-- : --
Зарегистрировано — 123 562Зрителей: 66 627
Авторов: 56 935
On-line — 19 506Зрителей: 3839
Авторов: 15667
Загружено работ — 2 125 913
«Неизвестный Гений»
Фиалка на ветру. Глава 6-7
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
01 октября ’2011 22:46
Просмотров: 24412
Глава 6
Элизабет спала, разметавшись по кровати. Сквозь сон она почувствовала, как её тела касаются чьи-то руки. Они настойчиво мяли её груди, девушка хотела оттолкнуть эти руки, но у неё не было сил. Затем она ощутила, как рядом с ней на кровать опустилось чьё-то тяжёлое тело. Всё те же руки принялись оглаживать её, а затем задрали подол платья и раздвинули ноги. Девушка издала протестующий стон, но руки продолжали своё дело. Они осторожно сняли с Элизабет бельё, девушка ощутила, что сверху на неё навалилась тяжесть, а затем тело пронзила острая боль. Боль эта на мгновение вырвала её из наркотического сна, в который она погрузилась под действием опия, и она смутно различила склонившегося над ней мужчину. Мужчина двигался, причиняя ей всё новую и новую боль, но Элизабет не могла даже закричать. Ей казалось, что она в каком-то кошмаре. Она пыталась пошевелиться, но не могла. От чувства беспомощности девушка заплакала, и слёзы потекли по щекам. Боль становилась невыносимой. Элизабет подумала, что сейчас умрёт, но тут мужчина содрогнулся и издал глухой стон, и тут же скатился с девушки. Спустя несколько мгновений к губам Элизабет поднесли стакан с питьём, и она послушно выпила его. Девушка очень быстро погрузилась в сон, даже не ощутив, что одежду её оправили и накрыли сверху покрывалом.
Альфред едва успел закрыть дверь, в которой осталась спящая девушка, как снизу послышались голоса. Майлз привёз доктора. Молодой человек проскользнул на площадку и увидел сверху, как доктор снимает дорожный плащ и шляпу. Велмор вышел из библиотеки.
- Добрый вечер, я виконт Эберфорт, - поздоровался он.
- Добрый вечер, милорд, доктор Фергюсон, - ответил доктор. – Я рад приветствовать нового владельца Мериголд-Мэнор. Ваш слуга сказал мне, что в доме есть больной.
- Да, девушка. Она очень сильно испугалась моего пса, грея, и лишилась чувств. Сейчас она спит.
- Вы позволите мне осмотреть её? – Да-да. Она наверху. Майлз проводит вас.
Доктор стал подниматься по лестнице, предводительствуемый слугой, а виконт вернулся в библиотеку. Альфред покинул площадку, спрятался в одной из пустующих комнат второго этажа и, дождавшись, что доктор и Майлз пройдут в комнату больной, поспешил спуститься вниз. Как ни в чём не бывало, он вошёл в библиотеку.
- Где ты был так долго? – спросил его брат.
- Бродил по дому, осматривался, - Альфред демонстративно зевнул. – Скоро всё это закончится? Я устал и хочу спать.
- Сейчас доктор осмотрит девушку, и ты сможешь пойти отдохнуть.
Прошло не менее двадцати минут, прежде, чем доктор Фергюсон спустился вниз.
- Ну, как она? – встретил его вопросом виконт.
- Спит, но, судя по всему, опасности нет. Правда, вы дали ей слишком большую дозу опия, милорд.
Велмор удивлённо поднял брови, а доктор продолжал:
- Завтра я снова приеду и осмотрю девушку тщательнее, но, думаю, с ней всё будет в порядке. Кстати, она – ваша родственница?
– Нет, мы не знаем, кто она. Она была в доме, когда мы прибыли сюда сегодня.
- Странно, - доктор нахмурился. – Кто же тогда она?
- Мы думали, она служанка, зачем-либо оставшаяся в доме, - Велмор нахмурился. Его насторожило присутствие в доме посторонней особы, о которой, по-видимому, никто не знал.
- Нет, это не служанка. Я знаю всех обитателей Мериголд-Мэнор, и эта девушка не из их числа.
- А вдруг она воровка, которая забралась в дом, чтобы ограбить его? – вмешался в разговор Альфред.
- Доктор Фергюсон, позвольте представить вам моего брата Альфреда Кинстера.
Доктор поклонился, на поклон его Альфред ответил небрежным кивком.
- Вполне возможно, но, думаю, не стоит сейчас гадать, подождём до завтра. Завтра утром в поместье вернутся экономка и управляющий, и с их помощью мы, надеюсь, выясним личность девушки. Сейчас же благодарю вас за визит, - и Велмор протянул доктору соверен. Доктор поклонился и вышел следом за Майлзом.
- Странно, я был уверен, что это служанка, - пробормотал Альфред. Он старался не показывать своего беспокойства. Какую же глупость он совершил! Не стоило забираться в постель девицы, пока не удастся установить, кто она. А теперь неизвестно, чем это кончится. Правда, он дал ей такую дозу снотворного, что вряд ли она вспомнит что-нибудь, но кто знает…
- Пожалуй, лучше лечь спать, - прокашлявшись, сказал он. Велмор лишь кивнул ему, и, подойдя к столу, снова принялся за чтение бумаг. Покинув библиотеку, Альфред направился в спальню, в которой, как сообщил ему Майлз, была приготовлена постель. Проходя мимо комнаты, в которой спала девушка, он взялся за ручку двери, но, заметив, что в соседнем помещении горит свет, оставил эту затею, потихоньку проскользнул в отведённую ему комнату и через несколько минут уже сладко спал, нисколько не терзаясь угрызениями совести. Да и о чём ему было жалеть? Он считал женщин примитивными созданиями, предназначенными лишь для того, чтобы удовлетворять мужское желание. Вспоминая о том, каким мягким было тело незнакомки под ним, Альфред довольно поёжился и быстро уснул.
Виконт Эберфорт засиделся далеко за полночь, изучая бумаги, в которых бал представлен подробнейший отчёт о делах Мериголд-Мэнор. Отчёт этот он получил от управляющего имением, мистера Фолкнера, который лично привёз документы новому владельцу. Наконец, заметив, что свеча вот-вот погаснет, Велмор решил лечь спать. Взяв свечу, он направился на второй этаж, где Майлз уже приготовил ему постель. Добравшись до комнаты, в которой произошло это странное происшествие сегодняшнего вечера, он открыл дверь и вошёл. Девушка спала. Грудь её тихонько поднималась и опускалась. Прядь волос прикрывала лицо. Велмор подошёл к постели. Нежная кожа, тонкие черты лица, густые волосы, ухоженные, блестящие, хрупкие руки. Нет, эта девушка никогда не знала тяжёлой работы. Длинные ресницы девушки дрогнули, она что-то пробормотала и повернулась на бок. Велмор рассмотрел, что вздёрнутый нос и щёки её покрывают веснушки. Он поймал себя на мысли, что хотел бы узнать, какие у девушки глаза.
- Кто ты? – тихо шепнул он. Девушка выглядела беспомощной, лёгкие тени, залегшие вокруг глаз, придавали ей измождённый вид и заставляли думать о том, что девушка перенесла какое-то потрясение.
Постояв ещё немного, виконт покинул комнату, и прошёл в свою спальню. Скудно обставленная, она была освещена ярким светом луны. В комнате было довольно холодно, и Велмор поспешил лечь в постель. Завтра нужно будет пригласить управляющего, вызвать всех слуг, и предложить им новые условия работы. Нужно будет произвести осмотр всего задания, заказать мебель и всё необходимое, может, что-то отремонтировать. Тех денег, что он скопил на службе у сэра Рочестера, должно хватить, а потом поместье станет приносить доход, и он, наконец, сможет жениться на Петуле. С мисс Петулой Уиндервуд виконт обручился два года назад. Познакомились они в доме старой леди Присциллы Дарлинг, в дом которой Велмор приезжал несколько раз в год. Леди Присцилла была дальней родственницей Эберфортов, и очень негодовала, что последним представителям этого, раньше столь знатного рода, приходится работать на чужих людей. Поначалу, познакомившись в Петулой, Велмор и не помышлял о женитьбе. Разве смел он просить девушку стать его женой, если не мог предложить ей достойного содержания? Но время шло, и Петула столь явно оказывала ему предпочтение, что он решился и попросил его руки. Леди согласилась, единственным препятствием был недостаток средств, так как у самой мисс Уиндервуд не было состояния, но Велмор надеялся, что сможет скоро заработать достаточно, чтобы содержать семью. Неожиданно свалившееся на него имение Мериголд-Мэнор позволило приблизить день свадьбы, и он с удовлетворением думал о том, что введёт молодую жену в их собственный дом.
Мысли эти отгоняли сон от подушки виконта, но, в конце концов, он уснул. Разбудил его Майлс, который вошёл в комнату и принёс таз и кувшин с горячей водой. Лениво разлепив глаза, Велмор обнаружил, что ещё очень рано. В комнату едва проникал предутренний свет.
- За каким дьяволом ты будишь меня так рано, Майлз? – проворчал он.
- К вам посетители, сэр, - невозмутимо ответил высокий мужчина с седеющими на висках волосами.
- Посетители, в такую рань? Кто бы они ни были, гони их прочь!
- Думаю, вам нужно увидеться с ними, сэр. Они разыскивают девушку.
- Девушку? – Велмор поднялся и сел в постели. – Ту самую девушку?
- Не знаю, сэр, та ли это девушка, но они очень настойчивы.
- Они?
- Дама и джентльмен, сэр. Они приехали рано утром, и очень удивились, узнав, что в доме новых хозяин.
- Чёрт, ещё так рано, - простонал Велмор, но встал и спустя некоторое время, выбритый и свежий, спустился вниз.
В малой гостиной, дверь в которую открывалась прямо их холла, он обнаружил непрошенных гостей. Стройная блондинка, несмотря на траур, одетая изящно и модно, стояла у окна, разглядывая сад через запылённое стекло. Рядом с ней находился высокий мужчина, со светлыми волосами, зачёсанными назад. Его костюм отличался безупречностью столичного щёголя. Едва хозяин дома вошёл, незнакомцы обернулись к нему.
- Прошу прощения за столь ранний визит, сэр, - обратилась к нему дама, – но нас привело сюда неотложное дело.
- Кто вы?
- О, - леди улыбнулась. – Я Евлалия Уитклиф, вдова лорда Ченли, а это мой кузен, мистер Льюис Дьюхард.
Мужчина кивнул.
- Леди Ченли, я виконт Эберфорт, новый владелец Мероголд-Мэнор, - Велмор церемонно поклонился, пытаясь скрыть удивление. – Что привело вас сюда?
- Дело довольно деликатное…- Евлалия замялась.
- Думаю, не стоит стесняться, кузина, - вставил Льюис.
- Дело в том, что моя падчерица, Элизабет, расстроенная смертью моего горячо любимого супруга, покинула дом. Я всюду разыскиваю её, и так как этот дом прежде принадлежал моему мужу, я подумала, что, возможно, она направилась сюда.
- Знала ли она, что этот дом после смерти вашего супруга перейдёт к другому лицу? – спросил виконт, в то время, как спутник вдовы с стоял неподвижно, разглядывая его в упор.
- Нет, она не знала об этом. Я сама узнала только после смерти мужа. Но это неважно. Скажите, сэр, нет ли в доме моей падчерицы?
- Я приехал в поместье только вчера, и в доме нашёл какую-то девушку, но ваша ли это падчерица, мне неизвестно.
- Кто же эта девушка? – удивлённо спросила Евлалия.
- Я не знаю. Она без сознания наверху.
- Без сознания?!
- О, произошло нечто странное. Девушка пряталась в спальне второго этажа. Мой пёс обнаружил её, и девушка так испугалась, что лишилась чувств. Мне даже пришлось пригласить к ней доктора.
- Ну, раз она испугалась собаки, то это точно Элизабет. Она с детства боится собак, Эберфорту показалось, что в голосе леди Ченли прозвучала насмешка, но лицо её оставалось невозмутимым.
- Я думаю, вам следует посмотреть на девушку, - обратился к женщине мистер Дьюхард, и та согласно кивнула.
- Вы позволите мне подняться наверх, милорд? – спросила она Велмора. Тот ответил согласием и вызвался сам проводить гостью в спальню. Поднявшись на второй этаж, он открыл дверь комнаты, леди Ченли вошла и остановилась на пороге, бросив быстрый взгляд на девушку на постели.
- Да, это она, - негромко сказала она.
- Мы дали ей опий для успокоения, - пояснил виконт.
- Вы позволите мне остаться наедине с моей падчерицей? – обратилась к нему леди Ченли. Велмор кивнул и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Евлалия медленно приблизилась к кровати. Элизабет спала глубоким сном. Наклонившись, леди Ченли сжала плечо девушки и сильно встряхнула её.
- Проснись, Элизабет! – резко сказала она. Девушка застонала и с трудом открыла глаза. Бессмысленным взглядом обвела комнату, не понимая, где находится. Облизала пересохшие, почему-то вспухшие губы. Наконец, взгляд её сфокусировался на лице мачехи.
- Ну, наконец-то ты очнулась, - мило улыбнулась Евлалия. – Ну, и напугала же ты меня. Не стоило убегать из дома.
Элизабет села в постели. Тело ломило, между ног ощущалась странная боль. В голове шумело, и она плохо понимала, что происходит. Евлалия окинула взглядом смятое платье и всклокоченные волосы девушки и сморщила носик.
- Вставай, мы возвращаемся домой! – она дёрнула Элизабет за рукав. Девушка приподнялась с постели, и тут Евлалия негромко вскрикнула:
- Что это?
На смятых простынях было несколько кровавых пятен. Евлалия склонилась к ним и внимательно вгляделась.
- Вот оно что! А ты времени даром не теряла! – гневно выпалила она. Элизабет ответила ей рассеянным, недоумевающим взглядом. – И кто он?
- Я не понимаю, о чём вы говорите, - с трудом вымолвила девушка. В горе её пересохло, и страшно хотелось пить. Она не понимала, что так рассердило мачеху.
- Пойдём, - приказала Евлалия. – Я ещё дома с тобой разберусь.
Элизабет поднялась на ноги и нетвёрдыми шагами последовала за мачехой. Словно в тумане, видела она знакомую лестницу и холл первого этажа. Из открытых дверей малой гостиной вышел Льюис Дьюхард, и смотрел, как они спускаются по лестнице. Рядом с ним стоял незнакомый девушке мужчина с тёмными волосами, который с интересом рассматривал спускавшихся. Едва Евлалия сошла с последней ступеньки, как Льюис поспешил взять Элизабет под руку.
- Благодарю за то, что приютили мою неразумную падчерицу, виконт, - обратилась к Эберфорту леди Ченли. – Мы должны скорее отвезти её домой.
И она многозначительно взглянула на своего спутника.
- Но девушка ещё слаба, - возразил Велмор. – Не лучше ли дождаться прихода доктора. Он должен прийти после завтрака. Да и вам, наверное, следует отдохнуть с дороги.
- Нет-нет, мы спешим, - отклонил приглашение Льюис. – Нам нужно как можно скорее вернуться в Лондон.
С этими словами он буквально поволок девушку к двери. Леди Ченли, мило улыбнувшись, ещё раз поблагодарила виконта, и поспешила за своим спутником. Велмор вышел на крыльцо особняка и успел увидеть, как Дьюхард подсадил в карету девушку и леди Ченли. Он следил за тем, как карета покидает поместье Мериголд-Мэнор. Какое-то странное беспокойство, какая-то недодуманная мысль заставляли его хмурить брови.
Глава 7
Едва карета леди Ченли выехала за пределы поместья, как женщина, размахнувшись, ударила по лицу Элизабет. Голова девушки дёрнулась, и она сильно ударилась виском о дверцу кареты.
- Потаскуха! – прошипела Евлалия.
- Успокойтесь, дорогая, - Льюис мягко отвёл руку любовницы, готовой ударить второй раз.
- Нет, подумать только, сбежала, чтобы тут же забраться в постель к первому встречному!
Элизабет посмотрела на обоих недоумевающим взглядом. Она слышала слова мачехи, но смысл их ускользал от неё. Коснувшись рукой виска, она ощутила под пальцами тёплую влагу. Отняв руку, она увидела, что пальцы её в крови. Льюис заметил это движение девушки, разглядел кровь и, достав из кармана платок, пересел на скамью к Элизабет и плотно прижал платок к кровоточащему виску.
- Вы с ума сошли! – прошипел он разъярённой Евлалии. – Уж не хотите ли вы убить свою падчерицу?
- Она заслуживает наказания, - Евлалия повысила голос. – Посметь сбежать из дома, да ещё предаваться распутству! А отец считал её, чуть ли не святой.
- О чём вы говорите?
- Она переспала с кем-то из новых обитателей Мериголд-Мэнор.
- Что? С чего вы взяли?
- Я сама видела доказательства, когда пришла за ней в спальню. Следы крови на постели, - и Евлалия бросила полный отвращения взгляд на девушку.
Льюис, повернувшись к Элизабет, с любопытством оглядел её.
- Вы думаете, она пошла на это добровольно?
- Не знаю, - леди Ченли даже притопнула ногой. Карета качнулась, Льюис обхватил Элизабет за талию, иначе девушка соскользнула бы на пол. Слова Любовницы вызвали в воображении соблазнительную картину, а тепло тела девушки добавило к ней реальности, И Дьюхард почувствовал, как напряглось его мужское естество. В этот момент ему хотелось, чтобы любовница исчезла, а он остался бы один на один с девушкой, обессилено привалившейся к нему. Подавив это желание, он обратился к леди Ченли.
- Но почему она в таком состоянии?
- Они давали ей опий. По словам этого проходимца, виконта Эберфорта, она испугалась пса, и с ней случился припадок.
- Что ж, это весьма кстати. Иначе она стала бы сопротивляться, и мы не смогли бы увезти её так быстро. Так что мы, дорогая, должны быть благодарны виконту за его заботу и участие. А что касается наших планов, так происшествие лишь ускорит их исполнение. Теперь, когда девица лишилась невинности, необходимо поскорее выдать её замуж, чтобы репутация не пострадала. И я, как благородный человек и друг семью, готов взять на себя это тяжкое бремя, отбросив период ненужного ухаживания, - тут он оскалил в улыбке зубы. – К тому же, - и тут он снова взглянул на девушку, - мне никогда не нравились девственницы, и я буду освобождён от докучливой обязанности, лишать её невинности.
Евлалия с беспокойством посмотрела на любовника.
- Значит, вы горите желанием женится?
- Всего лишь, чтобы стать ближе к вам, дорогая, - и Льюис бросил на неё откровенный взгляд.
Они говорили так, словно Элизабет была пустым местом, совершено уверенные в том, что девушка не понимает ни слова. И верно, их слова эхом отдавались в голове мисс Ченли, но всё же она пыталась сопротивляться охватывающему её безразличию. Элизабет понимала, что попала в ловушку. Её план, поначалу казавшийся таким хорошим, оказался никуда не годным, и она снова оказалась в руках мачехи. Но теперь она была в менее выигрышном положении, чем прежде. За ней будут неусыпно следить, и снова сбежать ей не удастся. К тому же, девушку мучило ощущение, что в их старом доме с ней произошло что-то неприятное. Слова мачехи о потере невинности и оскорбления, которыми она её осыпала, скользили по поверхности сознания, не вызывая понимания, но воспоминания, очень неясные, смутные, о тяжести тела, навалившегося на неё, и боли, разрывающей тело, преследовали Элизабет.
Карета ехала быстро, плавно покачиваясь, и девушка постепенно погрузилась в глубокий сон. Дьюхард, заметив это, осторожно освободил Элизабет и пересел к леди Ченли. Обняв её, он принялся ласкать грудь Евлалии. Прижался губами к шее и прикусил нежную кожу. Женщина прерывисто задышала и принялась ласкать рукой плечи спину любовника.
- Как ты думаешь, она догадывается?.. – спросил он, бросив взгляд на девушку, голова которой беспомощно моталась по сиденью.
- Нет, думаю, нет, - сдавленно проговорила Евлалия, и укусила любовника за подбородок.
- Уж не ревнуешь ли ты меня, дорогая, - жарко прошептал он ей в самое ухо. От его горячего дыхания по телу Евлалии пробежала дрожь.
- Ревную, и ещё как, - она обхватила ладонями его лицо и впилась в губы поцелуем.
- Тебе нечего бояться, - спустя несколько мгновений, прерывисто дыша, вымолвил он, и принялся осыпать Евлалию поцелуями. Спустив с плеч платье, он обнажил грудь женщины и принялся покусывать соски. Евлалия протянула руку и принялась ласкать выпуклость у него между ног. Льюис соскользнул на пол кареты, дрожащими пальцами расстегнул застёжку панталон и, задрав юбки любовницы, быстро вошёл в неё. Толчки кареты помогали ему проникнуть в тело Евлалии ещё глубже. И вскоре оба уже сдавленно стонали, охваченные экстазом.
После оба быстро оправили платье, и, как ни в чём не бывало, продолжили путешествие. Элизабет по-прежнему спала. Приближался вечер, и необходимо было позаботиться о ночлеге. Льюис велел кучеру остановиться в ближайшей деревне. Когда вечерние тени протянулись поперёк дороги, карета въехала в небольшую деревушку, на центральной площади которой располагался постоялый двор, у которого обычно останавливались дилижансы. Карета остановилась, хозяин постоялого двора вышел навстречу гостям. Дьюхард велел приготовить две комнаты и вынес на руках спящую Элизабет.
- Это моя дочь, - на вопросительный взгляд хозяина постоялого двора ответила леди Ченли. – Ей нездоровится. Есть ли в вашем селении доктор?
- Есть аптекарь, миледи, - с подобострастным поклоном ответил хозяин.
- Пригласите его, - велела Евлалия.
Толстая хромая служанка проводила постояльцев в комнату, предназначенную для дам, и Льюис уложил девушку на старинную кровать под балдахином из потёртого шёлка. Через полчаса пришёл аптекарь. По велению леди Ченли он осмотрел Элизабет.
- Я нахожу здесь нервное истощение, - сказал он. – Молодой леди нужен покой.
- Да, моя дочь перенесла сильное потрясение, - с притворным вздохом произнесла Евлалия. – Боюсь, она не скоро оправится.
- Сейчас она спит, - подхватил Льюис, - но скоро проснётся. И с ней снова случится нервический припадок.
- Я мог бы прислать успокоительное, - предложил аптекарь, и леди Ченли величественно согласилась.
После ухода аптекаря в комнату внесли свечи и подали ужин, и леди Ченли с Льюисом Дьюхардом с аппетитом поужинали жареной курицей и тушёными овощами, закончив трапезу традиционным пудингом.
Аптекарь вернулся со склянкой успокоительного и объяснил леди Ченли, как следует его давать. Едва аптекарь вышел, Элизабет зашевелилась и открыла глаза. Обведя взором незнакомые стены. Она остановила взгляд на мачехе. Глаза её расширились. Похоже было, что девушка наконец-то вырвалась из того состояния полузабытья, в котором находилась последние сутки.
- Ну, вот ты и очнулась, - ласково проговорила Евлалия. – надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь?
- Да, - выдавила Элизабет.
- Вставай. Нужно привести себя в порядок и поесть, - Евлалия кинула взгляд на Льюиса, и тот отступил в дальний угол комнаты, где было достаточно темно, и сел на стул. Мачеха помогла Элизабет встать с постели, умыться и причесать волосы, затем усадила её за стол, и девушка нехотя проглотила несколько кусочков.
- Где мы? – спросила она.
- Мы в гостинице. Возвращаемся домой, в Лондон, - ответила мачеха.
- Как вы нашли меня?
- О, это было несложно. Когда я обнаружила, что ты исчезла, - мягко произнесла леди Ченли, - я сразу подумала о Мериголд-Мэнор. Ты ведь не знала, что поместье перешло к другому владельцу, и могла направиться лишь туда.
Женщина на миг вспомнила свой испуг в то утро, когда, спустившись к завтраку, она обнаружила, что падчерица исчезла. Тут же вызвав Льюиса, она послала слуг на все станции дилижансов, и на одной из них им указали, что девушка с такой внешностью направилась в Стаффордшир.
- Поместье перешло к другому?... – Элизабет не договорила.
- О, к виконту Эберфорту. Так что не стоило прятаться там, - не удержалась Евлалия от ехидного замечания.
Элизабет подавленно молчала. Она ощущала своё бессилие. Теперь, когда мачеха так быстро отыскала её, Элизабет понимала, что прятаться в Мериголд-Мэнор было глупо.
- Что вы сделаете со мной? – спросила она, выпрямившись и глядя прямо в глаз Евлалии.
- Ну, что ты, Элизабет, дорогая, мы же друзья, - приторно улыбнулась мачеха. – Ты совершила глупость, под влиянием переживаний, вызванных смертью отца, но разве могу я сердиться на тебя. Главное, что ты нашлась, и теперь мы вместе подумаем, как исправить последствия твоего необдуманного поступка.
Девушка вздрогнула. Ей разом вспомнилось всё, что она слышала. Обрывки разговора, проникавшие в её сознание в карете, сложились в единое целое, и она оглянулась по сторонам. Заметив в углу Льюиса Дьюхарда, Элизабет поняла, что не сможет больше ускользнуть. Ей нужно было бежать от этих двоих на край света, а она, всего лишь, убежала в загородное поместье. Но, похоже, они пока не догадываются, что ей известно об их планах. Иначе Евлалия не разговаривала бы с ней так ласково. Элизабет решила сделать вид, что верит мачехе. Она постаралась мило улыбнуться. Но улыбка вышла жалкой. Евлалия же пристально наблюдала за девушкой.
- Мисс Ченли, должно быть, чувствует себя неважно, - подал из угла голос Льюис. Лицо его было в тени, и Элизабет никак не удавалось рассмотреть выражение этого лица.
- Да, дорогая, похоже, в поместье с тобой случилось что-то страшное, - промурлыкала Евлалия.
- Там была собака… - прошептала Элизабет. Перед ней снова встала картина. Огромный пёс бросается к гардеробу и оглушительно лает.
- Бедняжка, - с притворным сочувствием произнесла леди Ченли. – Ты с детства не выносишь этих лающих созданий. Думаю, тебе лучше лечь в постель. Но перед этим выпей чаю, - и она протянула девушке чашку, в которую незаметно подлила снотворное, присланное аптекарем.
Элизабет сразу заподозрила, что в чай что-то подмешано, но оба так смотрели на неё, что она послушно отпила из чашки. Прошло несколько минут, и девушка почувствовала, что её клонит в сон. Веки её отяжелели, и она опустила голову на сложенные на столе руки. Выждав немного, Евлалия тряхнула девушку за плечо, но та продолжала спать.
- Похоже, она крепко уснула, - довольно сказала она.
- А ты не перестаралась? Средство сильное.
- Тем лучше, пусть проспит подольше. Мы доставим её в Лондон, и больше ей уже не удастся ускользнуть.
Льюис поднялся и подошёл к столу.
- Нужно переложить её на кровать, - Евлалия указала в сторону ложа. Дьюхард поднял девушку и перенёс на постель. Укрыв Элизабет одеялом, леди Ченли повернулась к любовнику.
- Ступай к себе. Не нужно подавать повода к излишним разговорам. Мы и так уже привлекли ненужное внимание. Я посторожу Элизабет.
- Я бы с большим удовольствием провёл эту ночь в постели с тобой, _ прошептал Дьюхард, быстро поцеловал Евлалию в губы и вышел из комнаты. Женщина коснулась пальцами губ, улыбнулась и, подойдя к двери, заперла её на ключ. Затем погасила свечи, не раздеваясь, прилегла рядом с Элизабет, и задремала, сквозь сон прислушиваясь к звукам.
Элизабет спала, разметавшись по кровати. Сквозь сон она почувствовала, как её тела касаются чьи-то руки. Они настойчиво мяли её груди, девушка хотела оттолкнуть эти руки, но у неё не было сил. Затем она ощутила, как рядом с ней на кровать опустилось чьё-то тяжёлое тело. Всё те же руки принялись оглаживать её, а затем задрали подол платья и раздвинули ноги. Девушка издала протестующий стон, но руки продолжали своё дело. Они осторожно сняли с Элизабет бельё, девушка ощутила, что сверху на неё навалилась тяжесть, а затем тело пронзила острая боль. Боль эта на мгновение вырвала её из наркотического сна, в который она погрузилась под действием опия, и она смутно различила склонившегося над ней мужчину. Мужчина двигался, причиняя ей всё новую и новую боль, но Элизабет не могла даже закричать. Ей казалось, что она в каком-то кошмаре. Она пыталась пошевелиться, но не могла. От чувства беспомощности девушка заплакала, и слёзы потекли по щекам. Боль становилась невыносимой. Элизабет подумала, что сейчас умрёт, но тут мужчина содрогнулся и издал глухой стон, и тут же скатился с девушки. Спустя несколько мгновений к губам Элизабет поднесли стакан с питьём, и она послушно выпила его. Девушка очень быстро погрузилась в сон, даже не ощутив, что одежду её оправили и накрыли сверху покрывалом.
Альфред едва успел закрыть дверь, в которой осталась спящая девушка, как снизу послышались голоса. Майлз привёз доктора. Молодой человек проскользнул на площадку и увидел сверху, как доктор снимает дорожный плащ и шляпу. Велмор вышел из библиотеки.
- Добрый вечер, я виконт Эберфорт, - поздоровался он.
- Добрый вечер, милорд, доктор Фергюсон, - ответил доктор. – Я рад приветствовать нового владельца Мериголд-Мэнор. Ваш слуга сказал мне, что в доме есть больной.
- Да, девушка. Она очень сильно испугалась моего пса, грея, и лишилась чувств. Сейчас она спит.
- Вы позволите мне осмотреть её? – Да-да. Она наверху. Майлз проводит вас.
Доктор стал подниматься по лестнице, предводительствуемый слугой, а виконт вернулся в библиотеку. Альфред покинул площадку, спрятался в одной из пустующих комнат второго этажа и, дождавшись, что доктор и Майлз пройдут в комнату больной, поспешил спуститься вниз. Как ни в чём не бывало, он вошёл в библиотеку.
- Где ты был так долго? – спросил его брат.
- Бродил по дому, осматривался, - Альфред демонстративно зевнул. – Скоро всё это закончится? Я устал и хочу спать.
- Сейчас доктор осмотрит девушку, и ты сможешь пойти отдохнуть.
Прошло не менее двадцати минут, прежде, чем доктор Фергюсон спустился вниз.
- Ну, как она? – встретил его вопросом виконт.
- Спит, но, судя по всему, опасности нет. Правда, вы дали ей слишком большую дозу опия, милорд.
Велмор удивлённо поднял брови, а доктор продолжал:
- Завтра я снова приеду и осмотрю девушку тщательнее, но, думаю, с ней всё будет в порядке. Кстати, она – ваша родственница?
– Нет, мы не знаем, кто она. Она была в доме, когда мы прибыли сюда сегодня.
- Странно, - доктор нахмурился. – Кто же тогда она?
- Мы думали, она служанка, зачем-либо оставшаяся в доме, - Велмор нахмурился. Его насторожило присутствие в доме посторонней особы, о которой, по-видимому, никто не знал.
- Нет, это не служанка. Я знаю всех обитателей Мериголд-Мэнор, и эта девушка не из их числа.
- А вдруг она воровка, которая забралась в дом, чтобы ограбить его? – вмешался в разговор Альфред.
- Доктор Фергюсон, позвольте представить вам моего брата Альфреда Кинстера.
Доктор поклонился, на поклон его Альфред ответил небрежным кивком.
- Вполне возможно, но, думаю, не стоит сейчас гадать, подождём до завтра. Завтра утром в поместье вернутся экономка и управляющий, и с их помощью мы, надеюсь, выясним личность девушки. Сейчас же благодарю вас за визит, - и Велмор протянул доктору соверен. Доктор поклонился и вышел следом за Майлзом.
- Странно, я был уверен, что это служанка, - пробормотал Альфред. Он старался не показывать своего беспокойства. Какую же глупость он совершил! Не стоило забираться в постель девицы, пока не удастся установить, кто она. А теперь неизвестно, чем это кончится. Правда, он дал ей такую дозу снотворного, что вряд ли она вспомнит что-нибудь, но кто знает…
- Пожалуй, лучше лечь спать, - прокашлявшись, сказал он. Велмор лишь кивнул ему, и, подойдя к столу, снова принялся за чтение бумаг. Покинув библиотеку, Альфред направился в спальню, в которой, как сообщил ему Майлз, была приготовлена постель. Проходя мимо комнаты, в которой спала девушка, он взялся за ручку двери, но, заметив, что в соседнем помещении горит свет, оставил эту затею, потихоньку проскользнул в отведённую ему комнату и через несколько минут уже сладко спал, нисколько не терзаясь угрызениями совести. Да и о чём ему было жалеть? Он считал женщин примитивными созданиями, предназначенными лишь для того, чтобы удовлетворять мужское желание. Вспоминая о том, каким мягким было тело незнакомки под ним, Альфред довольно поёжился и быстро уснул.
Виконт Эберфорт засиделся далеко за полночь, изучая бумаги, в которых бал представлен подробнейший отчёт о делах Мериголд-Мэнор. Отчёт этот он получил от управляющего имением, мистера Фолкнера, который лично привёз документы новому владельцу. Наконец, заметив, что свеча вот-вот погаснет, Велмор решил лечь спать. Взяв свечу, он направился на второй этаж, где Майлз уже приготовил ему постель. Добравшись до комнаты, в которой произошло это странное происшествие сегодняшнего вечера, он открыл дверь и вошёл. Девушка спала. Грудь её тихонько поднималась и опускалась. Прядь волос прикрывала лицо. Велмор подошёл к постели. Нежная кожа, тонкие черты лица, густые волосы, ухоженные, блестящие, хрупкие руки. Нет, эта девушка никогда не знала тяжёлой работы. Длинные ресницы девушки дрогнули, она что-то пробормотала и повернулась на бок. Велмор рассмотрел, что вздёрнутый нос и щёки её покрывают веснушки. Он поймал себя на мысли, что хотел бы узнать, какие у девушки глаза.
- Кто ты? – тихо шепнул он. Девушка выглядела беспомощной, лёгкие тени, залегшие вокруг глаз, придавали ей измождённый вид и заставляли думать о том, что девушка перенесла какое-то потрясение.
Постояв ещё немного, виконт покинул комнату, и прошёл в свою спальню. Скудно обставленная, она была освещена ярким светом луны. В комнате было довольно холодно, и Велмор поспешил лечь в постель. Завтра нужно будет пригласить управляющего, вызвать всех слуг, и предложить им новые условия работы. Нужно будет произвести осмотр всего задания, заказать мебель и всё необходимое, может, что-то отремонтировать. Тех денег, что он скопил на службе у сэра Рочестера, должно хватить, а потом поместье станет приносить доход, и он, наконец, сможет жениться на Петуле. С мисс Петулой Уиндервуд виконт обручился два года назад. Познакомились они в доме старой леди Присциллы Дарлинг, в дом которой Велмор приезжал несколько раз в год. Леди Присцилла была дальней родственницей Эберфортов, и очень негодовала, что последним представителям этого, раньше столь знатного рода, приходится работать на чужих людей. Поначалу, познакомившись в Петулой, Велмор и не помышлял о женитьбе. Разве смел он просить девушку стать его женой, если не мог предложить ей достойного содержания? Но время шло, и Петула столь явно оказывала ему предпочтение, что он решился и попросил его руки. Леди согласилась, единственным препятствием был недостаток средств, так как у самой мисс Уиндервуд не было состояния, но Велмор надеялся, что сможет скоро заработать достаточно, чтобы содержать семью. Неожиданно свалившееся на него имение Мериголд-Мэнор позволило приблизить день свадьбы, и он с удовлетворением думал о том, что введёт молодую жену в их собственный дом.
Мысли эти отгоняли сон от подушки виконта, но, в конце концов, он уснул. Разбудил его Майлс, который вошёл в комнату и принёс таз и кувшин с горячей водой. Лениво разлепив глаза, Велмор обнаружил, что ещё очень рано. В комнату едва проникал предутренний свет.
- За каким дьяволом ты будишь меня так рано, Майлз? – проворчал он.
- К вам посетители, сэр, - невозмутимо ответил высокий мужчина с седеющими на висках волосами.
- Посетители, в такую рань? Кто бы они ни были, гони их прочь!
- Думаю, вам нужно увидеться с ними, сэр. Они разыскивают девушку.
- Девушку? – Велмор поднялся и сел в постели. – Ту самую девушку?
- Не знаю, сэр, та ли это девушка, но они очень настойчивы.
- Они?
- Дама и джентльмен, сэр. Они приехали рано утром, и очень удивились, узнав, что в доме новых хозяин.
- Чёрт, ещё так рано, - простонал Велмор, но встал и спустя некоторое время, выбритый и свежий, спустился вниз.
В малой гостиной, дверь в которую открывалась прямо их холла, он обнаружил непрошенных гостей. Стройная блондинка, несмотря на траур, одетая изящно и модно, стояла у окна, разглядывая сад через запылённое стекло. Рядом с ней находился высокий мужчина, со светлыми волосами, зачёсанными назад. Его костюм отличался безупречностью столичного щёголя. Едва хозяин дома вошёл, незнакомцы обернулись к нему.
- Прошу прощения за столь ранний визит, сэр, - обратилась к нему дама, – но нас привело сюда неотложное дело.
- Кто вы?
- О, - леди улыбнулась. – Я Евлалия Уитклиф, вдова лорда Ченли, а это мой кузен, мистер Льюис Дьюхард.
Мужчина кивнул.
- Леди Ченли, я виконт Эберфорт, новый владелец Мероголд-Мэнор, - Велмор церемонно поклонился, пытаясь скрыть удивление. – Что привело вас сюда?
- Дело довольно деликатное…- Евлалия замялась.
- Думаю, не стоит стесняться, кузина, - вставил Льюис.
- Дело в том, что моя падчерица, Элизабет, расстроенная смертью моего горячо любимого супруга, покинула дом. Я всюду разыскиваю её, и так как этот дом прежде принадлежал моему мужу, я подумала, что, возможно, она направилась сюда.
- Знала ли она, что этот дом после смерти вашего супруга перейдёт к другому лицу? – спросил виконт, в то время, как спутник вдовы с стоял неподвижно, разглядывая его в упор.
- Нет, она не знала об этом. Я сама узнала только после смерти мужа. Но это неважно. Скажите, сэр, нет ли в доме моей падчерицы?
- Я приехал в поместье только вчера, и в доме нашёл какую-то девушку, но ваша ли это падчерица, мне неизвестно.
- Кто же эта девушка? – удивлённо спросила Евлалия.
- Я не знаю. Она без сознания наверху.
- Без сознания?!
- О, произошло нечто странное. Девушка пряталась в спальне второго этажа. Мой пёс обнаружил её, и девушка так испугалась, что лишилась чувств. Мне даже пришлось пригласить к ней доктора.
- Ну, раз она испугалась собаки, то это точно Элизабет. Она с детства боится собак, Эберфорту показалось, что в голосе леди Ченли прозвучала насмешка, но лицо её оставалось невозмутимым.
- Я думаю, вам следует посмотреть на девушку, - обратился к женщине мистер Дьюхард, и та согласно кивнула.
- Вы позволите мне подняться наверх, милорд? – спросила она Велмора. Тот ответил согласием и вызвался сам проводить гостью в спальню. Поднявшись на второй этаж, он открыл дверь комнаты, леди Ченли вошла и остановилась на пороге, бросив быстрый взгляд на девушку на постели.
- Да, это она, - негромко сказала она.
- Мы дали ей опий для успокоения, - пояснил виконт.
- Вы позволите мне остаться наедине с моей падчерицей? – обратилась к нему леди Ченли. Велмор кивнул и вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь.
Евлалия медленно приблизилась к кровати. Элизабет спала глубоким сном. Наклонившись, леди Ченли сжала плечо девушки и сильно встряхнула её.
- Проснись, Элизабет! – резко сказала она. Девушка застонала и с трудом открыла глаза. Бессмысленным взглядом обвела комнату, не понимая, где находится. Облизала пересохшие, почему-то вспухшие губы. Наконец, взгляд её сфокусировался на лице мачехи.
- Ну, наконец-то ты очнулась, - мило улыбнулась Евлалия. – Ну, и напугала же ты меня. Не стоило убегать из дома.
Элизабет села в постели. Тело ломило, между ног ощущалась странная боль. В голове шумело, и она плохо понимала, что происходит. Евлалия окинула взглядом смятое платье и всклокоченные волосы девушки и сморщила носик.
- Вставай, мы возвращаемся домой! – она дёрнула Элизабет за рукав. Девушка приподнялась с постели, и тут Евлалия негромко вскрикнула:
- Что это?
На смятых простынях было несколько кровавых пятен. Евлалия склонилась к ним и внимательно вгляделась.
- Вот оно что! А ты времени даром не теряла! – гневно выпалила она. Элизабет ответила ей рассеянным, недоумевающим взглядом. – И кто он?
- Я не понимаю, о чём вы говорите, - с трудом вымолвила девушка. В горе её пересохло, и страшно хотелось пить. Она не понимала, что так рассердило мачеху.
- Пойдём, - приказала Евлалия. – Я ещё дома с тобой разберусь.
Элизабет поднялась на ноги и нетвёрдыми шагами последовала за мачехой. Словно в тумане, видела она знакомую лестницу и холл первого этажа. Из открытых дверей малой гостиной вышел Льюис Дьюхард, и смотрел, как они спускаются по лестнице. Рядом с ним стоял незнакомый девушке мужчина с тёмными волосами, который с интересом рассматривал спускавшихся. Едва Евлалия сошла с последней ступеньки, как Льюис поспешил взять Элизабет под руку.
- Благодарю за то, что приютили мою неразумную падчерицу, виконт, - обратилась к Эберфорту леди Ченли. – Мы должны скорее отвезти её домой.
И она многозначительно взглянула на своего спутника.
- Но девушка ещё слаба, - возразил Велмор. – Не лучше ли дождаться прихода доктора. Он должен прийти после завтрака. Да и вам, наверное, следует отдохнуть с дороги.
- Нет-нет, мы спешим, - отклонил приглашение Льюис. – Нам нужно как можно скорее вернуться в Лондон.
С этими словами он буквально поволок девушку к двери. Леди Ченли, мило улыбнувшись, ещё раз поблагодарила виконта, и поспешила за своим спутником. Велмор вышел на крыльцо особняка и успел увидеть, как Дьюхард подсадил в карету девушку и леди Ченли. Он следил за тем, как карета покидает поместье Мериголд-Мэнор. Какое-то странное беспокойство, какая-то недодуманная мысль заставляли его хмурить брови.
Глава 7
Едва карета леди Ченли выехала за пределы поместья, как женщина, размахнувшись, ударила по лицу Элизабет. Голова девушки дёрнулась, и она сильно ударилась виском о дверцу кареты.
- Потаскуха! – прошипела Евлалия.
- Успокойтесь, дорогая, - Льюис мягко отвёл руку любовницы, готовой ударить второй раз.
- Нет, подумать только, сбежала, чтобы тут же забраться в постель к первому встречному!
Элизабет посмотрела на обоих недоумевающим взглядом. Она слышала слова мачехи, но смысл их ускользал от неё. Коснувшись рукой виска, она ощутила под пальцами тёплую влагу. Отняв руку, она увидела, что пальцы её в крови. Льюис заметил это движение девушки, разглядел кровь и, достав из кармана платок, пересел на скамью к Элизабет и плотно прижал платок к кровоточащему виску.
- Вы с ума сошли! – прошипел он разъярённой Евлалии. – Уж не хотите ли вы убить свою падчерицу?
- Она заслуживает наказания, - Евлалия повысила голос. – Посметь сбежать из дома, да ещё предаваться распутству! А отец считал её, чуть ли не святой.
- О чём вы говорите?
- Она переспала с кем-то из новых обитателей Мериголд-Мэнор.
- Что? С чего вы взяли?
- Я сама видела доказательства, когда пришла за ней в спальню. Следы крови на постели, - и Евлалия бросила полный отвращения взгляд на девушку.
Льюис, повернувшись к Элизабет, с любопытством оглядел её.
- Вы думаете, она пошла на это добровольно?
- Не знаю, - леди Ченли даже притопнула ногой. Карета качнулась, Льюис обхватил Элизабет за талию, иначе девушка соскользнула бы на пол. Слова Любовницы вызвали в воображении соблазнительную картину, а тепло тела девушки добавило к ней реальности, И Дьюхард почувствовал, как напряглось его мужское естество. В этот момент ему хотелось, чтобы любовница исчезла, а он остался бы один на один с девушкой, обессилено привалившейся к нему. Подавив это желание, он обратился к леди Ченли.
- Но почему она в таком состоянии?
- Они давали ей опий. По словам этого проходимца, виконта Эберфорта, она испугалась пса, и с ней случился припадок.
- Что ж, это весьма кстати. Иначе она стала бы сопротивляться, и мы не смогли бы увезти её так быстро. Так что мы, дорогая, должны быть благодарны виконту за его заботу и участие. А что касается наших планов, так происшествие лишь ускорит их исполнение. Теперь, когда девица лишилась невинности, необходимо поскорее выдать её замуж, чтобы репутация не пострадала. И я, как благородный человек и друг семью, готов взять на себя это тяжкое бремя, отбросив период ненужного ухаживания, - тут он оскалил в улыбке зубы. – К тому же, - и тут он снова взглянул на девушку, - мне никогда не нравились девственницы, и я буду освобождён от докучливой обязанности, лишать её невинности.
Евлалия с беспокойством посмотрела на любовника.
- Значит, вы горите желанием женится?
- Всего лишь, чтобы стать ближе к вам, дорогая, - и Льюис бросил на неё откровенный взгляд.
Они говорили так, словно Элизабет была пустым местом, совершено уверенные в том, что девушка не понимает ни слова. И верно, их слова эхом отдавались в голове мисс Ченли, но всё же она пыталась сопротивляться охватывающему её безразличию. Элизабет понимала, что попала в ловушку. Её план, поначалу казавшийся таким хорошим, оказался никуда не годным, и она снова оказалась в руках мачехи. Но теперь она была в менее выигрышном положении, чем прежде. За ней будут неусыпно следить, и снова сбежать ей не удастся. К тому же, девушку мучило ощущение, что в их старом доме с ней произошло что-то неприятное. Слова мачехи о потере невинности и оскорбления, которыми она её осыпала, скользили по поверхности сознания, не вызывая понимания, но воспоминания, очень неясные, смутные, о тяжести тела, навалившегося на неё, и боли, разрывающей тело, преследовали Элизабет.
Карета ехала быстро, плавно покачиваясь, и девушка постепенно погрузилась в глубокий сон. Дьюхард, заметив это, осторожно освободил Элизабет и пересел к леди Ченли. Обняв её, он принялся ласкать грудь Евлалии. Прижался губами к шее и прикусил нежную кожу. Женщина прерывисто задышала и принялась ласкать рукой плечи спину любовника.
- Как ты думаешь, она догадывается?.. – спросил он, бросив взгляд на девушку, голова которой беспомощно моталась по сиденью.
- Нет, думаю, нет, - сдавленно проговорила Евлалия, и укусила любовника за подбородок.
- Уж не ревнуешь ли ты меня, дорогая, - жарко прошептал он ей в самое ухо. От его горячего дыхания по телу Евлалии пробежала дрожь.
- Ревную, и ещё как, - она обхватила ладонями его лицо и впилась в губы поцелуем.
- Тебе нечего бояться, - спустя несколько мгновений, прерывисто дыша, вымолвил он, и принялся осыпать Евлалию поцелуями. Спустив с плеч платье, он обнажил грудь женщины и принялся покусывать соски. Евлалия протянула руку и принялась ласкать выпуклость у него между ног. Льюис соскользнул на пол кареты, дрожащими пальцами расстегнул застёжку панталон и, задрав юбки любовницы, быстро вошёл в неё. Толчки кареты помогали ему проникнуть в тело Евлалии ещё глубже. И вскоре оба уже сдавленно стонали, охваченные экстазом.
После оба быстро оправили платье, и, как ни в чём не бывало, продолжили путешествие. Элизабет по-прежнему спала. Приближался вечер, и необходимо было позаботиться о ночлеге. Льюис велел кучеру остановиться в ближайшей деревне. Когда вечерние тени протянулись поперёк дороги, карета въехала в небольшую деревушку, на центральной площади которой располагался постоялый двор, у которого обычно останавливались дилижансы. Карета остановилась, хозяин постоялого двора вышел навстречу гостям. Дьюхард велел приготовить две комнаты и вынес на руках спящую Элизабет.
- Это моя дочь, - на вопросительный взгляд хозяина постоялого двора ответила леди Ченли. – Ей нездоровится. Есть ли в вашем селении доктор?
- Есть аптекарь, миледи, - с подобострастным поклоном ответил хозяин.
- Пригласите его, - велела Евлалия.
Толстая хромая служанка проводила постояльцев в комнату, предназначенную для дам, и Льюис уложил девушку на старинную кровать под балдахином из потёртого шёлка. Через полчаса пришёл аптекарь. По велению леди Ченли он осмотрел Элизабет.
- Я нахожу здесь нервное истощение, - сказал он. – Молодой леди нужен покой.
- Да, моя дочь перенесла сильное потрясение, - с притворным вздохом произнесла Евлалия. – Боюсь, она не скоро оправится.
- Сейчас она спит, - подхватил Льюис, - но скоро проснётся. И с ней снова случится нервический припадок.
- Я мог бы прислать успокоительное, - предложил аптекарь, и леди Ченли величественно согласилась.
После ухода аптекаря в комнату внесли свечи и подали ужин, и леди Ченли с Льюисом Дьюхардом с аппетитом поужинали жареной курицей и тушёными овощами, закончив трапезу традиционным пудингом.
Аптекарь вернулся со склянкой успокоительного и объяснил леди Ченли, как следует его давать. Едва аптекарь вышел, Элизабет зашевелилась и открыла глаза. Обведя взором незнакомые стены. Она остановила взгляд на мачехе. Глаза её расширились. Похоже было, что девушка наконец-то вырвалась из того состояния полузабытья, в котором находилась последние сутки.
- Ну, вот ты и очнулась, - ласково проговорила Евлалия. – надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь?
- Да, - выдавила Элизабет.
- Вставай. Нужно привести себя в порядок и поесть, - Евлалия кинула взгляд на Льюиса, и тот отступил в дальний угол комнаты, где было достаточно темно, и сел на стул. Мачеха помогла Элизабет встать с постели, умыться и причесать волосы, затем усадила её за стол, и девушка нехотя проглотила несколько кусочков.
- Где мы? – спросила она.
- Мы в гостинице. Возвращаемся домой, в Лондон, - ответила мачеха.
- Как вы нашли меня?
- О, это было несложно. Когда я обнаружила, что ты исчезла, - мягко произнесла леди Ченли, - я сразу подумала о Мериголд-Мэнор. Ты ведь не знала, что поместье перешло к другому владельцу, и могла направиться лишь туда.
Женщина на миг вспомнила свой испуг в то утро, когда, спустившись к завтраку, она обнаружила, что падчерица исчезла. Тут же вызвав Льюиса, она послала слуг на все станции дилижансов, и на одной из них им указали, что девушка с такой внешностью направилась в Стаффордшир.
- Поместье перешло к другому?... – Элизабет не договорила.
- О, к виконту Эберфорту. Так что не стоило прятаться там, - не удержалась Евлалия от ехидного замечания.
Элизабет подавленно молчала. Она ощущала своё бессилие. Теперь, когда мачеха так быстро отыскала её, Элизабет понимала, что прятаться в Мериголд-Мэнор было глупо.
- Что вы сделаете со мной? – спросила она, выпрямившись и глядя прямо в глаз Евлалии.
- Ну, что ты, Элизабет, дорогая, мы же друзья, - приторно улыбнулась мачеха. – Ты совершила глупость, под влиянием переживаний, вызванных смертью отца, но разве могу я сердиться на тебя. Главное, что ты нашлась, и теперь мы вместе подумаем, как исправить последствия твоего необдуманного поступка.
Девушка вздрогнула. Ей разом вспомнилось всё, что она слышала. Обрывки разговора, проникавшие в её сознание в карете, сложились в единое целое, и она оглянулась по сторонам. Заметив в углу Льюиса Дьюхарда, Элизабет поняла, что не сможет больше ускользнуть. Ей нужно было бежать от этих двоих на край света, а она, всего лишь, убежала в загородное поместье. Но, похоже, они пока не догадываются, что ей известно об их планах. Иначе Евлалия не разговаривала бы с ней так ласково. Элизабет решила сделать вид, что верит мачехе. Она постаралась мило улыбнуться. Но улыбка вышла жалкой. Евлалия же пристально наблюдала за девушкой.
- Мисс Ченли, должно быть, чувствует себя неважно, - подал из угла голос Льюис. Лицо его было в тени, и Элизабет никак не удавалось рассмотреть выражение этого лица.
- Да, дорогая, похоже, в поместье с тобой случилось что-то страшное, - промурлыкала Евлалия.
- Там была собака… - прошептала Элизабет. Перед ней снова встала картина. Огромный пёс бросается к гардеробу и оглушительно лает.
- Бедняжка, - с притворным сочувствием произнесла леди Ченли. – Ты с детства не выносишь этих лающих созданий. Думаю, тебе лучше лечь в постель. Но перед этим выпей чаю, - и она протянула девушке чашку, в которую незаметно подлила снотворное, присланное аптекарем.
Элизабет сразу заподозрила, что в чай что-то подмешано, но оба так смотрели на неё, что она послушно отпила из чашки. Прошло несколько минут, и девушка почувствовала, что её клонит в сон. Веки её отяжелели, и она опустила голову на сложенные на столе руки. Выждав немного, Евлалия тряхнула девушку за плечо, но та продолжала спать.
- Похоже, она крепко уснула, - довольно сказала она.
- А ты не перестаралась? Средство сильное.
- Тем лучше, пусть проспит подольше. Мы доставим её в Лондон, и больше ей уже не удастся ускользнуть.
Льюис поднялся и подошёл к столу.
- Нужно переложить её на кровать, - Евлалия указала в сторону ложа. Дьюхард поднял девушку и перенёс на постель. Укрыв Элизабет одеялом, леди Ченли повернулась к любовнику.
- Ступай к себе. Не нужно подавать повода к излишним разговорам. Мы и так уже привлекли ненужное внимание. Я посторожу Элизабет.
- Я бы с большим удовольствием провёл эту ночь в постели с тобой, _ прошептал Дьюхард, быстро поцеловал Евлалию в губы и вышел из комнаты. Женщина коснулась пальцами губ, улыбнулась и, подойдя к двери, заперла её на ключ. Затем погасила свечи, не раздеваясь, прилегла рядом с Элизабет, и задремала, сквозь сон прислушиваясь к звукам.
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор