась после смерти папы. Мне захотелось поехать в Мериголд-Мэнор, туда, где я была счастлива, ещё когда мама была жива. Я не понимала, что делаю.
- Я рада, что нам удалось отыскать тебя, прежде, чем слухи о твоём опрометчивом поступке распространились среди наших знакомых.
- Как же вы меня нашли?
- О, это мой кузен, Мистер Дьюхард, помог мне. Он догадался, где ты можешь быть.
Элизабет похолодела. Она поняла, что теперь ей не удастся снова сбежать, и что её мачеха с любовником приступили к осуществлению своего чудовищного плана. Что же ей делать? Они прикрыла глаза, делая вид, что ею овладела слабость. Разлившаяся по её лицу бледность лишь придала больше правдоподобия её недомоганию.
- Тебе плохо, Элизабет? – мачеха коснулась ладонью лба девушки. Он был холодным и влажным. – Пожалуй, придётся снова пригласить доктора.
- Вы приглашали мистера Велхауза? – Элизабет открыла глаза, в сердце её затеплилась надежда. Если их семейный доктор снова посетит её, она сможет попросить у него помощи. Мистер Велхауз, несмотря на то, что не принадлежал к высшему обществу, был другом её отца, и мог бы помочь девушке.
- Нет, мы приглашали к тебе другого врача, - меж тем, развеяла надежды девушки леди Ченли. – Это известнейший специалист по нервным заболеваниям. Он нашёл у тебя сильно расстройство, и рекомендовал поместить тебя в лечебницу, - мачеха сладко улыбнулась, а у Элизабет пресеклось дыхание. Неужели они хотят поместить её в сумасшедший дом? Что ж, её мачеха вполне на это способна.
- И что же теперь? – решилась она задать вопрос. – Вы последуете совету врача?
- Нет-нет, милая, тебе нечего бояться. Но, учитывая то, что с тобой случилось, придётся принять некоторые меры по спасению твоей репутации.
- Моей репутации? – непонимающе переспросила девушка.
- Да, ты совершила большую ошибку, покинув дом, Элизабет, - мачеха сильнее сжала ладонь девушки. – Когда мы нашли тебя в Мериголд-Мэнор, с тобой уже произошло несчастье.
- О чём вы говорите? – девушка выдернула руку, приподнялась, и села на постели. Она со страхом смотрела в лицо Евлалии.
- Там, в поместье, что-то сильно напугало тебя, и ты лишилась чувств.
- Да, я припоминаю, там была собака.
- Так вот, когда ты потеряла сознание, негодяи, проникшие в дом, надругались над тобой.
- Что? Нет, не может быть!
- Мне очень жаль, дорогая, но это правда, - мачеха не сводила пристально взгляда с лица девушки. – Это были воры, какие-то бродяги. Они хотели ограбить особняк, и, обнаружив там тебя, совершили это подлое дело.
Элизабет поджала ноги и упёрлась лбом в колени. Мысли метались в голове. Нет, это неправда! Это не может быть правдой! Её не… Тут она вспомнила боль между ног, вырвавшую её на какой-то миг из забытья, и тяжесть чужого тела на своём теле. Она подняла глаза на мачеху. Та поднялась, прошла к стоящему у дальней стены креслу и принесла оттуда платье и бельё девушки.
- Вот, посмотри, - она протянула Элизабет одежду, на которой девушка с ужасом различила бурые засохшие пятна крови.
- Что же теперь делать?
- Надеюсь, ты сознаёшь, как отразится твой опрометчивый поступок на твоём будущем. Ни один джентльмен не захочет иметь тебя своей женой, когда узнает об этом. Или ты собираешься обмануть будущего мужа? – голос мачехи буквально хлестал девушку.
- Нет, но я могу не выходить замуж, - прошептала она.
- А если это насилие принесёт свои плоды? Если у тебя родится ребёнок? Как ты поступишь тогда?
Элизабет с ужасом посмотрела на леди Ченли. Такая мысль даже не пришла ей в голову.
- Ты готова воспитывать незаконнорожденного ребёнка, одна, осуждаемая и презираемая всеми своими знакомыми? Ты готова покрыть несмываемым позором имя твоего покойного отца? – Евлалия поступила ближе и впилась горящим взглядом в лицо девушки. По щекам Элизабет потекли крупные слёзы. Рыдания душили её.
Мачеха снова присела на край кровати.
- Послушай меня, Элизабет, - обратилась она к падчерице. – Я знаю, что нужно сделать, чтобы исправить создавшееся положение.
- Что? – девушка отёрла слёзы.
- Вот послушай. Мистер Дьюхард готов дать тебе своё имя. Он не станет упрекать тебя, и, если родится ребёнок, примет его, как своего.
Сердце замерло на миг в груди девушки, а затем неистово заколотилось. Вот оно, началось. Она подозревала, что мачеха и её любовник не отказались от своих планов, но не ожидала, что они так быстро перейдут в наступление. Так, нужно успокоиться. Она должна быть очень осторожной. По-видимому, они не догадываются, что Элизабет известны их планы, и если она будет осмотрительной, ей, возможно, удастся что-нибудь придумать. Нельзя в открытую выступать против мачехи. Она сможет запереть её в лечебнице для душевнобольных, она уже дала понять это девушке. Что ж, нужно притвориться наивной дурочкой, верящей каждому слову мачехи, и при случае попробовать снова бежать. А уж тогда Элизабет будет беспокоиться обо всём остальном.
- Но как такое может быть? – широко раскрыв глаза и хлопая ресницами, спросила она, стараясь, чтобы мачеха поверила в её наивность. – Неужели мистер Дьюхард готов взять на себя такую обузу.
- О, дорогая, мистер Дьюхард очень предан нашей семье, и, к тому же, он признался мне, что давно влюблён в тебя, и готов забыть всё, лишь бы ты была рядом, - слащаво улыбнулась леди Ченли.
- Я и не подозревала о его чувствах, - Элизабет даже замутило от всего этого притворства.
- Пока был жив твой отец, мистер Дьюхард не решался открыться. К тому же, ты была в пансионе. Теперь же, когда нам потребовалась помощь верного друга, он готов прийти на помощь.
- Как это благородно с его стороны! – Элизабет постаралась, чтобы голос её звучал восторженно. Раз уж они принимают её за идиотку, она будет вести себя соответственно.
- Так ты готова выйти замуж за Лью.. за мистера Дьюхарда? – спросила мачеха.
- Да, - Элизабет надеялась, что теперь у неё появится возможность обдумать создавшееся положение и решить, как поступить дальше, но следующие слова мачехи повергли её в ужас.
- Что ж, свадьба состоится через три дня, в субботу. У нас совсем немного времени, чтобы приготовиться. Завтра же мы займёмся твоим свадебным нарядом и всеми приготовлениями к свадебному путешествию.
- Три дня? – Элизабет почувствовала, как кровь отхлынула от её щёк.
- Да, три дня, а после медовый месяц вдвоём с супругом. Мистер Дьюхард обещал позаботиться обо всём. А теперь мне пора. Завтра утром мы с тобой поедем к портнихе, - от зоркого взгляда Евлалии не ускользнуло беспокойство Элизабет, и она поспешила добавить, - Не делай глупостей, дорогая. За тобой теперь будут присматривать.
Она вышла из спальни, и Элизабет услышала, как поворачивается ключ в замочной скважине.







Голосование:

Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 01 октября ’2011   22:52
Занимательно!!!)

Оставлен: 01 октября ’2011   23:02
Интересно, только на экране тяжело читать!!!


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

52
"Мотивы осени" - осенняя сказка ...

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/playcasts/chto_takoe_osen/2595961.html?author

"Мотивы осени" - осенняя сказка ...

52

Рупор будет свободен через:
44 мин. 8 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft