16+
Лайт-версия сайта

Малышка Лили

Литература / Романы / Малышка Лили
Просмотр работы:
01 октября ’2011   15:22
Просмотров: 25098

МАЛЫШКА ЛИЛИ

(ЛЮБОВНЫЙ РОМАН)

Глава 1

Шла весна. Талая вода ручейками спускалась вниз долин. Дороги жутко размылись и колеса вгрузали в болото. Дул теплый ветер. В воздухе витало что-то радостное и необычное. Кучер подгонял лошадей. Было видно, что лошади отдавали все силы, но карета всеравно шла медленно. Природа была сильнее их. В такую непогоду надо было сидеть дома.
Солнце было уже высоко и светило ярко. Его лучи проникали сквозь стекло и, девушка, сидевшая в карете, с трудом могла смотреть прямо в небо. У нее даже появились слезинки, медленно текущие вниз по ее личику. Однако если глубоко заглянуть в мысли девушки, то станет понятно, от чего у нее были слезы на щеках. И солнце тут вообще было не причем.
Спутница, проехав несколько дней подряд в карете, выбилась совсем из сил и еле держала глаза открытыми. Ноги ее затекли, спина невыносимо болела и по всему телу она чувствовала усталость. Наконец-то она уснула. Ей приснилась ее матушка, которую она видела только на портрете. Ее мать умерла при родах. Примерно с пяти лет ее мама стала ей сниться почти каждую ночь. Она всегда ей улыбалась и крепко-крепко прижимала к своей груди, когда ей было очень плохо. Девушке даже казалось, что ее мать вовсе не умерла. Она всегда чувствовала, что она рядом. И даже мысленно она с ней разговаривала и рассказывала о своих проблемах и приключениях, если таковые имели место в ее скучной и однообразной жизни.
Лили проснулась от толчка, такого сильного, что она упала с сиденья вниз. Карета сразу остановилась и как-будто бы накренилась в сторону. Лили услышала руганье кучера и тут же дверцы кареты открылись.
- Приехали мисс Вотерс! – произнес с досадой в голосе кучер. – Боюсь, вам придется выйти. Извините, что так случилось. Но колесо сломалось и его уже не починить.
- Ничего страшного Седрик, - ответила вежливо Лили, поднимаясь с колен. – Главное, что мы не пострадали. А я думаю, что в этом есть ваша заслуга. Вы отличный кучер и умеете обходиться с лошадьми.
- Спасибо вам, мисс, за такие добрые слова. Но боюсь, я их не заслуживаю. Мне надо было осторожней ехать, не спешить.
- Седрик, вы и так ехали уж слишком медленно. В этом нет вашей вины. Это все дороги. И прошу не надо наговаривать больше на себя. Хорошо, Седрик?
- Хорошо, мисс Вотерс. Я для вас сделаю все, что вы пожелаете.
- Тогда прекратите себя обвинять во всем. В случившемся нет вашей вины.
- К сожалению, мисс Вотерс, вам придется дальше покинуть карету. Я вас провожу к поместью Бейли, а потом вернусь обратно чинить колесо. – Мужик снял мятую шляпу, покрутил ее в руках и надел обратно на голову. – Мне не хочется вас огорчать, но ехать придется без седла. Ведь вы понимаете, что я их не прихопил с собой. Я не думал, что они могут понадобиться.
- Не хочу вас огорчать, Седрик, но я жутко боюсь лошадей, - сообщила Лили, спускаясь на землю с помощью кучера, который ей подал руку. – И я ни при каких обстоятельствах не сяду ни на одну из них, даже самую смирную и старую.
- Что же тогда делать? – задумался мужик.
- Тут нечего думать. Я пойду к поместью пешком.
- Но мисс Вотерс, как, же вы в своих ботиночках, да и по такому болоту.
- Не волнуйтесь Седрик за мои ботинки. Они совсем не новые и даже уж слишком старые. Их давно пора выбросить, но у меня просто нету другой пары. – Лили закусила губу, поняв, что сболтнула лишнее. – Но прошу об этом никому не говорить, тем более моему дяде.
- Не волнуйтесь, мисс. Я умею хранить чужие секреты.
Кучер распряг лошадей и отпустил их к поместью.
- Они знают дорогу не хуже меня, - сказал он притом.
- Седрик, что вы наделали? – испуганно спросила Лили. – А как же вы доберетесь без лошадей?
- Так же, как и вы, мисс, пешком.
- Но я совсем не хотела, чтобы вы из-за меня шли тоже пешком.
- Какая вы милая барышня! Обо мне еще никто так не заботился, как вы, мисс. Но не надо обо мне волноваться. Я не такой старый, как выгляжу. И смогу и не такое расстояние пройти на своих двух.
- Вы совсем не старый, Седрик. Я просто не хочу вас слишком утруждать.
- Мисс Вотерс, я просто не могу иначе. Вы ведь не знаете дороги. И это опасно для такой красавицы, как вы, блудить по этим лесам одной. Я бы себе не простил никогда, если бы с вами что-нибудь случилось.
- Седрик, что со мной может случиться? – улыбнулась Лили такой очаровательной и наивной улыбкой, что кучер засмотрелся на нее.
- Мисс Вотерс, вы само совершенство! Просто ангел!
Лили покраснела от таких слов. Ей еще не приходилось слышать такой комплимент в ее адрес.
- Боюсь, что ни одной мужчина не устоит против вашей улыбки. Поэтому вам тем более нельзя бродить по этим местностям одной без сопровождения.
- Седрик, вы меня смущаете вашими словами, - наконец-то Лили нашла что сказать.
- Простите меня, мисс. Но это правда. Вот увидите! Когда вы доберетесь до поместья Бейли, то все мужчины потеряют головы от вашей красоты и доброты. Все джентльмены будут стоять в очереди, чтобы только обмолвиться хотя бы одним словом с вами. Они будут готовы на все, чтобы вы подарили им свою улыбку. Ну, а тот единственный джентльмен, который станет вашим мужем, будет самым счастливым мужчиной в мире!
- Что вы, Седрик! – смутилась Лили, покраснев еще сильнее. – Для меня будет счастьем, если какой-нибудь барон попросит моей руки. Я ведь совсем не богата и не так красива, как все те леди из высшего общества. На меня никто и не посмотрит. Боюсь, что моему дяде придется меня долго терпеть в своем доме. Хотя он, конечно, может меня выдать и за какого-нибудь старого графа, предварительно ему заплатив за это, тоесть дав за меня приличное приданое.
- Мисс Вотерс, вы действительно прелестны и скромны. Да с вашей красотой даже любой герцог согласиться взять вас в жены без приданого.
- Вы думаете, что я красива, потому что не видели истинных красавиц. А я самая обычная девушка с простым лицом. Таких в каждой деревне полно.
- Позвольте с вами не согласиться, мисс. Вы самая красивая леди, которую я когда-нибудь видел в своей жизни и самая скромная и добрая. А я видел много красавиц. Но они все меркнут перед вашей красотой.
Лили пришлось согласиться с Седриком, и они двинулись в путь. Лошади уже скрылись за поворотом. Идти оказалось очень не просто. Дорога была очень размыта и ботинки Лили скоро стали того же цвета, что и грязь. Девушке приходилось делать невероятные усилия, чтобы сделать каждый шаг. Давалась в знаки и усталость. Но она была упрямая и напористая. Всегда достигала того, чего ей хотелось.
Ее всегда удивляло то, откуда у такой хрупкой девушки, как она, такие напористые и мужские черты характера, и откуда ее необыкновенная сила, бушующая внутри нее. Ей об этом напоминала ее мать, приходившая к ней во снах. Мать говорила, что ее ждет большое счастье впереди, и она должна смело и мужественно идти к нему, преодолевая все преграды на своем пути. Вот, она и делала трудные шаги к ее счастливому будущему. Какое оно будет, ведает один Бог!
Судьба Лили Вотерс была печальной. При ее рождении умерла ее мать. Отца своего она не помнила и ничего не знала о его жизни. Первые пять лет своей жизни Лили помнила плохо, все время путаясь в событиях: то ли это было правдой, то ли это было просто фантазией или сном. Расспросить об этом у нее не было у кого. Она помнила огромный дом, красивый сад, в котором она любила играть с большим мохнатым щенком. Еще она помнила человека, который приходил к ней в сад поиграть. Он приносил ей сладости и куклы, целовал и гладил ее волосы, говоря, что они были словно настоящее золото. Он часто брал ее на руки и кружил, кружил очень долго, после чего падал на зеленую лужайку, таща Лили за собой. Но он держал ее так осторожно, что ей не было больно, когда они падали. Потом они долго-долго смеялись …
Потом она оказалась в пансионате для благородных девиц. Здесь она воспитывалась в строгих моральных условиях и по окончании пансионата ее сделали настоящей леди.
Настоятельница пансионата сообщила Лили, что она должна покинуть это учреждение, которое за столько лет стало ей родным домом, и уехать к своему опекуну, графу Бейли, ее дяде. Он должен ее опекать до ее совершеннолетия, а после найти ей достойного мужа.
Лили не знала, чьим братом был ее дядя: ее покойной матушки или отца. Может быть тоже уже покойного. Она не знала, жив или мертв ее отец. Но больше всего Лили волновал вопрос, почему граф Бейли отдал ее в пансионат и почему он ее никогда не навещал.
Дорогой к поместью ее дяди, она пыталась вспомнить черты того человека из ее воспоминаний. Кто он был? Может этот человек и был ее дядей? Все эти вопросы мучили девушку, заставляя нервничать.

***
Леди Бейли с самого утра была жутко взволнована. Она нервничала по поводу приезда малышки Лили. Дейзи уже приготовила ей комнату с восточной стороны. Эта комната выходит окнами на сад. Здесь замечательный пейзаж, особенно по утрам.
- Ты все наряды поставила в шкаф? – спросила леди Бейли обеспокоено у служанки.
- Да, госпожа, - ответила Дейзи. – Как вы и велели.
- Слава Богу, что портниха успела все сделать до приезда Лили.
- Только бы мисс Лили была такого же телосложения, что и ее покойная матушка, леди Вотерс.
- Если она будет немного выше или ниже Розалинды, то ничего страшного в этом не будет. Платья просто подгонят под ее рост.
- А туфельки и ботинки, и сапоги для верховой езды?
- Ну, с этим будет посложнее, - призналась леди Бейли, призадумавшись. – Но я заказала по две пары каждого экземпляра разных размеров. И их можно будет поменять на нужные.
- Садовник срезал букет самых красивых лилий, и я их уже поставила в вазу в комнате мисс Лили.
- Можешь идти, Дейзи. Скажи, чтобы Теренс пришел в сад.
- Как скажете, леди Бейли.
Служанка ушла, оставив женщину одну. Леди Бейли направилась в сторону сада. Она очень любила его, потому что этот сад был гордостью семьи Бейли. Многие поколения трепетно относились к нему и, поэтому сад Бейли считался одним из лучших в округе.
Вдова бывшего герцога Бейли была женщиной еще очень красивой, как для ее возраста. Ей уже исполнилось в декабре пятьдесят три года, но выглядела она на десять лет моложе. Притом ее жизнерадостность и манера одеваться сыграли особую роль в этом. Леди Матильда любила бывать на разных балах, званых обедах, в театрах, где было много молодых людей. Она любила говорить, что она питается их молодостью, как вампиры кровью людей. Такая ее манера разговаривать также делала ее очень экстравагантной женщиной. Все это вместе делало ее очень завидной партией для многих вдовцов, которые не желали стареть в одиночестве.
- Леди Бейли, вы меня звали? - услышала она голос дворецкого.
Женщина повернулась и внимательно посмотрела на него. У Теренса была смуглая кожа и черные волосы. И также как и его хозяйка, он выглядел моложе своего возраста. А было ему уже шестьдесят лет.
- Да, Теренс, - ответила женщина. – Мне нужно с тобой поговорить.
- От чего грустит, моя госпожа? – спросил нежно дворецкий, следуя за женщиной.
- Ах, малышка Лили! – начала она. – Наша деточка! Как она тяжело жила без нас все эти годы! Чего ее там научили в этом пансионате для отсталых девиц?
- Для благородных барышень, леди Бейли, - выправил ее дворецкий.
- Не перечь мне, Теренс! – разозлилась слегка она. – Если я говорю для отсталых, значит, так оно и есть.
- Слушаюсь, моя госпожа. Как вам будет угодно.
- Ты только представь, дорогой Теренс, - подняв глаза к небу, продолжила леди Бейли. – Чему ее там научили? Молиться целыми днями?
Теренс послушно кивал головой, во всем соглашаясь с хозяйкой.
- Или чистить кастрюли и отвечать на все «да»? – продолжала леди Бейли, заламывая ладошки. – Ах, Теренс, мой дорогой, я так страдаю, так страдаю!
Она взяла дворецкого за руку.
- Если б ты только знал, мог чувствовать то, что я чувствую.
- Я вас понимаю, моя госпожа. – Теренс накрыл ее ладонь своей и крепко сжал, ласково и понимающе глядя ей в глаза.
- Я так виновата, так виновата перед малышкой Лили, - никак не могла успокоиться леди Бейли.
- Вы ни в чем не виноваты, дорогая, - успокаивал он ее.
- Виновата, Теренс, виновата, - настаивала она. – Если б я не попросила Грегора отдать Лили в пансионат, то малышка бы осталась с нами. И она выросла бы красавицей с хорошими манерами, при этом с умением кокетничать и с целой кучей поклонников.
Дворецкий Теренс очень хорошо изучил свою госпожу, и знал все плюсы и минусы ее характера, поэтому он пытался отвлечь ее от ее же угрызений совести, увлекая все дальше вглубь сада.
- Не вините себя, госпожа, - упрашивал он хозяйку. – Все случилось, потому что так было написано задолго до нас.
- Ты как всегда прав, дорогой Теренс. А я как всегда не права. Я слишком близко все беру к сердцу.
- Посмотрите, как природа прекрасна! – медленно, но уверенно успокаивал он свою хозяйку словами. – Как прекрасна весна! А как прекрасна земля весной! Птички поют, снег тает, трава зеленеет, солнышко греет …. Разве это не рай, моя госпожа?
Женщина посмотрела на все вокруг и в ее глазах заиграли искорки. Она вдохнула весенний воздух и как-будто отжила, пробудилась от зимнего, глубокого сна.
- Ты прав, Теренс. Ты всегда прав.
Дворецкий семьи Бейли был не простым человеком. Он был другой национальности, даже расы. Его кожа была темной, волосы и глаза черными. Он был индусом из Индии. Леди Бейли однажды побывала в этой загадочной стране из своим покойным мужем. Герцог Бейли торговал из этой страной разными товарами. У него были три судна, которые перевозили все это через океан. Герцог сколотил себе огромное состояние на такой торговле и эту империю он оставил на сына Грегора.
Герцог Бейли спас жизнь Теренса, выкупив его из тюрьмы по просьбе жены, которой он не мог отказать, потому что та воспитывала его внебрачную дочь Розалинду. Теренс был благодарен госпоже и попросился служить ей до конца его дней. С того времени и служит он дворецким в семьи Бейли по настоянию леди Матильды.
Приехав в Лондон, госпожа Бейли изменила его имя на нынешнее. Она всячески помогала ему с языком, хотя и на тот момент он знал английский неплохо. А сейчас у него практически не было акцента. Он был почти, что англичанин. Только кожа его выдавала.
Вся лондонская знать бурно обсуждала это событие. Даже поговаривали, что госпожа Бейли привезла себе любовника из далекой чужестранной страны. Все замужние дамы страшно завидовали леди Бейли за то, что она могла держать у себя в доме любовника да еще при живом-то муже. Светских дам больше всего бесило то, что он был родом из Индии. А эта страна была родиной «Камасутры». Они все считали, что дворецкий Теренс великий знаток этой книги, если уж графиня Бейли его привезла из такой дали. Между прочим, пятидесятилетние дамы считали наилучшим способом умереть – умереть от наслаждения в объятиях такого знатока любви.

***
Маркиза Локвелл проснулась, когда за окном еще было темно. Она вспомнила события прошлой ночи и то, что она наконец-то уступила графу Бейли, этому сластимому искусителю, который считался первым повесой Лондона. Но она не сожалела. Граф Бейли действительно заслуживал данного ему титула. Он своими настырными ласками замучил ее чуть ли не до смерти. Леди Грейс глубоко дышала и даже постанывала, вспоминая то, что проделывал с ней граф совсем недавно. Она взглянула на дремавшего, ненасытного любовника, и улыбнулась. Что ему снилось? Она ли? Или какая-то другая женщина? Грейс знала обо всех его похождениях. О них мог не слышать только глухой. Каждая служанка в Лондоне сплетничала об этом на кухне. Леди Локвелл понимала, на что она себя обрекала, уступая этому человеку. Но она и не претендовала на него, потому что у самой был муж, которого она хоть и терпеть не могла, но узы брака связывали ее. Но что могла поделать девушка в этом прогнилом от лицемерия и фальши обществе, в котором родители решали за нее ее судьбу? Только с улыбкой принимать все те нежности, которые дарил ей старый муж в постели. Однако со временем побыв женой маркиза Локвелла, Грейс приняли в общество, от которого она узнала такое, от чего она поняла, что ее судьба не была такой уж безнадежной и беспросветной.
Грейс узнала, что почти каждая уважаемая дама имела на стороне любовника. Это было для леди Локвелл светом в конце темного туннеля. Вот это и был выход из ее печального положения! И она им воспользовалась. Первым ее любовником, если не считать ее прогнылого мужа, стал как раз граф Бейли. О, какое наслаждение она ощутила! Это невозможно было словами выразить. Грейс тяжело дышала и стонала, вспоминая каждую секундочку, каждое мгновение, проведенное в объятиях этого сказочного принца. Должно быть, в свои последние минуты жизни она будет вспоминать именно эти мгновения любви, проведенные вместе с графом Бейли.
Ее любовник открыл глаза и посмотрел на нее таким страстным взглядом, от которого ей снова захотелось испытать все те нежности, подаренные им прошлой ночью.
- О, Грейс! – молвил он нежно. – Моя прелестная маркиза, иди ко мне, - приказал он, открывая край одеяла и показывая все свои мужские достоинства в полной боевой готовности.
- Тебе мало прошлой ночи? – спросила Грейс, мурлыкая и приближаясь к разгоряченному мужскому телу.
- Мне всегда мало, когда я вижу такие женские прелести, - произнес граф, целуя красивую и пышную грудь маркизы.
- Грегор! Грегор! – застонала от удовольствия Грейс. – Да! Да, милый! Как мне хорошо! Мне никогда еще не было так хорошо, если не считать прошлую ночь.
Граф Бейли навалился всем своим телом на хрупкую маркизу Локвелл, и, проникнув в ее женские глубины, начал с бешеной скоростью и страстью двигаться, как взбешенный бык, доводя ее до экстаза, заставляя маркизу стонать так, что вся прислуга на первом этаже слышала ее страстные крики.
- Вот граф Бейли дает! – изумленно выкрикнул мальчуган Бенни, лет пятнадцати. – Вот бы мне такие способности, как у милорда!
- Тогда что? – спросила толстая кухарка Аннет.
- Я бы тогда каждую юбку в нашем районе довел бы до такого же состояния, - ответил оживленно Бенни.
- Ты хоть одну юбку сначала уговори, а уж потом хвастайся своими возможностями.
- Да, Бенни, Аннет права, - поддержал кухарку конюх. – Ты уговори сначала хотя бы нашу Лизку. А тогда уж хвастайся!
- А почему сразу меня? – возмутилась милая, молоденькая служанка. – Я вам, что уличная девка, что ли? Я между прочем еще девушка.
- Да ты что? – удивился конюх. – Не верю! Ты графу Бейли проходу не даешь. А честные и целомудренные девушки так себя не ведут!
- Я между прочем влюблена в нашего графа, - ответила Лиза возмущенно. – А как мне показать ему свои чувства, если не цепляться к нему?
- Дура ты, Лизка! – перебила ее Аннет. – Кто ты, а кто граф Бейли? Он же с тобой поиграет и бросит. И будешь ты, девка, слезы лить за ним.
- Ну и пусть! – надула Лиза свои прелестные губки. – Испытать такое наслаждение, которое дарит граф всем его любовницам, стоит всего золота в мире!
- Брось, ты это …, девка, дурить! – продолжала поучать Аннет молоденькую дурочку. – Наш господин хоть и гультяй, каких сроду еще я не видывала, но он честный человек. Не выставляй все свои прелести пред ним. А то он хоть и честный, но все же мужчина, да еще какой! Вот доведешь его, он и не удержится, и наброситься на тебя, и … и будет потом раскаиваться, что соблазнил девственницу. Ведь он никогда не сможет на тебе жениться, как бы ему этого не хотелось.
- Пусть набрасывается! – мечтательно воскликнула Лиза. – Я жду этого с нетерпением!
- Ну и дуреха ты, девка! – махнул на нее конюх. – Лучше храни свою девственность к своей первой брачной ночи. Твой супруг оценит это больше, чем граф Бейли.
- Твоя жена тоже была девственницей, и она тебе отдала свою невинность и чистоту, - сказала Лиза. – И как ты это ценишь? Напиваешься и дерешься с ней все время!
Конюху на эти слова не было что ей ответить, и он направился в покои графа. Он постучал в двери с боязнью, что в него чем-нибудь кинут из-за того, что он мешает голубкам ворковать. Но граф сам велел ему напомнить о приезде его племянницы.
- Кто? Что нужно? – послышался рассерженный голос графа внутри.
- Господин, простите, что беспокою вас …. Но вы должны быть сегодня в поместье.
- Я? Почему? – услышал он вопрос графа.
- Сегодня приезжает Мисс Вотерс из пансионата. Или вы забыли?
- Черт бы меня побрал! – выругался граф Бейли, вскочив из постели. – Где мои брюки? – спросил он сам себя, рассматривая внимательно всю комнату. – Где я их бросил вчера?
- Кто это такая мисс Вотерс? – поинтересовалась маркиза Локвелл, наблюдая, как граф надевает чистые и выглаженные брюки, которые он вытащил из шкафа.
- Ты меня так быстро бросаешь ради новой любовницы? - спросила шутливо маркиза, не получив ответа на прежний вопрос.
- Не смей так больше говорить о мисс Вотерс! – выкрикнул грубо граф, испепеляя маркизу своим злым взглядом. – Ты меня поняла?
Маркиза Локвелл еще не видела графа в таком состоянии, и, испугавшись, кивнула головой в знак согласия.
Не сказав больше и слова, граф Бейли вылетел из комнаты, не заперев даже двери за собой. Грейс только услышала стук лошадиных копыт за окном.

Глава 2

Граф Бейли взял лошадь, а не карету, чтобы как можно раньше добраться до поместья. Верхом путь из Лондона займет всего час. Он опасался, что опоздает к ее приезду. Потому гнал лошадь, как мог. Грегор представлял себе взрослую Лили, но у него все время стояла перед глазами та малышка, которую он запомнил. Она была в розовом платьице и с косичками. Из-за этого образа он никак не мог себе нарисовать теперешнюю, юную, семнадцатилетнюю Лили. Как она выглядела теперь? И помнила ли она его? Вряд ли. Она была слишком маленькой тогда, чтобы хоть что-нибудь запомнить. Помнила ли она, как рыдала, когда уезжала в пансионат? А он помнил. Ее слезы и ее поцелуй он хранил в своем сердце. Это было так неожиданно для него, когда она подошла к нему и поцеловала в щеку, обнимая ручонками за шею. Он тогда еле удержался, чтобы не заплакать, хотя он этого никогда не делал. Грегор понял в тот момент, что он ее любил всем своим сердцем, любил, как свою родную дочь. Но он все-таки отпустил ее в этот пансионат. Как бы ему не было больно, но он знал, что сделал правильно. Там в пансионате ее должны были воспитать настоящей леди с большой буквы. В этом он был уверен. А что было бы с ней, если б она осталась в поместье Бейли? Грегор боялся, что она вырастет распутной девицей, наблюдая за распутной жизнью ее дяди. Однако жениться и остепениться, завести семью ради малышки Лили он тоже не мог. Уж слишком молод и горяч он тогда был. Может если б это случилось сейчас, когда он стал тридцатисемилетним мужчиной, то, наверное, он стал бы хорошим дядей и даже отцом для малышки Лили и не отдал бы ее в пансионат. И даже изменил бы свою распутную жизнь на жизнь без всяких там женских интриг.
Приближаясь все ближе к поместью, Грегор был уверен в том, что он готов стать для Лили хорошим дядей и отцом. Граф Бейли выехал на холм, с которого открывался красивый вид на его семейное поместье и он увидел две фигуры: мужскую и женскую. Подъехав к ним, он слез с коня и узнал Седрика, его кучера. И он вдруг понял, что женская фигура принадлежала его малышке Лили. Он так испугался, что вот она сейчас повернется лицом к нему, и он увидит ее. Узнает ли она его?
- Здравствуйте, господин, - сказал Седрик.
- Здравствуйте, Седрик, - ответил учтиво Грегор.
В эту секунду женская фигура повернулась к ним лицом. И от того, что он увидел, у него пропал дар речи, и он смотрел на девушку, не отводя глаз. Маленькая, хрупкая, но с красивой фигурой и с золотистыми, пышными волосами, сверкающими на солнце, словно золото, и с глубокими, голубыми глазами, как небо. Она была так красива, что у Грегора пересохло в горле. Он никогда не видел такой пленительной красоты. Граф Бейли молчал, наверное, минуты три, всматриваясь в лицо девушки. Он был ошеломлен оттого, что перед ним стояла девушка его мечты. О такой красавице он всегда мечтал! И теперь он точно эту девушку не отпустит, непременно сделает ее своей женщиной и женой.
Грегор был так очарован ею, что даже не заметил, насколько ее ботинки и подол платья были испачканы грязью, а волосы распущены и не причесаны, что считалось в обществе знаком неприличия и плохого поведения.
- Седрик, кто это прелестное создание? – наконец-то спросил граф.
- Как кто? – удивился кучер. – А вы не узнаете, милорд?
- Нет, - ответил граф. – Но я готов познакомиться с такой очаровательной …, - тут ему снова отобрало речь.
- …красавицей, - закончил вместо него Седрик.
- Да, - согласился Грегор.
- Я же говорил вам, мисс Лили, - обратился кучер к девушке, - что вы необыкновенная красавица. И что все мужчины Лондона потеряют голову из-за вас. Вот, даже граф Бейли, ваш дядя не может отвести от вас глаз.
- Что? – выкрикнул в ужасе Грегор, услыхав слова кучера. – Это … малышка Лили? – От удивления у него широко раскрылись глаза.
- Да. Это наша малышка Лили. Хотя она так выросла, что ее уже не назовешь малышкой.
- Это точно, - подтвердил Грегор, осматривая внимательно все девичьи выпуклости, которые не могли не бросаться в глаза. – Малышка выросла и превратилась в настоящую женщину, в которой я с трудом улавливаю знакомые мне черты.
- А я вас узнала, дядя Грегор, - внезапно молвила Лили.
Ее голос был таким нежным, добрым, словно перед Грегором стоял ангел.
- Я очень рад это слышать, - ответил он.
- Я помню, как мы играли с вами и как вы дарили мне сладости и куклы.
Грегор улыбнулся.
- Я тоже это помню.
- А вы знали моего отца, милорд? – спросила Лили.
- Да, конечно. Он был замечательным человеком, и он очень тебя любил. Но давай об этом поговорим в другой раз.
- Конечно, милорд.
- А почему вы пешком? Где карета и лошади?
- Понимаете, господин, - начал Седрик.
- И почему Лили в таком виде, Седрик? – продолжил Грегор спрашивать, начиная сердиться.
- Понимаете, милорд, - продолжил кучер, - карета сломалась, тоесть колесо. И нам пришлось идти с мисс Лили пешком.
- Вы позволили Лили идти пешком по такой грязи? – рассердился граф.
- Милорд …
- Как вы могли, Седрик? Почему вы не взяли лошади?
- Не ругайте Седрика, пожалуйста, милорд, - попросила Лили. – Это моя вина.
- Твоя?
- Я не умею ездить верхом, сер. И к тому же ужасно боюсь лошадей.
У Лили был ангельский голос, отчего граф Бейли сразу перестал сердиться на кучера. Она так страстно его защищала, пытаясь его выгородить. Ее доброта его еще больше поразила, чем красота. Грегор теперь понял, почему она ему показалась столь прелестной. В ней была не только телесная красота, но и духовная. И они вместе настолько гармонично в ней сплелись, что она походила на неземную музу любви.
- Он не виноват, что все так случилось. Седрик хотел поехать верхом, но я отказалась. Он мог, конечно, один поехать за помощью на лошади, но мы решили, что для меня будет небезопасно оставаться на дороге посреди леса одной.
- Да, ты права, Лили, - согласился Грегор. – В лесу действительно было бы неразумно оставаться одной. Вы все правильно сделали, Седрик. А сейчас я увезу Лили в поместье на лошади, а вы, Седрик, продолжайте путь пешком. Когда доберетесь, то идите сразу отдыхать. О карете и колесе не беспокойтесь. Дилли и Рокки все сами за вас сделают.
- Да, милорд, - кивнул кучер головой и направился в сторону поместья.
- Лили, иди сюда, - попросил граф племянницу, стоя около лошади.
- У-у, - покачала она головой. – Я боюсь, сер. Я же вам говорила.
- Лили, не надо бояться коня. Смотри, какая она хорошая и смирная. Тебе не о чем беспокоиться. Я буду сидеть рядом и не позволю ей тебе что-нибудь плохое сделать. Да она и не умеет. Она никого еще не укусила и не ударила копытом, а тем более не сбросила со своей спины. Подойди к ней ближе.
Мисс Вотерс подошла ближе, внимательно изучая лошадь.
- Ее зовут Молния. Ей уже два года. Она уже большая девочка.
- Молния! Какое странное имя для коня! – удивилась Лили.
- Она быстра, как молния. С ней никто не может сравниться в быстроте, так же, как никто из всех девушек не может сравниться с тобой в красоте и доброте.
Лили покраснела и смутилась, опустив глаза вниз, от чего она показалась графу еще больше прелестной.
- Погладь ее, - предложил Грегор Лили. – Не бойся, она не укусит. Поверь мне.
Лили колебалась, не решаясь протянуть руку к животному.
- Смелее. Ну, же, Лили!
Девушка немного протянула руку навстречу лошади, но быстро ее вернула назад так, как Молния решила фыркнуть в неподходящий момент.
- Лили, позволь мне тебе помочь, - предложил граф, протягивая свою руку.
Она протянула руку к дяде, и тот накрыл ее ладонь своей, медленно направляя ее к голове коня. Грегор ощутил ни с чем несравнимое ощущение близости к этой замечательной и столь желанной для него девушки. Ее ладонь была теплой, а кожа столь нежной, что Грегору захотелось ее поцеловать так сильно, что он еле прогнал эту безумное желание. Точнее не прогнал, а просто притупил в себе.
- Вот видишь, какая она смирная и хорошая! – сказал Грегор, выпустив ее ладонь из своей ладони.
- Да, вы были правы, дядя Грегор, - сказала Лили, поглаживая животное по затылку. – Молния хорошая лошадка.
Услышав «дядя» из ее уст, Грегор наконец-то опомнился и запретил себе восхищаться этой девушкой. Она же дочь его сестры, его племянница, она внучка его покойного отца. В ее жилах течет и его кровь. Он никогда не сможет ее любить и к ней прикасаться, как мужчина. Эта мысль, словно стрела, пронзила и больно ранила его сердце. Что за безумие творилось с ним? Почему так странно действовала на него его родная племянница?
- Ну, что поехали? – спросил он ее.
- Хорошо.
Граф попросил Лили поставить ногу в стремено, что она незамедлительно и сделала. Грегор подхватил Лили за талию и усадил в седло. Про себя Грегор заметил, что девушка была легка, словно перышко, а ее талия такой тонкой, что он еле заставил себя убрать руки подальше от нее. Ему жутко захотелось поднять ее на руки и прижать к своей груди. Чего он, конечно, не посмел сделать.
- Ну, что не страшно? – спросил он, вместо того, чтобы слушаться безумного порыва глупой страсти.
- Пока нет, - ответила она.
Тогда граф Бейли тоже сел на коня позади Лили и, схватив повода, спросил:
- Тебе не тесно? Я не очень тебя прижал, Лили?
Этот вопрос он задал ради приличия, а сам он как можно ближе прижался к девушке.
- Я буду ехать медленно, чтобы тебе не было страшно, - сказал Грегор, хотя сам думал совсем о другом.
Ему хотелось, как можно дольше ехать, вот так обнимая ее. Кого «ее»? Его племянницу? Он сходил с ума! Он должен был избавиться от своих чувств к ней и думать совсем о другом. Он должен был думать о ней, как о племяннице, даже, как о дочери, а не как о девушке его мечты. Но как он не пытался, у него это плохо получалось. А под действием аромата ее кожи он вообще забыл о том, что она его племянница. Ее кожа пахла так сладко и опъянительно, что ему захотелось прикоснуться губами к ее шее.
- Не бойся, Лили, - попытался успокоить он ее, ощутив, как она напряглась. – Ты не упадешь. Я тебе крепко держу.
Ее волосы пахли какими-то цветами и маняще блестели под лучами солнца. Он все время, как будто случайно, касался их губами. Хотя для этого ему приходилось немного наклонять голову.
Лили ничего не подозревала о мыслях собственного дядюшки, ехала спокойно, хотя и милорд уж слишком крепко обхватил ее руками и прижал к себе. Но она-то думала, что он просто волнуется из-за того, что она боится ездить на лошади, поэтому и оберегает ее от падения.
Наконец-то они приехали в поместье. У крыльца их встретила леди Бейли.
- Вот мы и приехали, - сообщил граф.
Он слез с лошади и снял Лили, держа ее у себя на руках. Помочь ей слезть с лошади, можно было и другим способом, необязательно было брать ее на руки. Это, конечно, заметила леди Бейли, которая хорошо разбиралась в таких вещах, а эмоции своего сына она изучила наизусть. Посмотрев на сына, она сразу могла определить, что он чувствует. То, что она увидела в глазах Грегора сейчас, не очень-то ее обрадовало, поскольку это была малышка Лили, а он был ее родной дядя. Поэтому смотреть на нее так, как он смотрел, было преступлением и страшным грехом.
- Малышка Лили, дорогая моя! – обрадовалась леди Бейли, обнимая девушку. – Какая же ты красавица! Глаз не могу от тебя отвести.
- Вы меня перехваливаете, миледи, - скромно ответила Лили. – Смотрите, а то и поверю!
Граф и леди Бейли улыбнулись.
- Какая прелесть! – радовалась она. – Она умеет даже шутить! Я уже тебя обожаю, деточка. Ты мне, словно внучка, которой у меня еще нет по милости моего сына. – Она одарила графа взглядом, полным негодования.
- Спасибо, миледи, - поблагодарила Лили.
- Называй меня просто бабушка. На другое я просто не соглашусь.
- Хорошо, бабушка, - согласилась Лили.
- А я боялась, что тебя сделают серой мышкой в этом пансионате. Слава Богу, этого не случилось. Ты просто очаровашка!
Лили улыбнулась, краснея.
- Мне очень неудобно слышать столько хороших слов в мой адрес. Я к этому не привыкла. Но мне кажется, что я здесь приживусь.
- Непременно. По-другому и быть не может. А почему твоя одежда вся в грязи? – спросила леди Бейли, рассматривая Лили.
- О, это длинная история, бабушка! – ответила Лили.
- Тогда пойдем в дом, я тебе покажу твою комнату, ты мне все расскажешь. Леди Бейли взяла ее под руку и увела в дом.
***
Был полдень. Солнце пригрело, словно летом. Граф Бейли распорядился накрывать на стол и подавать обед. Сам он нетерпеливо ждал на веранде матушку и малышку Лили. Хотя это выглядело смешно со стороны называть восемнадцатилетнюю девушку малышкой. Но для него она всегда останется той нежной и беззащитной девочкой, которую он помнил. Но теперь он смотрел на нее не только, как на племянницу, но и как на желанную девушку его мечты. Грегор пытался бороться со своими чувствами, которые овладели им так неожиданно. Он понимал, что с его стороны было глупо на что-либо рассчитывать. Он был ее родным дядей, и этот факт делал их отношения невозможными. Она была невинной, юной девушкой, которую он должен был оберегать от всяческих пороков, которые ее подстерегали в этом обществе и от всяческих посяганий на ее честь. А что делал он? Он уже, хотя и мысленно, посягнул на ее невинность и чистоту. Как же он мог такое допустить в отношении его малышки Лили, которую он от рождения носил на руках? Он же ей был практично отцом. Да как же он мог думать о ней такие вещи, представлять то, что он представлял и желал от нее то, что он желал? Да он действительно был опьянен ее красотою, молодостью, добротою и искренностью. Но неужели она ему показалась наипрекраснейшим существом, которое он когда-либо видел в жизни? Ангелом с золотыми волосами и изумительной улыбкой! Девушкой его мечты! Нет, это ему, наверное, показалось. Она не могла быть той единственной, которую он ждал всю свою жизнь, потому что она была его родной племянницей, и он должен был ее опекать, а не думать о тех гадостях, что он посмел.
Грегор очнулся от мыслей, услыхав шаги и голоса в столовой. Это, наверное, они. Подумал он. Вот сейчас она войдет и он увидит, что она не так уж была красива. Это ему просто привиделось.
- Милорд, обед уже подан, - сообщила ему служанка Дорис. – Все уже собрались в столовой и ожидают на вас.
- Хорошо, Дорис. Я уже иду.
Граф Бейли набрался силы и отваги, и вошел в дом, где его ожидали за столом его матушка, Лили и к его огромному удивлению его друг, герцог Нортон.
- Здравствуй, здравствуй! – обрадовался граф неожиданному гостю.
Герцог поднялся из-за стола, чтобы пожать руку другу и хозяину дома.
- Ну, здравствуй, дружище! – поприветствовал он друга, пожав тому руку. – Давно не виделись. Все дела и дела.
- Да это ты точно подметил.
- Думал, заеду тайно, сделаю тебе сюрприз. Но сюрприз ждал меня.
При этих словах он посмотрел в сторону Лили, явно давая ему понять, о каком сюрпризе он намекал.
- Почему ты никогда не говорил, что у тебя такая прелестная племянница имеется?
- Как не говорил? – возмутился граф. – Разве я не вспоминал о малышке Лили?
- Ты сказал малышке? – удивился герцог. – Но где ты здесь видишь малышку? Или ты эту очаровательную, юную леди называешь малышкой? Хотя я забыл, что все отцы считают своих дочерей маленькими девочками даже после их свадьбы. А ты ей почти что отец, не правда, ли?
Грегора очень ранили слова друга. Ему на самом деле не хотелось быть для Лили ни отцом, ни дядей, каковым он являлся в действительности, потому что в этом случае он не мог и мечтать о Лили, как о женщине. А он только об этом мог и думать. Она словно его околдовала, пленила своими девичьими чарами, от которых он никак не мог отделаться.
- Отцы все ревнивцы и эгоисты, - тем временем герцог Нортон продолжал свою жестокую тираду. – И ты не исключение. Как можно было прятать такого ангела так долго? И где ты ее скрывал? В монастыре?
- Герцог Нортон, простите, что перебиваю, - вмешалась Лили, - но позвольте мне вступиться в защиту моего дяди.
- Конечно, дорогая мисс Лили, - с радостью согласился герцог. – Вам можно все.
- Дядя Грегор меня не прятал. Я училась все это время в пансионате для благородных девиц.
- Вот так, дорой Крис! – обрадовался граф тому, что его малышка так смело его защитила.
- Ах, вот что! – удивился герцог.
- Давайте, обедать, - предложила леди Бейли. – А то все остынет.
Граф и герцог сели за стол. Крис сидел рядом с Лили, что очень не понравилось Грегору. Его малышка Лили была действительно красавицей. Крис смотрел на Лили, не скрывая его интереса к ней. Грегор заметил это, но решил не придавать этому слишком большое внимание.
- Мисс Лили, вы к нам надолго? – спросил герцог. – Или скоро опять отправитесь в пансионат?
- Если Лили захочет, то она здесь может остаться навсегда, - ответил граф вместо девушки.
- А что думает по этому поводу сама Лили? – настаивал на ответе герцог.
Лили молчала.
- А мне кажется, мисс Лили, что с вашей-то красотой вы здесь надолго не останетесь, - ответил герцог сам на свой вопрос.
- Что вы имели в виду, герцог Нортон? – спросила Лили, и как показалось Грегору, его ответ очень задел ее честь.
- А то, дорогая мисс Лили, - улыбнулся герцог, - что вас непременно кто-то увезет отсюда в ближайшее время.
- Что? – не поняла Лили, но граф Бейли быстро понял намеки друга и дал ему свой ответ:
- Лили отсюда уедет только в качестве чьей-то жены и не иначе! Я думаю, ты меня понял, друг?!
- Грегор, успокойся, - попытался как-то загладить ситуацию герцог Нортон. – Ты не так меня понял.
- Нет, я все правильно понял! – не успокаивался граф, а наоборот еще больше сердился. – Думаешь, если девушка красива, то она легкомысленна и ветрена? О моей Лили не смей так думать! Понятно!
- Я и не думал так. Ты все не так понял.
- Чище и целомудренней девушки ты нигде не найдешь! – продолжал Грегор настойчиво защищать честь своей племянницы. – Проси у нее прощение. Или мы не друзья больше.
- Хорошо, Грегор, - согласился Крис. – Я сделаю это, потому что вижу, тебя не переубедить. Наша дружба мне очень дорога и я не хочу ее испортить из-за небольшого недоразумения.
Герцог Нортон попросил у мисс Лили прощение и счел лучше уйти от греха подальше. Чтобы разрядить напряжение в столовой, леди Бейли рассказала смешную историю. После обеда Лили пошла в свою комнату, чтобы отдохнуть. Ведь она последнею неделю ночевала в карете без остановки и была очень измучена.
- О, Грегор, как я рада, что наша Лили такая хорошенькая и добрая девушка! – воскликнула леди Бейли. – Я так переживала, что она окажется серой и невзрачной мышкой. Я бы тогда себе никогда не простила того, что принудила тебя отдать ее в пансионат.
- Но ей там на самом деле было хорошо. Ей дали отличное воспитание. У нее превосходные манеры.
- Грегор, но мы сделали плохо, что ее не навещали и даже ей не писали, - грустно сказала леди Бейли.
- Но я думал, что ты рада тому, что она далеко от нас. И поэтому ей не писал и не навещал.
- Ты думал, что мне неприятно видеть внучку Эдгара в нашем доме?
- Да.
- Грегор, то, что Эдгар мне изменил и привел в дом свою внебрачную дочку и дал ей свое имя, не значит, что я не любила Розалинду, а тем более ее же собственную дочь Лили и внучку Эдгара. Да, мне было неприятно видеть ухмылки других и их насмешки за моей спиной. Но я с этим смерилась и простила Эдгару. Все-таки ребенок не был виноват в том, что родился вне брака. Тем более Розалинда потеряла мать, и я не хотела, чтобы она росла еще и без отца. Я бы себя никогда не простила, зная, что где-то живет в нищете на улице или в приюте родная кровь моего же мужа из-за меня, из-за того, что я ее не приняла.
- Ты хочешь сказать, что любила Розалинду? – удивился Грегор.
- Конечно. А как же иначе.
- А я всегда думал, что ты недолюбливаешь Розалию. Я никогда не слышал, чтобы ты говорила, что ее любишь.
- Это потому что Розалинда была очень замкнутой и стеснительной девочкой. Она никогда со мной не разговаривала на личные темы, не рассказывала, что ее беспокоит и стесняет. Она держала как-будто некую дистанцию и с Эдгаром, и со мной, и даже с тобой.
- Да, это правда, что мы с ней не были близки, как брат и сестра, - заявил граф. – Хотя с моей стороны я считаю, что сделал все, чтобы с нею подружиться и сблизиться. Но она всеравно меня сторонилась и избегала. А потом я уехал учиться, а когда возвратился, она вышла замуж за этого пройдоху Джеймса Вотерса.
- О, как тогда бушевал Эдгар! – вспомнила леди Бейли. – Ты себе представить не можешь. Я тебе никогда не рассказывала об этом, чтобы тебя не огорчать. Не хотела, чтобы ты знал своего отца с этой стороны.
- Он что не был рад браку Розалии с Вотерсом? - спросил Грегор.
- Когда он узнал, что его пятнадцатилетняя дочка собралась замуж так рано, да еще за какого-то золотоискателя из Америки, он чуть весь дом не разнес в приступе гнева. Эдгар запретил ей это делать, но она его ослушалась, збежав с ним в Америку.
- И он от нее отрекся тогда, - завершил Грегор рассказ матери вместо нее.
- Потом Эдгар скончался …, - на этом ее голос задрожал и она замолчала.
- Мама, но ты любила Розалинду, я теперь это понял. Иначе ты бы ее не приняла после того, как она вернулась с Америки без мужа и с огромным животом.
- Конечно, милый, я ее любила. Я же видела, как она росла, взрослела …. Неужели ты думаешь, что я могла ее прогнать, да еще беременную из-за того, что она ослушалась отцовской настановы и вышла замуж за любимого человека?
- А почему она возвратилась без мужа? Она мне так и не рассказала, а ты всегда отказывалась это сделать. Скажи мне это хотя бы сейчас, мама, - попросил граф.
- Только не рассказывай об этом Лили. Она, бедняжка, очень расстроиться из-за того, что у нее был такой отец.
Розалинда была слишком молода, чтобы уметь отличить хорошего человека от негодяя. Да к тому же она была поуши влюблена в этого Джеймса. А он был действительно очень красивым и вскружил голову не одной Розалинде. Однако ни на одной он не женился, кроме дочери богатого графа. Он, наверное, рассчитывал, что граф Бейли примет его в семью с распростертыми руками, но вышло не так, как он рассчитывал. Граф Бейли не только не пожелал родниться с каким-то золотоискателем без рода и племени, но он также вычеркнул навсегда из своего сердца любимую дочь, которая ослушалась его приказа и вышла за Джеймса замуж, сбежав из дома. Красавчик Джеймс, как его все называли, узнав, что граф Бейли не желает больше ничего знать о дочери, ужасно расстроился. И осознав, что он дал маху с замужеством, тоесть не получил никакого зыска из этого, быстро разлюбил глупенькую Розалинду. Он ей так прямо и сказал. Бедная Розалия была шокирована этим известием и не могла в это поверить. Она цеплялась за него, как могла, но однажды утром проснувшись, Розалия не нашла его в их домике, где было всего две комнатки. Она его прождала неделю, надеясь, что он просто ненадолго уехал по делам. И только когда к ней заявился хозяин дома, требуя оплаты аренды, она поняла, что ее любимый Джеймс бросил ее одну в чужой ей стране и без денег.
- Вот, негодяй! Попадись он мне в руки, задушу его, не раздумывая! - разозлился Грегор. – Так использовать цинично в своих целях бедную глупую девочку, которая отдала ему свое сердце, а он его разбил на мелкие кусочки.
- Ты его не сможешь придушить, Грегор, - тяжело вздохнула леди Бейли.
- Почему это? Мне очень бы хотелось это знать. Думаешь, я не способен убить человека? Или ты сомневаешься в моей силе?
- Ни то, ни другое, милый.
- В чем тогда дело?
- Просто Джеймс Вотерс уже мертв.
- Ему повезло, что он скончался раньше до того, как я до него добрался, а не то, он бы пожалел, что на свет родился, - продолжал граф Бейли злиться.
- Его пристрелили в драке. Розалинда узнала об этом в дилижансе от одного свидетеля этой перестрелки. Она ехала на восток, чтобы сесть на корабль, который направлялся в Англию.
- Откуда она достала деньги? – задал вопрос Грегор. – Ведь ты говорила, что он бросил ее без единого пенни.
- Она продала брошь, подаренную Эдгаром ей на пятнадцатилетие.
- Странно, что этот ублюдок Джеймс не добрался до нее раньше.
- Розалинда думала, что потеряла эту вещичку. И представь ее радость, когда она обнаружила ее на дне одного из ее чемоданов.
Грегор встал из-за стола и подошел к окну, что-то очень внимательно рассматривая.
- Бедная моя сестра! – грустно он воскликнул. – Что ей пришлось пережить! Она так страдала в то время, когда я наслаждался жизнью. Почему она умерла? Она была такая красивая и слишком юная, чтобы умереть. Это несправедливо! – его голос задрожал, то ли от слез, то ли от злости, то ли от того и другого. – Она должна была жить и растить свою дочку, радуясь каждому мгновению жизни. А вместо этого она … она …
- Грегор, дорогой, - попыталась леди Бейли утешить сына, подошов к нему и обняв.
- Мама, это несправедливо! – закричал он вместо того, чтобы заплакать. – Несправедливо!
- Я знаю, Грегор, - поддержала мать сына, вытирая слезы со своего лица, - знаю. Но … мы …
- Но нам не под силу что-либо изменить, - окончил Грегор за мать.
- Единственное, что мы можем так это оберегать нашу малышку Лили от такой ужасной судьбы, которая была в ее матери. Мы должны ее окружить любовью, которую она недополучила из-за того, что мы ее отправили в пансионат. Грегор, знаешь, почему я на самом деле хотела, чтобы Лили уехала от нас?
- Нет.
- А хочешь узнать?
- Да.
Леди Бейли посмотрела в окно, раздумывая о чем-то.
- Ты будешь, наверное, сердиться на меня за то, что я сейчас тебе скажу, но ты имеешь право знать.
- Как я могу на тебя сердиться за что-либо? – удивился Грегор. – Ты у меня самая лучшая во всем мире мамочка. – Граф поцеловал леди Бейли в щеку, улыбаясь.
- Спасибо тебе, мой родной, - улыбнулась она ему в ответ и поцеловала его тоже в щеку. – Я тебя люблю, невзирая на все твои недостатки.
- А разве они у меня есть? – спросил Грегор, шутя.
- Конечно, и не один.
- А я-то думал, что у меня нет недостатков. Выходит, меня обманывали столько лет, называя чудом, левушкой, котиком, ну и так далее.
- Грегор, Грегор! – помахала пальчиком леди Бейли. – Все твои непостоянные любовницы это и есть твой первый недостаток.
- А я-то думал, что женщины это лучшее, что сотворил наш Господь.
- Ах ты, льстец! – снова помахала она ему пальчиком. – Грегор, ты знаешь, о чем я здесь толкую. Хватит отворачиваться от этой проблемы. Я хочу внуков конец-то концом! Найди ты, наконец, ту единственную и неповторимую девушку и сделай ее своей женой. Тебе уже не тридцать пять лет! Скоро сорок стукнет.
- Мама, мамочка, родная моя, - пытался Грегор успокоить леди Бейли, которая говорила без умолку. – Давай не будем сейчас об этом.
- Я еще, дура, надеялась, что если ты будешь заботиться о малышке Лили, то у тебя прокинутся отцовские инстинкты. Как я ошибалась! У тебя единый инстинкт – спариваться! – сердито воскликнула леди Бейли. – Ты бесчувственный кобель!
- Мама! – поразился Грегор словам матери. – Не думал я, что ты такого низкого мнения о собственном сыне.
- Я хочу внуков. Я хочу стать бабушкой!
- Мамочка, ты еще слишком молодая, чтобы быть бабушкой.
- Хватит с меня всех твоих шуточек!
- Ну, мама, успокойся, - погладил граф мать по волосам. – Я тебя люблю. Ну, что тебе еще надо?
- Постарайся стать хорошим отцом для Лили хотя бы сейчас, если у тебя это не вышло десять лет назад. Может, это тебе поможет понять, что семья это лучшее, что дается человеку.
- Ты хочешь сказать, что заставила меня отослать Лили в пансионат из-за того, что я был ей плохим отцом?
- Ты ей даже не был хорошим дядей, что говорить об отце. Да, ты ей дарил конфеты, куклы, играл с ней иногда! Но этого было мало, Грегор. Ты должен был ей дать мать, которая бы о ней заботилась.
- Ах, вот оно что!
- Я тебя заставила отослать Лили в пансионат, чтобы она не видела всех тех пошлых женщин, прикидывающимися порядочными леди, с которыми ты волочился. Я не хотела, чтобы она в пятнадцать лет убежала с каким-то любвеобильным золотоискателем, как и ее мама, и испортила себе всю свою жизнь.
- Я тебя понимаю, мама, - согласился Грегор.
- Ты должен вывести Лили в свет в этот сезон и выбрать достойного человека ей в мужья.
- Да, мама, ты права. Я должен найти для Лили мужа, достойного ее. Он должен ее любить и носить на руках всю его жизнь.

Глава 3

Лили проснулась рано утром. Она себя чувствовала бодро. Вскочив с постели, она распахнула занавески на окнах и открыла французское окно. Забыв надеть что-нибудь на ноги, Лили выбежала на балкон. Он был огромный. Мармуровые перила были столь красиво сделаны и так гармонично вписывались в эту обстановку, что Лили на минуточку замерла на месте, любуясь пейзажем, который ей открылся. Оказывается, ее комната выходила окном на сад. Он был необычайно красив и огромных размеров. Здесь были разные деревья, которые Лили даже не видела никогда. Также она заметила странные кустарники, аккуратно подстриженные, которые тянулись вдоль дорожек. Опустив голову вниз, она увидела под своим окном розы, разных размеров, цветов и видов. Белые, желтые, алые, розовые и бордовые цвета переплелись в единый цвет счастья и любви. Лили смотрела на них и вдыхала их аромат, опершись локтями об перила.
День обещал быть отличным. Даже уже сейчас чувствовалось тепло. Птички пели красиво. Так они пели с приходом весны, как будто приветствуя ее. Лили потянулась, зевнула и забежала обратно в комнату. Подумать только: у нее своя комната! Да еще такая огромная! Это просто диво! Здесь было все большим, начиная от окон и дверей, кончая постелью. Лили особенно нравилась постель. Такая огромная, мягкая и с таким нежным постельным бельем! Лили запрыгнула на кровать и начала прыгать на ней. Она была так счастлива, что трудно было подобрать слова, чтобы описать то, что с ней творилось внутри.
Подумать только: она, бедная сиротка, в один момент очутилась в таком огромном поместье с любящими дядей и бабушкой! Ей было приятно чувствовать, что она кому-то нужна и есть кто-то в этом огромном мире, кому она небезразлична. Лили не могла нарадоваться.
Вдруг она увидела в проеме дверей чью-то фигуру. Она сразу прекратила прыгать. Это была леди Бейли. Лили испугалась, что ее сейчас начнут ругать за такое недоброжелательное отношение к постели, как это всегда делали сестры в пансионате. «Постель не место для игр!» - так говорили сестры. Но на Лили ждал сюрприз. Леди Матильда не только не рассердилась на нее за это, но даже сама сняла туфельки и выпрыгнула на кровать.
- Какая же ты все-таки прелесть, Лили! – одарила такими теплыми словами леди Матильда перепуганную девушку.
- Вы не сердитесь на меня за это, бабушка? – спросила Лили осторожно.
- А почему я должна сердиться? Это же отличный способ начинать новый день!
- Вы, правда, так считаете? – удивленно спросила Лили.
- Конечно, милая моя. Давай прыгать вместе, - предложила леди Бейли, взяв девушку за руки. – Ну, смелее! Давай.
Они начали прыгать, как две девочки-одногодки, и смеяться, и хохотать до упада.
- Я давно так не веселилась! – сказала леди Матильда, слезая с кровати и надевая туфельки на ноги. – Только никому об этом ни словом! Хорошо?
- Да. Конечно, бабушка. Я никому об этом не расскажу.
- Это будет нашей маленькой тайной.
- Поздно, мама, - услышали они мужской голос и увидели в дверях графа Бейли. – Мама! Мамочка! – Только и сумел сказать Грегор, не найдя более подходящих слов.
- Что, мамочка?! – бросила быстро леди Бейли, даже не зардевшись хоть немножко ради приличия.
- Как что? – пришел в себя граф и пошел в наступление. – Ну, Лили еще девчонка! Но ты, мама…! – запнулся Грегор, видя, что мать ни капли не стеснялась своего поведения.
- Что я? Хочешь сказать старуха? – возмутилась леди Бейли. – Что за пятьдесят женщинам нельзя веселиться и играть? Хочешь, чтобы я, твоя мать-старуха, села в кресло-качалку у камина и разогревала так свои старые кости? А мне больше нравиться вот такой способ встречи нового дня! Старуха! Хм! – обиделась леди Бейли. – Ты смотри, Грегор, в следующий раз осторожно подбирай слова, а то я могу и обидеться. А ты знаешь, как я обижаюсь!
- Да-да, мамочка, - начал извиняться граф Бейли, как провинившийся мальчик. – Я просто не подумал, что это тебя может оскорбить.
- Но-но сынок, мой дорогой! – молвила леди Бейли, фривольно фыркнув, надув губки и выйдя из комнаты с высоко поднятой головой.
Лили все еще стояла на постели, а граф не зная, куда себя деть от смущения, тоже стоял, но только на полу, потупив глаза в дверь. Ему было не свойственно так робеть при девушке, хоть и столь прекрасной, как богиня Афродита. Неожиданно Лили расхохоталась, больше не в силах себя сдерживать. Граф поднял свои карие глаза и начал ее сверлить своим сердитым взглядом.
- Что? Что тут смешного? – спросил обижено Грегор.
- Простите меня, дядюшка. Я ненарочно. Просто не удержалась. Я больше так не буду. Даю честное слово.
- Не обещай того, чего не сможешь выполнить.
Лили поразмыслила минуту над словами дяди и снова расхохоталась.
Граф Бейли странно посмотрел на Лили и, не сказав больше ни слова, вышел из ее комнаты. Лили удивилась столь странному поведению ее дядюшки. Он так пристально смотрел на нее, что она чувствовала каждую дырочку на своем теле, просверленную его глазами. Он, наверно, осуждал ее за ее гнусное поведение. Только не мог об этом ей сказать в открытую.
Лили слезла с кровати и стала стелить постель. Делать это оказалось непросто, ведь постель была столь огромной, что на ней могли запросто поместиться четверо человек.
- Интересно, у дядюшки и бабушки такие же огромные постели или еще больше? - спросила Лили саму себя. – Хотя куда уже больше!
Только Лили заправила одну сторону кровати, как в двери постучали.
- Войдите, - крикнула Лили погромче, чтобы тому, кто был за дверью было слышно.
Двери открылись, и в комнату вошла девушка, очень юная, даже моложе самой Лили. По ее виду и одежде Лили поняла, что это была служанка.
- Мисс Бейли, меня прислала леди Бейли, - сказала она, закрыв за собой двери. – Я буду вашей горничной.
- Как тебя зовут? – спросила Лили.
- Кора. Если вы позволите, мисс, я примусь за работу.
- Конечно, Кора, пожалуйста, - ответила Лили, внимательно наблюдая за девушкой. Ей было интересно, что входило в ее обязанности, как горничной. Лили об этом знала мало. Она только по слухам знала, что должны делать слуги.
- Мисс Бейли, вы не должны стелить постель, - сообщила Кора своей хозяйке, остановившись рядом с кроватью. – Это моя работа.
«Нужно будет спросить бабушку, какие обязанности у моей горничной, - подумала Лили, - чтобы не ставить бедную девушку в столь щепетильное для нее положение».
Пока Кора стелила постель, Лили открыла шкаф и стала разглядывать платья, которые подарила ей леди Бейли. Они были такие красивые и шикарные, что Лили было трудно выбрать себе что-то из них. Леди Бейли была столь добра к Лили, что подарила ей все эти наряды. Ведь у нее было всего два стареньких платья и то таких простеньких, что увидев их, леди Бейли категорично запретила ей их надевать.
- Юные леди из высшего света должны одеваться соответственно их статусу и положению в обществе, - сказала ей вчера леди Бейли. – А ты приходишься племянницей графу Бейли, а также внучкой покойному бывшему графу.
- Кора, что ты мне посоветуешь надеть? – спросила Лили у горничной, которая закончила стелить постель. – Никак не могу выбрать, что надеть сегодня. Глаза разбегаются от такого разнообразия и красоты.
Кора хоть и была столь юной, но оказалась очень смышленой девчонкой. Она рассказала Лили, что и когда нужно одевать, что и с чем нужно сочетать. Мисс Бейли внимательно слушала горничную, только дивуясь, почему столь нужных вещей ее не научили в пансионате для благородных девиц.
С помощью умелых рук Коры Лили надела розовое платье с красивыми бархатными ленточками. На ноги она обула белые туфельки, столь изумительные, что она боялась их поцарапать или испачкать. Кора подвязала волосы хозяйки розовой ленточкой, по бокам распустив только два локона.
- У вас, мисс, такие золотокудрые волосы! – восхищенно молвила Кора. – Еще не видела такие красивые волосы. Да и сами вы столь прелестны, словно ангел, спустившийся с небес, чтобы осветить своею красотою всю землю и пленить все мужские сердца.
- Ох, Кора, ну ты и выдумщица! – рассмеялась Лили. – Я обычная девушка. И выгляжу так же, как и другие леди.
- Мисс Бейли, вы не только очаровательны, но и скромны столь же, может даже и больше.
Лили устала пререкаться с каждым, кто считал ее красивой, поэтому прекратила настаивать на своем. Вместо этого она встала с пуфика и направилась к огромному зеркалу. Увидев отражение красавицы, столь очаровательной, которую Лили еще не встречала в своей жизни, она не сразу поняла, что это была она сама. А когда она наконец-то осмыслила это, то ее глаза сделались еще больше, чем были и, она ахнула от такого потрясения.
- Неужели это я? – удивленно спросила Лили то ли Кору, то ли саму себя.
- Конечно, это вы, мисс Бейли, - ответила горничная, улыбаясь хозяйке. – Неужели вы действительно не знали, что вы столь красивы?
- Да, не знала, даже не подозревала. В пансионате для благородных девиц при монастыре святой Марии, где я провела десять лет, не разрешали держать у себя в комнате даже маленькое зеркальце, чтобы послушницы не проводили перед зеркалом лишние минуты. Монахини считали, что лучше для нас проводить эти минуты в молитвах. Также не разрешалось нам обговаривать внешность друг друга. Поэтому мне никто и не говорил, что я красива до тех пор, когда я выбралась из стен пансионата.
- Как хорошо, что вы выбрались из того жуткого места, мисс! Такой красавице место не в пансионате, среди серых стен. Ваше место на балах, среди роскошных дам и месье.
- Неужели я действительно столь красива, как говорили мой дядюшка, моя бабушка, Седрик, герцог Нортон и ты, Кора?
Лили долго крутилась у зеркала, рассматривая себя в новом платье, словно она видела себя впервые в жизни. Частично это было правдой.
Завтракать Лили пришлось одной, поскольку граф Бейли куда-то ушел, а леди Бейли имела привычку не завтракать. Съев все, что ей принесли, она вышла в сад. Здесь пахло весной и все вокруг напоминало об этом. Солнышко светило ярко и пригревало, как летом. Птички пели сладко, радуя людские уши. Деревья начали просыпаться после долгого зимнего сна. Вдруг Лили увидела какое-то мохнатое животное вдали. Подходя ближе, она поняла, что это был пес, огромных размеров и очень лохматый, точно такой же, как из ее воспоминаний. Только это уже был не щенок. Пес подошел к Лили и стал ее обнюхивать, а потом, узнав старую хозяйку, начал вилять хвостом и облизывать руки своей госпожи.
- Дружочек! – обрадовалась Лили. – Так ты действительно существуешь. Мне это не наснилось. – Лили присела около пса, а тот стал облизывать ей лицо. – Хорошая собачка! Ух, ты, маленькая! Дай мне лапку, - попросила она животное и оно послушалось. – Какая у тебя большая лапа! Лапище!
- Что узнал тебя? – услышала Лили у себя за спиной голос дядюшки. – Через столько лет?
- А как его зовут? – спросила Лили.
- Ты его называла Дружочек.
- Как ни странно, но я тоже его помню, даже его имя только что вспомнила, впервые увидев за столько лет. Только в моих воспоминаниях я помню мохнатого щенка, а сейчас он стал вот таким огромным.
- Ты тоже за эти годы изменилась, выросла. Из маленькой девочки с косичками ты превратилась в настоящую красавицу и соблазнительную женщину. – При этих словах граф Бейли практично открыто пожирал свою племянницу глазами, еле удерживая себя от того, чтобы не облизать при этом свои пересохшие от сладкой истомы губы. Конечно, Лили это не заметила или если и заметила странный взгляд дяди, то не могла себе и представить, что он думает о таких вещах.
- А вот вы совсем не изменились, дядюшка, - этими словами Лили прервала графа от его коварных мыслей. – Вы такой же, каким я вас помню.
- Значит, я не постарел ни капли за эти десять лет? – с улыбкой спросил граф. – Для мужчины такого, как я это огромный комплимент, да еще из уст такой молодой леди.
- Я помню, как вы приходили ко мне в сад, как сейчас. Вы приносили мне конфеты и куклы. Еще гладили мои волосы и говорили, что они, словно золото.
- Еще я их гладил рукой и целовал… - добавил граф.
- Вы тоже помните это? – обрадовалась Лили.
- Да. Потом я брал тебя на руки и долго кружил.
- Потом мы падали на траву и долго смеялись.
- Вот, это тебе, - сказал граф, протягивая племяннице букет белых цветов.
- Подснежники! – радостно воскликнула Лили, взяв цветы у дяди. – Где вы их достали? Купили?
- Нет, сам нарвал, - ответил граф.
- Где? – заинтересовалась девушка.
- В лесу, здесь недалеко.
- Отведите меня туда. Пожалуйста, дядюшка. Ну, отведите! Я никогда не видела, как растут подснежники.
Видя, как загораются ее голубые глаза от желания увидеть цветы, он не смог ей отказать.
- Пошли, - согласился он.
- Ура! Пошли Дружочек с нами, - позвала она за собой пса.
Они легко добрались того места, где росли цветы. Здесь их было видимо-невидимо. Лили очень обрадовалась и начала бегать от дерева к дереву, собирая подснежники.
- Зачем тебе столько? – поинтересовался граф. – Ведь у тебя уже есть столько.
- Это для бабушки, - объяснила девушка. – Она так добра ко мне. Подарила мне столько красивых нарядов. Вот, это на мне одно из них. Правда, красивое?
- Да, очень, - ответил граф. – И розовый цвет тебе очень идет. Ты так красива в нем, как ангел.
Граф Бейли на минуту засмотрелся на племянницу. Она была столь прекрасна, как цветок белой лилии. Даже ее имя также нежно звучало.
- Дядюшка, вы меня слушаете? – оторвала от его греховных мыслей Лили.
- Прости меня, Лили. Засмотрелся. Я не могу от тебя глаз отвести. Ты столь изумительна! Я еще никогда не встречал таких красивых девушек, как ты. Мне даже за тебя немного страшно.
- Почему? – удивилась Лили. – Разве это плохо быть красивой?
- Нет, конечно. Просто я хочу, чтобы ты была очень счастлива.
- Дядюшка, а у вас есть свои дети?
- Нет. Я даже не женат.
- Почему?
- Может из-за того, что еще не встретил девушку, столь мне нужную и дорогую, без которой я не смог бы и дня прожить, - ответил граф, обжигая Лили своим пылким взглядом.
Она была так прекрасна в этом розовом платье, которое подчеркивало все ее девичьи прелести, что графу пришлось приложить всю свою силу воли и выдержку, чтобы не наброситься на нее, как зверь здесь в лесу. «Неужели этих сладких и манящих губ еще не прикасался ни один мужчина? – размышлял граф. – Как мне хочется их поцеловать! Они такие розовые, словно малина, и сладкие на вкус, как эта ягода. А ее грудь такая соблазнительная и сочная. Как бы мне к ней прикоснутся и впиться в нее губами! Господи, как это мучительно сдерживать свои желания и порывы!»
- Возьми это, если сможешь, - услышал граф пьянящий голос Лили, который сам его зазывал к действию.
- Смогу. Непременно смогу, - сказал граф как-будто не своим голосом. – Даже не сомневайся в этом.
- Что? – спросила Лили, держа руку высоко, а в ней палку. Рядом нее сидел пес. – Вы что-то сказали, дядюшка? Простите, я не услышала. Повторите еще раз.
- И хорошо, что ты не услышала, - ответил он, наконец-то придя в себя.
Лили дразнила пса, играя с ним.
- Дружочек, возьми палку, - продолжала девушка игру. – Вот, молодец! – хвалила она его, когда пес вставал на задние лапы и доставал палку из рук хозяйки.
- Умная собака, - похвалил граф животное, чтобы хоть как-то себя отвлечь от ноющей в паху плоти.
- Да, Дружочек у меня умный, смышленый!
Лили взяла палку и бросила ее в сторону. Пес сразу метнулся за ней. Через минуту он вернулся.
- Дружочек, что ты мне принес? – спросила Лили пса, который держал вместо палки подснежник.
Граф рассмеялся, а за ним и Лили.
- Видишь, Лили, даже пес дарит тебе цветы!
- Спасибо, тебе мой зайчик! – засюсюкала она к животному. – Иди ко мне, мой лохматенький. Я тебя поцелую.
Она обхватила пса руками за шею и поцеловала его в мордочку. Граф начал ревновать Лили к псу. Ведь он ей тоже подарил цветы, даже еще больший букет, чем эта псина, а она его за это не поцеловала.
Дорогой домой Лили, как маленькая девочка, бегала с псом, дразнила его, пела ему песенки и изредка оборачивалась в сторону дядюшки, крича ему:
- Догоняйте нас, дядюшка!

***
Карета герцога Керрингтона прибыла вовремя в назначенный час. Все Керрингтоны славились своей тактовностью. Еще ни один Керрингтон никогда не опоздал. Это даже стало семейной традицией, которой все семейство очень гордилось.
Герцог Керрингтон был очень богатым и состоятельным человеком. Как и у всех других уважительных людей, у него в Лондоне тоже был дом в самом центре города, а также огромное поместье загородом недалеко от поместья Бейли.
Жена герцога была обычной женщиной, верной супругой и хорошей матерью для двоих детей: сына Фредерика и дочери Ребекки.
Молодой двадцатипятилетний сын Керрингтонов был желаемой партией для любой семьи в Лондоне. Он был галантным и красивым кавалером, на которого многие молодые барышни положили глаз под неусыпным взором их же мамаш.
Мисс Ребекка, девушка на выданье, была порядочной и милой леди. Красавицей она, конечно, не слыла, но и уродиной она тоже не была. У нее имелись много разных достоинств, чтобы привлечь к себе достойных женихов. Во-первых, она дочь герцога Керрингттона. Во-вторых, ее приданое было очень солидное и, в-третьих, она была искусной танцовщицей. Ей не было равных среди молодых девушек в бальных залах. Каждый джентльмен желал с ней потанцевать, ведь она парила в танце, как птица в небе.
- Проходите, дорогие гости! – любезно предложил граф Бейли. – Вот, сюда, пожалуйста. Садитесь.
- А где виновница вечера? – спросил герцог Керрингтон, сев на софу.
- Сейчас спуститься, - ответил граф. – Еще прихорашивается в своей комнате. Вы же знаете этих молодых девушек. У вас у самого дочь красавица. Вечно им что-то не нравиться и они наново меняют свой наряд.
- А сколько лет мисс Лили? Если это, конечно, не тайна.
- Восемнадцать. Совсем еще юная. Ей еще в куклы играть надо, а не на балы ездить.
- Позвольте с вами не согласиться, граф, - перебил герцог своего собеседника. – Чем раньше выдадите племянницу замуж, тем меньше белых волос у вас появиться преждевременно. Особенно, если девушка – красавица, то проблем не оберешься! Я вам гарантирую это. У самого дочь на выданье.
В этот момент спустились леди Бейли и мисс Вотерс. Они обе были обворожительны. Леди Бейли в свои пятьдесят пять выглядела моложе и была еще очень привлекательной женщиной. Она в молодости была одной из первых красавиц Лондона. Ну, а мисс Вотерс, как всегда блистала в любом наряде и с любой прической.
- Позвольте вам представить мою племянницу, мисс Лили Вотерс, - сказал граф Бейли гостям, взяв девушку за руку. – Это герцог Керрингтон.
Лили галантно присела в реверансе перед герцогом.
- Позвольте мисс Вотерс, старому человеку, наверное, в последний раз в жизни поцеловать ручку такой красавицы, как вы, милая, - попросил герцог, протянув свою руку вперед.
Лили протянула его сиятельству свою дрожащую руку и, он поцеловал ее ладонь.
- Это моя жена, герцогиня Керрингтон, - представил герцог свою супругу.
Лили присела перед герцогиней в реверансе, ласково улыбаясь.
- Рада познакомиться с такой обворожительной юной леди, - сказала герцогиня. – Милое дитя, вы непременно найдете себе мужа в этом же сезоне. Я так понимаю, это ваш первый сезон, мисс Вотерс?
- Да, миледи, - скромно ответила Лили.
- Лили, позволь тебе представить лорда Фредерика Керрингтона, -
продолжил граф Бейли.
Лили снова присела в реверансе перед будущим герцогом Керрингтоном.
- Мисс Вотерс, - обратился учтиво лорд Фредерик к девушке, - если мой отец в последний раз в своей жизни видит такую красоту, то я впервые в своей недолгой жизни вижу столь изумительный цветок.
Щеки Лили стали пунцовыми от такого лестного комплимента. Она так растерялась, что забыла даже на минуту, как ее зовут.
- Позвольте мне, мисс Вотерс, поцеловать вашу руку, - продолжил Лорд Фредерик, взяв Лили за руку.
- Конечно, лорд Керрингтон, - ответила тихо Лили, после чего лорд Фредерик наклонил голову над ее рукой и нежно прикоснулся губами к ее ладони.
Лили еще сильнее раскраснелась и растерялась, отчего она проглотила свой язык и не могла и двух слов толком сказать, когда ее о чем-то спросила герцогиня.
- Вы совсем смутили, бедную девочку, - вступилась вовремя леди Бейли. – Она не привыкла к такому вниманию к ней.
- А это юная леди – дочь герцога и герцогини, мисс Ребекка Керрингтон, - представил граф сестру Лорда Фредерика. – Кстати, вы с нею ровесницы.
- Очень приятно познакомиться, мисс Лили, - сказала первой Бекки.
- Мне тоже очень приятно познакомиться с вами, мисс Ребекка, - ответила Лили.
- Надеюсь, мы с тобой подружимся, - улыбнулась Бекки.
- Непременно так и будет.
- Ну, а теперь прошу всех к столу, - предложил граф Бейли своим гостям.
Все прошли в столовую. Молодых людей посадили рядом друг с другом, чтобы те могли поболтать и подружиться быстрее. Лили второй раз в жизни сидела так близко к мужчине, если не считать ее дядю Грегора. Ей было как-то не по себе от пристального взгляда и внимания лорда Фредерика. Он, конечно, был галантным кавалером и не позволял себе всяких там фривольностей в отношении к ней, но Лили всеравно смущал его взгляд. Он как-будто проникал в нее внутрь и это ее пугало. Молодые люди болтали о пансионате, в котором училась столько лет Лили. Особенно это интересовало Бекки.
- Как ты могла прожить столько лет в таком ужасном месте? – спрашивала Бекки Лили. – Там же нет ни магазинов, ни салонов, ни портних, ни разных там тебе увеселений, таких, как ужин, театр, бал…
- Бекки, мне было там хорошо и уютно, невзирая на отсутствие всего того, что ты сейчас перечислила.
- Это потому, что ты никогда раньше не стыкалась с этими увеселениями. Лили, а танцы у вас там были?
- Танцы? – задумалась на секундочку Лили. – Боюсь, что нет.
- И ты, что никогда не танцевала? – ужаснулась Бекки.
- Монахини считали танцы одним из семи страшных грехов.
- Вот это да! – воскликнула Бекки так громко, чем привлекла к себе всеобщее внимание. – Это надо сейчас же исправлять. Как же ты собираешься на свой первый сезон в Лондоне, если ты не умеешь танцевать?
За столом наступила тишина, сопровождающая вздохами. Лили от этого покрылась красными пятнами, и с-под огромных опущенных ресниц наблюдала за всеобщей реакцией.
- Вот это понимаю – воспитание! – произнес одобрительно герцог Керрингтон. – Я вас, граф Бейли, теперь еще больше зауважал. А то все эти нелепые обжимания во время танца и прикосновения рук ни к чему хорошему еще не привели! Слышали, что дочь герцога Бернаби сбежала с каким-то пройдохой после вот таких танцев?
- Папа, да ты что?! – возмутилась Бекки. – Да это такое кощунство над бедной девушкой! Но я сейчас же намерена это исправить. Фредерик, - обратилась она к брату, - немедленно бери Лили за руку и веди танцевать. Ты должен сегодня же научить Лили, как это делается.
- С пребольшим удовольствием, - ответил Фредерик и встал из-за стола.
Он подошел к Лили и предложил ей руку. Лили посмотрела на леди Бейли, которая кивком головы дала ей понять, чтобы она соглашалась. Тогда Лили встала, подав руку Фредерику. Он повел девушку в гостиную. Их примеру последовали и все остальные гости, и хозяева дома. Граф Бейли кивнул музыкантам, которых он специально пригласил сегодня, и те начали играть.
Лорд Фредерик оказался хорошим учителем и, вскоре Лили танцевала не хуже даже самой Бекки.
- Вы хорошая ученица, мисс Лили, - похвалил ее Фредерик. – В вас это, наверное, в генах заложено. И если вы такая же умелая и в постели, то я готов прямо сейчас же на вас жениться, - последние слова лорд Фредерик шепнул тихо девушке на ушко так, чтобы никто посторонний не услышал. При этом он сильнее сжал ей руки и ближе, чем позволял этикет, прижался к ее телу.
Хотя какой бы неопытной не была Лили в замужних делах, но суть дела она поняла, от чего она сильно испугалась, и ее стало трясти в крепких объятиях лорда Фредерика. Она не знала: позволено ли так ухаживать за леди или нет. Она вообще мало, что знала об амурных делах, не говоря о том, что происходит между мужем и женой в их первую брачную ночь.
- Простите меня, мисс Лили за мою ужасающую откровенность, - попытался лорд Фредерик оправдаться перед девушкой за свои гнусные слова, - но я в вас влюбился с первого взгляда. И я не побоюсь снова повторить, что готов на вас жениться даже прямо сейчас.
Лили была ошеломлена его признанием. Она не знала, что должна в таком случае сказать порядочная леди.
- Я понимаю, что для вас это неожиданно. Но прошу не отвечать мне на мое предложение сейчас. Подумайте хорошенько над этим недельку, другую, а тогда я вас снова об этом спрошу. Надеюсь, что ваш ответ, мисс Лили, будет положительным.
- А они красиво смотрятся, - произнес герцог Керрингтон, сидя на софе. – Вы так не считаете, милорд?
Граф Бейли ничего не ответил своему гостю. Он был взбешен и мог взорваться от негодования и ревности в любую секунду. Но как пристойный джентльмен, он из последних сил удерживал свою злость и держал себя в руках.
- Да, они красивая пара, - согласилась с герцогом вместо сына леди Бейли.
- Может, нам стоить поговорить об этом в другой обстановке? – предложил герцог леди Матильде.
- Это зависит только от графа, моего сына, - ответила леди Бейли.- Он глава семьи и ему решать судьбу девочки.
- Так что вы скажете на мое предложение, милорд? – настаивал герцог Керрингтон.
Граф Бейли должен был что-нибудь ответить, чтобы не обидеть гостя.
- Непременно, - ответил он, хотя сам готов был придушить этого щенка, Фредерика.
Как он был близок к его малышке. Он мог вдыхать аромат ее кожи и духов. И он держал ее за талию одной рукой, а другой ее ладонь. Граф готов был взбеситься и пойти к этому сосунку, чтобы набить ему морду. Как этот Фредерик на нее смотрел! Да он буквально пожирал ее глазами! Граф заметил озорной огонёк в глазах Фредерика, который бывал и у него самого, когда он смотрел возбужденно на очередную свою претендентку в любовницы. Грегор даже заметил, как Фредерик один раз облизал губы, пялясь на грудь его малышки. Это было последней каплей его терпения. Он уже было собрался направиться прямиком к танцующей паре, как его прервал дворецкий Теренс. Он сообщил, что прибыл герцог Нортон. Граф Бейли заставил себя уйти из гостиной встретить друга лично, чтобы не видеть счастливую пару и не искушать судьбу.
- Крис, хорошо, что ты на меня не обиделся, - сказал граф другу, когда его увидел. – Замечательно, что ты зашел.
- Я тебя отлично выучил за то время, что мы с тобой знакомы. И знаю, что ты запальной малый, но быстро отходчивый.
- Да, я уж слишком вспыльчивый, - согласился граф с герцогом. – Вот только что я чуть сыну герцога Керрингтона морду не набил.
- Почему? Что он сделал? – удивился герцог Нортон.
- Он танцевал с Лили.
- Просто танцевал? – изумился Крис.
- Просто, но не так то и просто. Ты бы видел, как он на нее смотрел. Прямо ее пожирал всю глазами. А она еще совсем малышка! Она еще слишком юная девочка, чтобы понять, что нужно от нее этому гаденышу.
- А он, мерзавец, хорошо-то знает, что наивных и несмышленых девушек проще всего соблазнить! – поддержал герцог друга.
- У него прямо слюни текли, когда он пялился на ее г…. Ну, ты понял на что именно.
- Грегор, неужто ты ревнуешь свою собственную племянницу?! – улыбаясь, задал вопрос Крис.
- В каком смысле ревную?
- В самом прямом.
- Ты что намекаешь на то, что я сам бы с большим удовольствием очутился на месте этого сосунка? – рассерженно спросил граф.
- Я этого не говорил и не намекал. Ты сам об этом подумал и сам сказал.
Граф Бейли сцепил ладони в кулаки и был уже готов наброситься на друга, чтобы укоротить тому его острый и длинный язычок, как герцог Нортон сказал:
- Шучу. Остынь, дружек. И спрячь кулаки. Припаси свою силу и злость для Фредерика.
Граф Бейли рассмеялся, похлопав друга по плечу.

Глава 4

Граф и герцог вошли в гостиную. Но вместо веселья они увидели взволнованные лица гостей, что бежали к Фредерику. Сам лорд Фредерик стоял на коленях рядом с Лили, которая почему-то лежала на полу.
- Что случилось? – спросил испуганным голосом граф Бейли, подбежав к ним. – Что с Лили? Почему она без сознания?
Девушка не шевелилась, лицо ее было бледным, а глаза закрыты.
- Я не знаю, - испугался до дрожи в голосе лорд Фредерик. – Мы шли присесть, как вдруг мисс Лили так быстро упала, что я даже не успел ее подхватить.
Гости обступили их изо всех сторон, взволнованно перешептываясь.
- Что с нашей девочкой? – спросила леди Бейли, опускаясь на колени около нее и сына. – У нее есть дыхание? Пульс прощупывается?
- Не знаю, мама, - еле выдавил из себя этих три слова граф. – Она такая бледная…
- Так что вы над ней стоите? – разозлилась леди Бейли. – Мужчины еще называются! А первую помощь оказать не могут!
Леди Бейли нащупала пульс у девушки на руке и вздохнула спокойно.
- Она жива! Просто упала в обморок. Надо ее перенести в ее комнату. Лорд Фредерик, пожалуйста…
- Да-да, конечно, - согласился Фредерик, даже не дослушав леди до конца. – Всегда готов помочь.
- Нет! – крикнул граф Бейли, подхватив Лили на руки. – Я сам ее отнесу. Я ее дядя. И посторонним мужчинам нечего делать в ее спальни, даже при таких оправдывающих обстоятельств.
Граф быстро направился к лестнице, ему понадобилось всего десять секунд, чтобы преодолеть все ступеньки.
- Извините нас, дорогие гости, - начала леди Бейли, - но будет лучше, если вы покинете наш дом в такую сложную для нас минуту.
- Конечно, дорогая леди Бейли, - согласилась сразу герцогиня. – Но обязательно сообщите нам, что с бедняжкой Лили.
- Непременно, - ответила леди Матильда. – Теренс, - обратилась она к дворецкому, только что вошедшему в гостиную, - проводи гостей и пусть кто-нибудь быстро поедет за доктором.
- Да, миледи, - ответил Теренс.
- Леди Бейли, - вмешался герцог Нортон, - позвольте мне поехать за доктором. У меня самая быстрая лошадь во всей округе и я отличный наездник.
- Спасибо вам, милорд, - поблагодарила она герцога.
Когда все ушли, она пошла наверх в комнату Лили. Девушка уже очнулась и попыталась подняться, но граф попросил ее не вставать.
- Ты еще очень слаба, - сказал он ей. – Ты помнишь, что случилось с тобой?
- Нет, - ответила вяло Лили. – А что со мной случилось?
- Ты упала обморок.
- Я только помню, что мне стало душно и все вокруг начало кружиться: зал, лорд Фредерик, а потом в глазах потемнело и… Дальше ничего не помню.
- Ну, как тут наша малышка? – ласково спросила леди Бейли, подошов к постели Лили и сев на краешек. – У тебя что-то болит, милая?
- Нет, у меня ничего не болит, бабушка, - ответила Лили. – Я, наверное, вас напугала? Простите меня. Наверное, все гости из-за меня ушли. Я вам испортила весь вечер.
- Нет, что ты, милая. Это не так. Все очень переживали за тебя, особенно лорд Фредерик. Он чувствовал себя очень виноватым в том, что не успел тебя вовремя схватить, и ты упала прямо на пол. А ведь он был совсем рядом!
- Передайте ему, что я на него не держу зла за это и совсем не обижаюсь.
- Хорошо. Мы сегодня же отправим слугу, сообщить об этом лорду Фредерику.
Лили снова попыталась подняться, но сильные боли в животе заставили ее не делать это. Она схватилась руками за живот и сильно застонала.
- Что? Что у тебя болит? – встревожились сын и мать одновременно.
- Ах, как больно! – стонала она. – Как болит в животе! Не могу терпеть. Ай! Ай! Больно! – Лили стала плакать.
- Потерпи, малышка, - успокаивал ее граф.
- Не могу терпеть, - заливалась слезами девушка, корчась от ужасной боли. – Ай! Как болит! Невыносимая боль!
- Скоро приедет доктор, - тоже пыталась успокоить бедную девушку леди Матильда. – Терпи, деточка. Боль пройдет. И ты снова станешь прыгать, бегать, как прежде. Думай о чем-нибудь хорошем.
Граф Бейли отошел от племянницы. Ему было невыносимо больно смотреть на терзания его малышки.
- Где же этот доктор? – бушевал он, выглядывая в окно. – Почему так долго он едет?
- Грегор, иди, скажи Теренсу, пусть он сварит какое-нибудь зелье, чтобы угомонить ее боль, - попросила леди Матильда сына. – А то я не могу видеть, как девочка мучается.
Граф вышел из комнаты и спустился на кухню. Он передал просьбу матушки дворецкому. Тот сразу же принялся варить зелье и готовить нужный отвар. Когда все было готово, то граф с Теренсом пошли к больной. Лили все еще стонала от боли, но теперь она еще и кричала время от времени и качалась по постели, держась руками за живот.
Граф стиснул зубы от ужаса из-за увиденного. Ему так хотелось, чтобы это его болел живот, а не у его малышки. Он так хотел ее оградить от всех горестей этого мира, но он был таким бессильным в таких делах.
Теренс дал кружку с отваром леди Бейли, и она напоила им Лили, которая после этого легла на бок и леди Бейли хорошенько ее укутала одеялом. Девушка перестала кричать и корчиться по постели, только изредка она еще постанывала. А через десять минут она вовсе уснула.
- Теренс, вы, что ей дали снотворное? – удивился граф.
- Нет, это одна очень хорошая трава, которая снимает любую боль,- ответил дворецкий.
- Мальчики, вам лучше уйти, - попросила мужчин леди Бейли. – А я побуду тут с ней.
Граф и дворецкий вышли из комнаты больной. Они спускались по лестнице, когда увидели доктора.
- Доктор Лесли, как хорошо, что вы уже здесь! – обрадовался появлению врача граф. – У моей племянницы сильные колики в животе. Мы даже попросили нашего дворецкого Теренса приготовить для нее индийское снадобье от боли. И оно помогло. Она уже уснула.
Доктор Лесли взглянул на Теренса. Увидев перед собой темнокожего индуса, он с высоко поднятой головой фыркнул:
- Я удивляюсь вам, граф Бейли. Вы готовы подвергнуть риску жизнь своей племянницы, позволяя этому индусу поить ее всякой отравой!
Теренса, конечно, это задело, но он даже и виду не подал, что слова доктора хоть как-то обидели его гордость. Граф поблагодарил Теренса за его услуги и отпустил его, похлопав по плечу.

***
Теренс стоял у входа, когда увидел доктора и графа, спускающихся по лестнице.
- Граф Бейли, вы меня напрасно вызывали! – ворчал доктор Лесли, сильно пыхтя от задушья.
Хоть он был уже очень старым, но вся округа по-прежнему пользовалась его услугами врача.
- Если ваша племянница не позволяет врачу себя осмотреть, то пусть этот индус ее осматривает! – продолжал ворчать доктор. – Но мне и без осмотра и так все ясно!
- Что с ней? – испугался граф.
- Ваша племянница беременна. Ваша матушка скоро станет прабабушкой. Примите мои поздравления, граф Бейли.
У графа от его слов глаза стали вдвое больше, но он овладел своей злостью и сказал доктору:
- Доктор Лесли, вам действительно лучше уйти. Я вас даром вызывал. Моей семье не нужны больше ваши услуги. Если моя племянница-девственница и беременна по вашим словам, то до свидания! Точнее прощайте. Надеюсь, что наши дороги никогда больше не переплетутся.
- Граф, не льстите себе! – ответил гордо доктор. – Вам надо было лучше присматривать за вашей племянницей. Все симптомы сходяться: у нее температура, обморок был, ее тошнит и у нее колики в матке. Пусть она не разрешила мне себя осмотреть, но профессионала не провести!
- У мисс Лили кровь пошла, - вмешался в разговор Теренс.
- Что? – не понял граф. – Повторите, Теренс.
- Ваша племянница стала женщиной, - повторил индус. – У нее ее первые месячные.
Доктор Лесли расхохотался.
- В восемнадцать лет? – продолжал смеяться врач.
- В природе всякое бывает, - настаивал Теренс. – У моей младшей сестры когда-то были такие же симптомы. Только ей было не восемнадцать, а всего шесть лет.
- Слушайте, слушайте его басни. А я пойду лучше. Только будьте готовы через девять месяцев нянчить младенца.
- Доктор Лесли, - остановил его граф, - вам лучше придерживаться теории моего дворецкого. В ином случае вы выставите себя на посмешище. Тогда все общество закроет перед вами двери своих домов.
Доктор насупил брови и вышел из дома, даже не попрощавшись.
- Теренс, что нам теперь делать? – спросил граф дворецкого.
- Милорд, это совсем не смертельно для девушки, - сказал Теренс.-Не волнуйтесь вы так. Все девушки проходят через это, кто раньше, кто позже.
- Да-да, вы правы, - согласился граф.
- Идите к матушке и скажите ей об этом.
- И что ей делать? – удивился граф из-за того, что Теренс не рассказал, как ее лечить.
- Она знает, что делать в таком случае, - успокоил дворецкий господина. – А я пойду и приготовлю настой, который поможет мисс Лили в таком щепетильном для нее деле.

***
Сын с матерью долго сидели в гостиной, разговаривая о Лили. Они так испугались за нее, что не могли уснуть. Позднее к ним присоединился и Теренс.
- Теренс, а вы никогда не думали о том, чтобы вернутся в Индию? – спросил граф.
- Милорд, мне туда путь заказан, - ответил тот.
- Неужели вас так наказали только из-за того, что вы совратили девушку? – удивился граф. – И еще только одну?
Дворецкий кивнул в знак согласия головой.
- Если бы я жил в вашей стране, то меня бы уже сотни раз казнили,- пошутил граф, улыбаясь. – Что за варварская страна, эта ваша Индия!
- Разрешите мне с вами, милорд, не согласиться.
- Вас там чуть жизни не лишили, а вы всеравно защищаете эту страну.
- Да, милорд. Индия мне очень дорога, потому что я там родился и потому, что я там вырос и стал мужчиной. И еще много есть разных вещей, из-за которых Индия мне дорога. Хотя я знаю, что никогда больше не увижу мою родину, и моя нога не ступит по этой земле.
Теренс загрустил. Граф Бейли решил, поэтому перевести тему разговора на более веселую.
- Теренс, это правда, что Камасутра написана в Индии? – спросил граф.
- Да.
- Знаете, не так давно один мой друг подарил мне эту книгу, и мне она очень понравилась, - граф загадочно улыбнулся.
- Не сомневаюсь, милорд, - ответил Теренс с такой же загадочной улыбкой.
- Странно, что с вашими моральными устоями, именно в Индии была написана эта книга, - удивился граф. – Интересно, кто ее автор?
- Легенда гласит, - начал Теренс, - что один человек, повстречав одну девушку, полюбил ее всем сердцем, и она тоже его полюбила. Вот результатом их неземной любви и стала эта книга.
- Как красиво и романтично! – вздохнула сладко леди Бейли.
Неожиданно раздался крик. Он доносился из комнаты Лили. Граф, сломя голову, побежал к ней. Лили была вся в поту, волосы у затылка были мокрыми, и она бормотала странные слова:
- Мама, мамочка! Не уходи! Не бросай меня. Я умру без тебя.
Вошла леди Матильда, а за ней и Теренс.
- У нее снова жар, - сказал дворецкий. – Я пойду и принесу зелье, чтобы сбить температуру и угомонить жар.
Он вышел.
- Мамочка! – крикнула Лили, сев на постели. – Не уходи!
Глаза у нее были влажными от слез. Леди Бейли подошла к ней и села рядом.
- Грегор, уйди, пожалуйста, - попросила она сына, который стоял около постели молча.
- Но…, - хотел возразить он.
- Я побуду с ней, - настояла на своем леди Бейли.
Граф Бейли не хотел перечить и расстраивать матушку в такой сложный для нее период, поэтому тихо и молча вышел.
- Бабушка, - обратилась Лили к ней со слезами на глазах. – Бабушка, она ушла.
- Кто ушел?
- Мама. Навсегда. Она меня бросила. Почему? – зарыдала Лили, обняв леди Бейли, которая гладила ее по голове, успокаивая.
- Не надо, не плач, - утешала леди Бейли бедную заплаканную и испуганную девочку.
- Она мне всегда снилась, сколько я себя помню. Она меня обнимала вот так, как вы сейчас и говорила, что все наладиться, и я буду обязательно счастлива. Но это ложь! – закричала Лили, снова заплакав. – Как я могу быть счастлива без нее? Она ведь в этом сне ушла от меня навсегда. Я стояла, плакала, протягивала к ней руки, а она все-таки ушла в небо, высоко-высоко. Как я могу быть теперь счастлива без нее? У меня теперь никого не осталось. Я совсем одна и никому не нужна в этом огромном и чужом мне мире.
- Ты неправа, малышка, - молвила леди Бейли. – А как же я? Как же граф Бейли? Мы ведь тебя очень любим. Мы никому не позволим тебя обижать. Ты член нашей семьи, ты одна из Бейли. И ты никогда не должна поддавать сомнениям то, что я сейчас сказала. Пусть ты потеряла мать, но у тебя остались еще бабушка и дядя.
- Бабушка, я вас тоже люблю. Вы так добры ко мне.
Лили поцеловала леди Бейли в щеку, которая ответила ей тем же.
Граф Бейли на самом деле не ушел. Он стоял за приоткрытой дверью и все видел и слышал.
- А теперь ложись, - сказала леди Бейли. – Отдыхай. Тебе нужно набраться сил. А сон – лучшее лекарство от всех бед и болезней. Спи, милая. – Леди Матильда еще раз поцеловала Лили в щеку и лоб, хорошенько укутав ее одеялом. – Спокойной ночи, внученька.
- Спокойной ночи, бабушка, - ответила Лили.
Леди Бейли вышла из комнаты внучки. На лестнице она встретила сына.
- Ну, как она? – спросил он. – Уже успокоилась.
- Да. Не волнуйся, родной. Она уже уснула.
- Как спит? – удивился Теренс, который поднимался по лестнице к ним. – А кто будет это пить? Я так старался.
- Спасибо тебе, Теренс, - поблагодарила его леди Бейли. – Но это уже не нужно, славу Богу.
- Слава Кришне! – поддержал ее индус.
- Идите все спать, - предложила леди Бейли. – Уже за полночь. Ночь еще длинная.
- Вы идите, а я покараулю у ее постели, - сказал граф. – Мало ли что! Может ей опять что-нибудь страшное присниться.
- Вы могли бы Кору позвать, - предложил Теренс. – Пусть она побудет с мисс Лили.
- Нет, я сам, Теренс. Для Лили будет лучше, если она проснется в жаре, то увидит родного ей человека, а не какую-то там горничную.
Граф Бейли тихо вошел в комнату Лили и закрыл двери за собою. Он подошел ближе к постели больной. Его малышка спала сладко и крепко. Тогда он пошел к мягкому и уютному креслу. Граф сел и через несколько минут тоже погрузился в сладкий сон.

***
Ранним утром Лили пробудилась от теплых лучей восходящего солнца. Она чувствовала себя отлично, жара не было, колик в животе тоже. Лили вылезла с постели и открыла французское окно на балкон. Она опять забыла надеть тапочки на ноги, поэтому вернулась обратно в комнату. Все-таки воздух был еще прохладным и влажным. Вдруг Лили застыла на месте, увидев, что кто-то спит в кресле. Она испугалась и закричала. От ее крика незнакомец быстро вскочил на ноги.
- Что такое? Что-то случилось? – спросил он.
Это был граф Бейли.
- Вы меня испугали, дядюшка. Вы что здесь всю ночь провели?
- Да, - ответил граф, заметив, что Лили была только в одной ночной рубашке.
Лучи солнца падали прямо на нее, просвещая рубашку. Граф не мог отвести от нее глаз. Он стоял, как завороженный, разглядывая каждую часть ее тела. Она была прекрасна, словно видение. Еще минуту и он бы набросился на нее и схватил бы ее в свои крепкие объятия, но в эту минуту вошла его матушка.
- Что здесь происходит? – спросила она. – Почему ты кричала, Лили?
- Ничего страшного, бабушка. Я просто испугалась дядюшку. Я не ожидала его увидеть в своей комнате.
Леди Бейли увидела, что рубашка девушки прозрачна от солнца, как вуаль и мало в обморок не упала, поняв, что ее сын стоит и любуется ею, а она и не подозревает, что позволил себе ее родной дядя. Чтобы Лили это не поняла, леди Бейли быстро вывела сына из ее комнаты под предлогом, что ей нужно с ним немедленно поговорить. А поговорить действительно было о чем!
Она затащила его в свою комнату и заперла двери на ключ. Мало ли что! В таком большом доме всегда найдутся уши, чтобы подслушать чужие секреты.
- Ты что себе позволяешь, Грегор? – неистово набросилась она на сына. – Ты забыл, что она твоя племянница? Она родная дочь твоей покойной сестры! Или у тебя потемнело в глазах?
Граф Бейли понял, что его мать догадалась, на что он так внимательно смотрел и почему. Он не любил врать собственной матушке, но иногда ему приходилось это делать. Сейчас был такой же случай. Она не должна знать или даже догадываться, какие греховные мысли таяться в голове ее сына.
- Ты о чем, мамочка? – притворился граф, что не понимает, в чем его обвиняет мать. – Что я позволяю? Я тебя не понимаю. Ты меня так быстро вытащила из комнаты Лили, что я даже не успел перед ней извиниться за твое странное поведение.
- Хочешь сказать, что ты не стоял и нахально не пялился на собственную племянницу? Будешь все отрицать? – бушевала леди Бейли.
- Нет, я не отрицаю, что на нее смотрел, - спокойным голосом отвечал граф.
- И ты хочешь сказать, что не заметил, как прозрачна была ее ночная рубашка в лучах солнца?
- Нет, конечно, я это заметил. Это было трудно не заметить.
- Грегор, ты так спокойно об этом говоришь?! – возмущалась леди Бейли. – Ты, что не понимаешь, что это грех желать собственную племянницу? Ты с ума сошел?
- Что? – возмутился граф. – Мне не послышалось? Ты сказала, что я… Мне даже стыдно о таком подумать, не то, что в голос вымолвить. Мама, как ты могла о таком подумать обо мне. Чтобы я возжелал свою малышку, которую носил на руках и нянчил в детстве?
Граф так искренне говорил, что леди Бейли стала сомневаться в своих подозрениях.
- Но я видела твои глаза, Грегор, - продолжила она, но уже спокойнее. – В них я заметила искорки. Ты так же смотришь на других красивых женщин…
- Мама, я не отрицаю, что увидел больше, чем бы мне хотелось, но в этом нет моей вины. Это все солнце. Конечно, я был пленен увиденным. Я же все-таки мужчина. Но я помню, что она моя племянница.
- Надеюсь, что ты говоришь правду. Но почему ты не сказал Лили сразу и не отвернулся в сторону, как пристойный джентльмен?
- Мама, представляешь, как бы себя чувствовала Лили, узнав, что я видел ее почти обнаженную! Она бы со стыда умерла.
- Да, ты прав, Грегор. Почему я об этом не подумала сама? – задумалась над этим вопросом леди Бейли.
- Мама, мне нужно идти. Прости меня, что покидаю тебя, но у меня накопилось много неоткладных дел, которые нуждаются в немедленном моем вмешательстве. Я уезжаю немедленно в Лондон.
Граф поцеловал мать в щеку и вышел, пожелав ей хорошего дня.

***
- Лили, дорогая! – услышала девушка голос бабушки.
- Что бабушка? – спросила Лили, открывая двери своей комнаты.
- Прихорошись хорошенько. Через час приедет лорд Фредерик с сестрой.
- Хорошо, бабушка. Может, вы мне поможете определиться с платьем? Я никак не могу выбрать, что мне надеть. Их у меня столько, что я буду два часа выбирать.
- Конечно, дорогая. С удовольствием.
Выбрав платье с помощью леди Бели и прихорошившись, Лили спустилась вниз. Там на нее уже ждали гости.
- Мисс Лили, вы восхитительны, - произнес галантно лорд Фредерик, взяв руку девушки и поцеловав. – Вы себе не можете и представить, какое удовольствие я испытываю в вашей компании, мисс Лили.
- Спасибо, мистер Фредерик, - поблагодарила его Лили. – А вы как всегда богаты на комплименты.
- Лили, как твое здоровье? – спросила Бекки девушку.
- Спасибо, Бекки, что волнуешься за меня. Со мной уже все в порядке. А как поживают ваши родители?
- Отлично, - ответила Бекки.
- Молодые люди, почему бы вам не прогуляться в саду, - предложила леди Бейли, улыбаясь. – Там в это время дня превосходно.
- Хорошее предложение, леди Бейли, - согласился лорд Фредерик.- Идемте, дамы.
Лили быстро подружилась с веселой Ребеккой. Ее новая подруга и пока единственная, была очень неугомонной собеседницей. Она всегда была жизнерадостна, и все время хохотала по любой причине. Ее энергичность передавалась всем, с кем она общалась.
- Вот было бы здорово, - однажды сказала Ребекка, прогуливаясь в саду с подругой, - если бы ты вышла замуж за Фредерика! Тогда мы были бы сестрами. Правда, замечательно?
Лили тогда промолчала, подумав только, что им и так было замечательно вместе, ведь они были хорошими подругами. Они часто ночевали вместе, иногда у Керрингтонов, но чаще у Бейли. Подруги спали в одной кровати и долгими вечерами болтали о разном. Ребекка оказалась отличной подругой. Она знала столько интересных вещей, с которыми всегда охотно делилась с менее опытной Лили.
Однажды Ребекка ночевала у Бейли. Утром как обычно Лили спрыгнула с постели и пошла, открыть двери на балкон. Погода обещала быть замечательной. Лучи солнца как всегда в это время врывались в комнату девушки.
- Лили, какая ты красивая в лучах солнца! – воскликнула Ребекка. – Твои волосы сияют, как золото! А рубашка!.. – Увидев, что рубашка Лили просвечивалась от солнца, девушка расхохоталась.
- Что рубашка? – удивилась Лили. – Чего ты хохочешь снова?
- Я вижу все! – радовалась Ребекка.
- Что все? – не понимала Лили.
- Все твои девичьи прелести! – ответила Ребекка, хихикая. – Однако, ты действительно невероятная красавица! Вот это повезет мужчине, который будет тобой обладать! Тоесть станет твоим мужем.
- Я не пойму, как ты можешь все это видеть, если я одета, - удивилась Лили.
- Смотри, Лили, - предложила подруга, став на место Лили, а ей приказала стать у кресла. – Ну и что ты видишь?
Лили глубоко вдохнула и еле удержалась на ногах от увиденного.
- Ты же совсем…, - пыталась Лили произнести нужное слово, но оно почему-то застряло у нее на губах, - ну, как это сказать…
- Голая! – ответила Ребекка за стеснительную подругу. – И я видела все твои женские прелести. Так любит выражаться мой брат. Смею заметить, что у тебя есть, на что поглазеть! Не то что у меня: грудь маленькая, ноги коротенькие и еще кривые, живот выпирает вперед, сзади слишком много, в то время как спереди хоть подставляй какие-то вещи.
Ребекка продолжала перечислять все недостатки ее тела, в то время как Лили ее уже не слушала. Она вспомнила то утро, когда увидела дядю спящего в кресле. И потом выражение его лица, когда он проснулся. Неужели он видел ее почти голой? У Лили при этой мысли помутнело в глазах, и она шлепнулась в кресло.
- Лили, что с тобой? – мигом отреагировала Ребекка, подбежав к креслу. – Тебе опять плохо? Я сейчас позову леди Бейли.
- Нет, не надо, - остановила ее Лили. – Мне уже хорошо. Просто я представила…
- Что? – спросила Ребекка, заинтригована услышанным. – Ну, говори! Не молчи. Я умираю от любопытства. Подруги всегда делятся самым-самым тайным.
- Я себе на минуту представила, - начала Лили, - что передо мной стоит мужчина, а я стою перед ним в вот такой рубашке, что просвечивается, словно вуаль.
- Да! – восхищенно молвила Ребекка. – Вот это фантазия! Молодец, подруга! А то я думала, что ты еще совсем неоперившийся птенец.
- Я представила выражение его глаз. В них было что-то такое… - мечтательно описывала свои мысли Лили.
- В них ты видела похоть, - закончила за нее Ребекка.
- Похоть! Что такое похоть? Наверное, что-то неприличное.
- Это зависит, с какой стороны на это посмотреть. На людях, конечно, это слово нельзя даже упоминать вслух. Но если ты видишь похоть в глазах мужчины, который на тебя смотрит, значит, он тобой увлечен.
- Увлечен? – испугалась Лили, вспомнив глаза графа Бейли в то утро.
- Похоть это плотское желание владеть женщиной, - нравоученно объясняла Ребекка.
- Как это владеть? – спросила Лили у подруги, смотря на нее непонимающими глазами.
- А ты как будто не знаешь! – улыбнулась Ребекка.
Но увидев глаза подруги, поняла, что та действительно не знает. Леди Керрингтон от этого аж села на кровать.
- Ты что до сих пор не знаешь, что делают мужчины с женщинами в брачную ночь?
Лили вся покрылась красными пятнами, спрятав свои глаза под огромными ресницами.
- Тебе что никто не рассказывал об этом в пансионате? Ну, например, монахини или послушницы. Хотя, что я говорю! – Стукнула Ребекка себя по голове ладоней. – Откуда им об этом знать!
Лили молча стояла около подруги, боясь даже поднять на нее свои глаза.
- Но может быть твои подруги по классу или комнате? Хотя вряд ли. Откуда же им об этом узнать, если вас держали в такой строгости.
Ребекка задумалась на минуту, а потом попросила Лили сесть рядом с ней. Она покорно это выполнила.
- Хотя если у какой-то из них были старшие и уже замужние сестры, то возможно кто-то и узнал от них тайну за семи замками. Так неужели никто из девушек об этом ни разу не говорил?
- Была одна девушка, - тихо ответила Лили, все еще не поднимая глаз на подругу. – Мисс Стейси Трокмортон. Она все время нас называла неопытными простушками, смеясь над нами. Ее старшая кузина была замужем за герцогом каким-то. И она очень этим гордилась. Все время говорила о ее каникулах в поместье его сиятельства. Она рассказывала, какой огромный у него дом, словно дворец.
- Так что же она говорила об этом главном? – перебила подругу Ребекка. – И перестань опускать глаза. Я же не мужчина. Передо мной можешь не краснеть, разговаривая о таких вещах.
- Она нас пугала, что это ужасно гадко и больно, - тихо продолжила Лили, однако, уже не опуская глаза вниз. – Стейси еще говорила, что она сама это на себе испытала. Муж ее кузины, герцог.…Все время забываю его титул.
- Черт с этим титулом! Давай дальше рассказывай.
- Так этот герцог сделал это со Стейси.
- А где же ее кузина была?
- Она спала в своей комнате. А герцог пришел в комнату Стейси и.… Ну, словом она рассказывала, что он сорвал с нее всю одежду, а потом он сам разделся… догола, - Лили снова раскраснелась. – Бекки, а это правда, что мужчины так страшны и мерзки без одежды, как об этом говорила Стейси? – спросила сквозь слезы Лили.
- Лили, ты что! – обняла Ребекка испуганную подругу. – Это неправда. Она вас обманула. Мужчины на самом деле очень красивые: стройные, подтянутые, руки и плечи сильные, а о нижней части тела я вообще молчу. Это просто сказка!
- Это правда? – с опаскою спросила Лили. – Они не уродливые и не волосатые, как медведи?
- Нет, они не уродливы. Но некоторые есть и волосатые, словно медведи. А так у большинства мужчин густые волосы есть только в нижней части тела.
- Ужас! – испуганно воскликнула Лили.
- Лили, но это не так страшно, как кажется с первого раза. К этому можно привыкнуть и даже потом это нравиться. Лили, не надо бояться мужчин. Они не так страшны, как некоторые их описывают. Наоборот, они приносят наслаждение! Я, конечно, это знаю не из собственного опыта. Мне об том тоже рассказывала кузина. Она уже пять лет замужем.
- Но ты так правдоподобно описывала их части тела, что я подумала, тебе это известно не понаслышке, а из личного опыта.
- Я видела голым только моего брата и то по случайности и только мельком. Он очень красив, строен и все другое, о чем я тебе уже говорила. Вот, мне бы такого красивого мужа! Вот это повезет тебе, если ты станешь его женой!
- Бекки! – возмутилась Лили, краснея. – Это некрасиво и невоспитанно!
- Ладно, я согласна с тобой, - согласилась Ребекка с подругой. – Давай не будем о Фредерике. Ты мне лучше расскажи, что еще тебе и твоим неопытным подругам рассказывала эта Стейси.
- Ну, тот герцог тогда обошелся со Стейси очень гадко, - начала Лили. – Неужели так со всеми бывает? – спросила Лили испуганно. – Мне тогда не хочется совсем выходить замуж.
- А что она рассказывала?
- Он потащил Стейси в постель и навалился на нее всем своим телом. Он был такой тяжелый, что ей казалось, как-будто он ее раздавит своим весом. У нее даже кости трещали. Правда, это еще только цветочки! Потом было еще хуже. Как она не пыталась его отодвинуть от себя и убежать оттуда, у нее ничего не получалось. Она пыталась кричать, но он закрыл ей рот рукой. Единственное, что ей оставалось так это тихо плакать от боли, ужаса и унижения. Он прикасался к ее груди своими ручищами, как клешнями. Он их сильно сдавливал и дергал за соски, отчего у Стейси ужасно болела грудь. А потом я не все поняла до конца. Стейси говорила, что герцог вошел в нее. Правда, куда вошел, я так и не поняла. Но от этого ей было ужасно больно и гадко. Ей казалось, что у нее внутри все разорвалось. Герцог тяжело дышал и стонал, в то время как она плакала, изнемогая от боли и страха. Потом еще она видела свою кровь на постели и между ее ногами. Правда, откуда она текла, Стейси так толком и не сказала.
Ребекка с ужасом слушала рассказ подруги, но ее не перебивала, хотя ей и не раз хотелось это сделать и объяснить кое-что глупышке.
- Лили, милая, твою знакомую этот мерзавец изнасиловал, тоесть взял против ее воли, - стала разъяснять Ребекка. – Он не имел на это права. Ты понимаешь это?
- Да.
- Почему она не рассказала об этом случае своей кузине? – спросила Ребекка.
- Не знаю.
- Ладно, оставим это. Это проблемы Стейси. Но ты случайно не подумала, что любовь между мужчиной и женщиной так ужасна и гадка?
Увидев глаза Лили, Ребекка поняла, что ее подруга именно так и решила.
- Лили, заниматься любовью с мужчиной на самом деле очень приятно. Моя кузина говорила, что ее муж дарит ей ни с чем несравнимое наслаждение. Но так бывает только, если ты любишь мужчину. А если нет, то эти отношения, которые называют супружескими обязанностями, действительно очень неприятны. Особенно если муж еще и стар притом.
В эту минуту постучали в двери. Это была леди Бейли.
- Девушки, вы уже не спите? – спросила она. – Думаю, зайду, посмотрю, что вы делаете. Завтрак уже готов. Я жду вас в гостиной через полчаса.

Глава 5

Маркиза Локвелл стояла в дверях гостиной леди Палм. Она осматривалась по сторонам в надежде увидеть графа Бейли. Грейс пришла сюда со своим мужем, маркизом Локвеллом, который пошел поздороваться со своими компаньонами и поболтать немного о делах. Жена маркиза сказала, что у нее мигрень, поэтому она покинула его, чтобы где-нибудь присесть. Таким способом маркиза избавилась от мужа на целый вечер. Ей не хотелось весь вечер слушать разговоры о векселях, процентах и прочей ерунде. Маркиза пыталась что-нибудь разузнать о графе Бейли, не вызывая подозрения у светских сплетниц. Узнав, что граф Бейли явился на этот званый ужин в числе первых и уже преуспел в ухаживании за хозяйкой дома, Грейс сильно разозлилась, но, взяв себя в руки, успокоила свои нервы. Взвесив все хорошенько, она решила вскружить сегодня голову лорду Беркли. Раз уж граф Бейли дал ей отставку так быстро, то она ему отомстит за такое пренебрежение ею.
Лорд Беркли был тридцатилетним ловеласом, который был большим врагом графа Бейли. Ведь только граф мешал ему получить неофициально титул первого искусителя Лондона. Пока этот титул принадлежал графу, лорд Беркли не мог спокойно спать и он очень желал его заполучить.
Маркиза Локвелл выбрала лорда Беркли не зря. Она понимала, насколько он ненавидел графа и желал его позлить любым способом. Конечно, лорд Беркли один из первых был в курсе о любовной связи графа с ней и с радостью приударит за ней, чтобы подмочить репутацию графа.
И в самом деле лорд Беркли подумал именно об этом, когда маркиза Локвелл подмигнула ему соблазнительно глазами, давая ему понять, что она не против с ним поиграть. Лорд Беркли сразу же ухватился за этот шанс опозорить графа Бейли, отбив у того любовницу. Он не знал, что граф первым бросил маркизу. Лорд Беркли также был зол не графа за то, что тот отбил у него леди Палм.
Хозяйка дома, леди Палм, была очень красивой вдовой графа Палма, старичка, который умер от наслаждения в постели со своей тридцатидвухлетней супругой. Диди Палм славилась своими шикарными волосами и очаровательной, соблазнительной улыбкой, на которую польстились многие джентльмены, но лишь избранным удалось вскружить ей голову. Среди них был и граф Бейли.
Целую неделю он пытался обворожить эту милую вдову и попасть к ней в постель. Наконец-то ему удалось ее прижать к стенке, страстно обжигая ее поцелуями.
- Диди, кошечка! – бормотал Грегор от удовольствия, лапая вульгарно ее грудь. – Леди Палм, когда же ты скажешь «да»?
- Да, Грегор, да! – промурлыкала она от наслаждения. – Сегодня ночью приходи ко мне. Я буду ждать, котик.
Поправив прическу, леди Палм пошла к гостям, оставив графа в коридоре.
- Леди Палм, вы сегодня обворожительно выглядите, - рассыпался в комплиментах лорд Беркли, встретив хозяйку дома, выходящей из темного коридора.
Он, конечно, догадался сразу, что она там делала, ведь и ему не раз приходилось тискать и ее, и других воспитанных леди в разных темных закоулках. Особенно лорд Беркли гордился тем, что он лапал замужних леди, в то время, когда их мужья вели серьезные разговоры за стенкой, прямо у них под носом. Иногда ему прямо там удавалось задереть юбки дамы, которая была рада наставить рога любимому мужу.
- Позвольте поцеловать вам ручку, леди Палм.
Диди протянула ему руку для поцелуя.
- Вы знакомы с маркизой Локвелл? – спросил лорд, целуя руку бывшей любовницы. – Нет. Тогда позвольте мне представить супругу маркиза Локвелла.
- Рада вас видеть в моем доме, маркиза. Знакомые лорда Беркли и мои знакомые. Вы теперь всегда желанная гостья в моем доме.
- Спасибо, леди Палм, - поблагодарила ее Грейс. – Лорд Беркли много о вас рассказывал.
- Леди Палм, вы не видели графа Бейли? – спросил уж слишком любезно лорд. – Мне говорили, что видели его с вами.
- К сожалению, граф Бейли сейчас не со мной, - ответила лукаво хозяйка дома. – Он говорил, что хочет поговорить с маркизом Локвеллом о чем-то очень важном.
Маркиза поняла намек, но с честью выдержала это оскорбление.
- А вот и сам граф Бейли! – радостно воскликнул лорд Беркли. – Я вас ищу весь вечер. Где вы пропадаете, граф? – обратился он к тому. – Никак не мог вас найти. Мне даже уже советовали поискать вас в комнате леди Палм.
- Не надо ваших этих шуточек, лорд Беркли! – рассердился Грегор, но не подал виду.
Он не позволит этому выскочке и хлыщу Беркли вывести себя из равновесия.
- Что вам от меня нужно?
- Хотел спросить у вас кое-что, - ответил лорд.
- Ну, спрашивайте! Мне нечего скрывать.
- Неужели?
- Да. Спрашивайте, что угодно.
- Говорят, у вас появилась племянница. Это правда?
- Да, это дочь моей покойной сестры.
- Также я слышал, что она изумительная красавица! Такую хоть вдень со свечкой ищи, не найдешь.
- Да, и это правда тоже. Я вижу, что вы заинтригован, лорд Беркли?
- Конечно. Когда мы сможем лично лицезреть эту красоту? – спросил лорд, давая графу намек о том, что он был бы не против поухаживать за его племянницей.
- Скоро.
- Буду ждать с нетерпением.
- Не советую вам, лорд Беркли, на что-то надеяться. Моя племянница не общается с людьми вашего круга.
- Странно, граф, я думал, что мы принадлежим с вами к одному кругу людей?
Грегор запнулся, ведь этот выскочка действительно подловил его на слове. Но чтобы сбить эту гнусную ухмылку с его губ, он ответил:
- Не льстите себе, лорд Беркли. Сперва доживите до моих лет, а тогда посмотрим.
Лорду Беркли подрезали хвоста, а он не нашел больше ничего, кроме как сказать до свиданья.
***
Лорд Беркли привез маркизу Локвелл к себе домой. Он был очень зол на его врага, поэтому хотел поскорее ему отомстить, ударить по его самому уязвимому месту. Он надеялся, что маркиза что-нибудь расскажет о нем. И еще он хотел скорее уложить его бившую любовницу к себе в постель и хоть этим частично помститься своему врагу.
- Знаешь, я очень удивилась реакцией Грегора, когда назвала мисс Вотерс его любовницей, - секретничала Грейс, лежа в постели с лордом Беркли. – Правда, я тогда не знала, что она его племянница. Он так вскипел. Приказал мне никогда больше так ее не называть. Меня это тогда очень унизило, ведь мы с ним провели такую бурную ночь. Но когда ты сегодня сказал, что она его племянница, то я поняла, почему он так тогда рассердился.
- А зря, - сказал лорд Беркли, целуя Грейс в губы. – Вижу, ты умная женщина. Сразу же догадалась, что она его любовница.
- Как?! Он спит с собственной племянницей? – страшно удивилась маркиза.
- Да, представь себе такое.
- Ему что мало других женщин?! – продолжала возмущаться маркиза. – Спать с собственной племянницей! Уму непостижимо!
- Я слышал, что она очень-очень красива. Просто неписаная красавица!
- Но это же не причина соблазнять родную кровинку!
- Детка, у меня есть правдивая информация из надежного источника, что граф Бейли поуши влюблен в эту малышку. Может, они еще не любовники, но это только вопрос времени. Чтобы этот повеса, да не уложил в постель какую-то девчонку?! Это был бы тогда не граф Бейли.
- А что за источник? Кто-то из приближенных графа?
- Да, - ответил лорд, таща любовницу опять в свои объятия.
Утром лорд Беркли встал рано, оделся и собрался уйти не попрощавшись с любовницей, но Грейс проснулась вовремя.
- Куда ты уходишь в такую рань? Даже не попрощавшись! Граф Бейли прощался, не сбегал вот так на цыпочках, когда я спала.
- Я уезжаю на несколько дней из Лондона.
- Куда?
Лорд Беркли молчал.
- Понимаю, не хочешь говорить. Наверное, к другой женщине, - обиделась маркиза.
- Ну, что ты, Грейс, - начал он ей объяснять, взяв любовницу за руку. – Я еду в гости к герцогу Керрингтону. У него сегодня званый бал. Соберутся знатные люди. Кстати, думаю, что племянница Бейли тоже там будет. Ведь они с дочерью герцога подруги. Увижу наконец-то собственными глазами, правда то, что говорят или просто так сплетни.
- Возьми меня с собой, - начала просить маркиза.
- Ты, что, дорогая! Представляешь, что скажут люди, когда увидят нас вместе. Да твой муж тебя просто убьет! Я даже не знаю, как тебе удалось уйти незамеченной из дома.
- Мы с мужем спим в разных комнатах. Я вчера сослалась на плохое самочувствие и уехала рано из дома твоей бывшей пасии. Когда муж вернулся, я уже спала. Будить он меня, конечно, не стал. Даже не заглянул в мою комнату, чтобы проверить – там ли я.
- Так ты понимаешь, Грейс?
- Конечно, понимаю, - с грустью вздохнула маркиза.
- Не скучай тут без меня. Приеду – передам тебе записку.
Поцеловав маркизу страстно в губы, лорд Беркли вышел из комнаты.

Лорд Беркли немного устал с дороги. Однако, увидев, сколько гостей собралось у Керрингтонов, он сразу набрался сил, чтобы выглядеть ослепительно. Ведь он не хотел, чтобы птичка, которую он собрался соблазнить, выпорхнула из его рук.
- Добро пожаловать, лорд Беркли, - пожал ему руку лорд Фредерик.
- Спасибо, мистер Керрингтон, - улыбнулся он. – У вас замечательный дом. И бал, как я вижу, обещает быть на высоте.
- Надеюсь, так и будет. К сожалению, вынужден вас покинуть. Не скучайте, лорд Беркли. Развлекайтесь.
Лорд Фредерик пошел встречать других гостей, которые все съезжались и съезжались, и то одна знать: бароны, графы, герцоги, маркизы…
- Добрый вечер, лорд Беркли, - услышал он женский голос.
Он обернулся и увидел мисс Керрингтон и леди Бейли с какой-то незнакомой ему девушкой. Но, увидев, как мила и обворожительна она была, он понял, кто она. Ему было трудно оторвать взгляд то нее, так ее красота была ослепительна. Такой цветок был большая редкость, даже и для Лондона.
- С леди Бейли вы уже знакомы, - продолжила мисс Керрингтон.
- Леди Бейли, как поживаете? – спросил он уважительно, целуя ей руку.
- Спасибо, лорд Беркли, хорошо, - ответила она.
- Мисс Керрингтон, вы позволите вашу руку, - попросил лорд у Ребекки.
Она протянула свою ручку, скромно опустив глаза вниз. Лорд Беркли поцеловал ее нежно, притом не упустив возможности заглянуть девушке в очень открытый вырез декольте. Леди Бейли это очень не понравилось, и она поспешила прервать эту интимную сцену, представив лорду свою внучку.
- Позвольте вам представить мою внучку, мисс Элизабет Вотерс.
Лорд Беркли поцеловал руку Лили, но уже скромнее. Ведь он не мог себе позволить большее под пристальным взглядом леди Бейли.
- Такую роскошь, такое богатство, таких красивых дам и леди я не встречал еще ни в одном доме! – сделал удачный комплимент лорд Беркли.
Мисс Ребекка полностью растаяла от приятного замечания такого обаятельного молодого человека. Лорд Беркли был собой доволен, ведь птичка клюнула на приманку.
- Мисс Вотерс, позвольте у вас спросить, - попросил лорд Беркли.
- Да, конечно, - позволила любезно Лили.
- Почему я вас раньше нигде не встречал?
- Я училась в пансионате для благородных девиц. Вот только недавно возвратилась домой.
Музыканты начали играть. При этом мисс Ребекка оживилась и стала поглядывать в их сторону.
- Мисс Керрингтон, смею я надеяться, что в такой очаровательной леди, как вы, сейчас нет партнера на танец? – поспешил лорд Беркли.
- К моему сожалению, этот танец у меня записан с мистером Рочестером, - с грустью ответила Ребекка.
- Какой я болван! Смел надеяться, что у такой красивой мисс нет партнера! – загрустил лорд.
- Но я нигде не вижу мистера Рочестера. Наверное, он еще не приехал, - добавила быстро Ребекка.
- Тогда вы позволите мне пригласить вас на этот танец, мисс Керрингтон. Не могу позволить, чтобы такая милая леди скучала в одиночестве, - обрадовался лорд.
- Конечно, позволяю, лорд Беркли, - с радостью согласилась Ребекка, дав руку кавалеру.
Они присоединились к уже танцующим парам.
- Этот лорд Беркли такой галантный джентльмен! – сказала Лили бабушке. – И очень красив. Так же, как и дядя Грегор.
Леди Бейли испугалась за внучку, сама не зная больше из-за того, что ей понравился этот ловелас Беркли, или из-за того, что она считала ее сына красивым.
- Лили, держись от него подальше, - предупредила она девушку.
- Почему? – удивилась Лили. – Такой красивый и воспитанный мужчина! Чем он мне опасен?
- Как раз своей красотой и воспитанностью, - ответила она. – Лорд Беркли – известный всему Лондону ловелас и искуситель невинных девушек, вроде тебя. Скольким девушкам он попортил репутацию! Теперь им один только выход – монастырь!
- Неужели? – испугалась всерьез Лили. – Тогда нужно Бекки сказать, чтобы больше не танцевала с ним.
- Нет, не надо. Бекки знает об этом. И ты тоже можешь с ним спокойно танцевать, если он тебя пригласит, но не смей с ним никуда уходить, где нет людей. Поняла меня, внученька?
- Да, бабушка.
К дамам подошел молодой Керрингтон.
- Позвольте леди Бейли, увести у вас вашу внучку? – спросил он любезно.
- Позволяю, если Лили согласна.
- Конечно, я согласна.
- Тогда идите и развлекайтесь, мои дорогие.
Лорд Фредерик повел Лили танцевать.
- Красивая они пара, не так ли, леди Бейли? – услышала она рядом голос герцогини Керрингтон.
- Да, очень милая пара, миледи, - согласилась она.
- Мой муж уже давно намерен поговорить с вашим сыном об этом. Но ни он, ни я его давно не видели. И Фредерик говорит, что его не видел давно в поместье, навещая мисс Лили. И на балу его не видно.
- Он уехал по делам в Лондон.
- Какая жалость! Мой муж еще три недели назад хотел поговорить с ним о наших детях. Фредерик так влюбился в вашу внучку, что целыми днями с ней проводит. И мы только слышим от него, что о прекрасной мисс Лили. Больше он ни о ком не говорит. Он бы давно признался мисс Лили в любви и сделал ей предложение, только сначала он хочет попросить разрешение у графа. Вдруг он не согласиться!
- Он согласиться. Поверьте мне, дорогая герцогиня. Ваш сын Фредерик – замечательная пара для Лили. Он красив, молод, добр и он будущий герцог. Меня только беспокоит моя внучка. Что она скажет?
- О, об этом мне, кажется, нужно меньше всего беспокоиться! Посмотрите, как она смотрит на моего сына! Мне кажется, она его тоже любит.
Леди Бейли тяжело вздохнула, наблюдая за Лили и за Фредериком. Ей показалось, что ее внучка равнодушно относиться к этому молодому человеку. Она никак не показывала своего расположения к нему. Она даже ни разу не сказала ей, что он красив, или, что он ей нравиться. Лили относилась к нему, как к хорошему другу. Даже этот проходимец Беркли и то ей понравился. Нет, Лили не пытала никаких теплых чувств к Фредерику, к сожалению.
- Да, если бы и нет! – продолжила герцогиня. – Кто будет у нее спрашивать?! Она еще так молода, чтобы понимать что-нибудь в этом. Я надеюсь, что граф Бейли знает толк в хорошей партии и он не упустит такого шанса породниться с нами.
Леди Бейли слушала собеседницу внимательно, но молчала.
- Я помню, что моего мужа перед свадьбой я видела всего несколько раз. Как сказали родители, так должно было и быть! Я не смела противиться их воли.
- Да-да, - молвила грустно леди Бейли. – У меня тоже так было. Грустная у нас судьба, у женщин – делать то, что нам прикажут. А с нашими желаниями никто не считается.
- Так Бог приказал! Мы должны непрекословно и слепо выполнять все заповеди господние.
Через несколько минут всех гостей пригласили за стол, который был такой большой, что все гости уместились. Слуги, одеты в дорогие ливреи, разливали напитки, разносили разные лакомства и убирали пустые тарелки и кувшины. Гости весело смеялись и громко разговаривали о разных вещах. Лили сидела рядом с лордом Фредериком и мисс Ребеккой. Лорд Беркли сидел напротив и мог с ними разговаривать и шутить. Он был отличным собеседником. Леди Бейли и Керрингтоны сидели во главе стола, вдали от своего чада, поэтому они не могли слышать, о чем те болтали.
С левой стороны от леди Бейли сидел овдовевший герцог Монингем. Хотя он был с леди Бейли одного возраста, но бабушка Лили выглядела намного моложе него. Герцог выглядел каким-то болезненным и слабым. Леди Бейли поняла сразу, что герцогиня Керрингтон задумала женить ее на этом старикашке. Но с ней этот номер не пройдет! Она была уже не молоденькой девушкой, и ее родителей тоже уже не было, которые могли бы ее заставить делать то, что они считали нужным.
- Леди Бейли, мои сыновья уже давно женаты, - начал беседу герцог Монингем. – У всех есть свои семьи и дети. Я уже давно стал дедушкой. Моя жена, как вы знаете, не так давно скончалась. Пусть земля ей будет пухом! Я живу один в огромном поместье, где только крысы и слуги водятся. И мне очень одиноко.
- Да, я вас понимаю, герцог, - поддержала его графиня.
- Нет, вы не понимаете. С вами сын и внучка живут. Вот, когда они вас покинут, тогда вы поймете, что такое одиночество. – Герцог так увлекся своей речью, что даже палец поднял вверх и начал им трясти по привычке.
- Может, вы и правы, милорд, - согласилась леди.
- Я знаю, что я прав. Я всегда прав, миледи, - уверенно сказал он.
Эти слова очень не понравились леди Бейли. Так всегда говорил ее отец. Он всегда лучше ее знал, что ей было нужно, хотя и видел ее всего два раза в месяц. Что он знал о ее чувствах? Спрашивал ли он ее: хотела ли она замуж за графа Бейли, отца Грегора? Конечно, нет. Он просто однажды приехал домой, привез графа с собой и сказал: « Познакомься, дочка. Это твой будущий муж! » И все! А хотела ли она этого брака, или нет, он ее и не спрашивал.
Как она рыдала перед свадьбой, а как рыдала после первой брачной ночи! Кто ее утешал? Подушка, ее подружка! Как она была несчастлива с этим человеком! Но была вынуждена терпеть, да еще с улыбкой на лице. Она была только счастлива, когда родился ее сын Грегор, когда она впервые взяла его на руки, когда впервые накормила своим молоком, когда он впервые сказал « мама» и когда сделал первые шаги…
Леди Бейли так замыслилась, что не заметила, как гости встали из-за стола и пошли снова танцевать. Только она и герцог остались сидеть за столом.
- Эти непослушные дети! – продолжал говорить герцог, размахивая пальцем и пуская слюни в разные стороны. – Они меня раньше времени сживут с этого света.
Леди Бейли уперлась рукой об подбородок, а локтем об стол, и глубоко вздохнула, чтобы набраться силы и выслушать до конца этого одинокого старика.
Оказалось, что мистер Монингем был примерным отцом и мужем. Всю жизнь вытискал из работников все, что мог, издевался над ними, иногда недоплачивал им деньги, чтобы больше дохода принести в семейную казну. Когда дети подросли, то он отдал их учиться в лучшие колледжи, чтобы с них сделали ученых людей. Но они оказались неблагодарными лентяями. Его сыновья плохо учились, только гуляли и тратили деньги отца, полученные якобы на книги. Как-то с горем пополам они выучились и окончили учебные заведения. Отец их пристроил на лучшие места. Один попал в министерство, другой в хорошую адвокатскую контору, а последнего младшего сына он оставил рядом с собой на заводе. Но оказалось, что все трое были ни на что не способны, свою работу они выполняли плохо, вечерами они только гуляли, пили, да с девками водились. Потом все трое стали играть в карты в казино, но, как всегда, ни на что не пригодные, стали проигрывать.
- Если бы они остановились тогда, - грустно вздыхал герцог. – Но не так-то было!
Отовсюду ему стали присылать расписки о долгах его сыновей и он должен был их сплачивать. И он сплачивал их до тех пор, пока у него были деньги. Но однажды его завод разорился из-за долгов и его продали с молотка. Так герцог Монингем остался у разбитого корыта. Его сыновья нашли себе богатых дур и женились на них, обеспечив себе спокойную и богатую жизнь. У них родились дети, но внуки редко приезжали к старому, больному и бедному дедушке. А сыновья и то вовсе не навещали старика. Наверное, даже на его похороны не приедут!
Леди Бейли очень расстроил рассказ герцога Монингема. Ей стало очень жалко его. Какие все-таки бывают неблагодарные дети! Как хорошо, что ее сын Грегор не был таким, как сыновья старого герцога. Он хоть и был ловеласом, но свою мать он уважал, любил и всегда ее опекал. Грегор после смерти отца продолжил успешно вести дела, начатые покойным графом Бейли.
- Можно вас пригласить на танец? – спросил герцог.
- Да, милорд, конечно, - согласилась леди Бейли.
Герцог Монингем повел леди к танцующим парам. Там леди Бейли увидела, как лорд Беркли танцевал с ее внучкой.
- Мисс Вотерс, вы знаете, что ваша красота – это редкий цветок, который цветет раз в жизни? – обратился лорд Беркли к леди.
- Да, знаю, - молвила безразлично Лили, привыкнув уже к такому настырному, мужскому вниманию, от чего у нее даже сердце стучало спокойно и размеренно от таких пленяющих слов. – Мне это все говорят.
- Не сомневаюсь. – Лорд Беркли посмотрел на Лили жгучим и страстным взглядом, от которого любая другая девушка сразу бы растаяла под таким напором страсти.
- Что вы так смотрите на меня, милорд? – спросила Лили холодно и апатично.
- Любуюсь вами, мисс Вотерс. Вы мне разрешите, хотя бы эту малость?
- Да, почему бы и нет. Пожалуйста, любуйтесь. Мне не жалко. Ведь я всеравно не смогла бы вам запретить это делать так же, как и другим джентльменам, позволяющим такие вольности в отношении ко мне. Но на большее я им запретила рассчитывать. И вам, милорд, не стоит рассчитывать на мою благосклонность. – Последние слова Лили произнесла еще холоднее, чем прежде.
Лорд Беркли очень удивился ее поведению, но не подал виду. Еще ни одна девушка не устояла перед его мужскими чарами. А эта не то, что не растаяла, она просто их не заметила, пока он ей прямо в лицо об этом не сказал. И что он получил? Грубый отказ! И от кого? От какой-то девчонки! Надо, правда, сказать, что девчонка эта сочная и прелестная, словно райский запретный плод, который так и хочется сорвать и попробовать на вкус! Он ехал сюда в надежде, что соблазнит племянницу Бейли, его врага. Лорд Беркли мечтал лишить девственности эту малышку прямо в одном из темных коридоров поместья Бейли, как он это проделывал со многими воспитанными леди в их же домах под носом их же родителей. Он так желал, танцуя с ней, увести ее из зала и припереть к стенке темного коридора. А затем опустить лиф ее платья и впиться губами в ее сочные и спелые груди, которые непристойно выпирались из ее лифа, открывая всю красоту ему на показ весь вечер. После его жгучих поцелуев эта детка не смогла бы запретить ему задрать юбки своего платья и лишить ее невинности. Он чуть не облизал языком пересохшие губы, представляя себе, как будет входить в ее горячее лоно, а потом все те страстные толчки и ее сладкий стон, и его имя, произнесенное этой маленькой распутницей в порыве экстаза.
- Мистер Беркли, танец уже кончился, - услышал он ее холодный голос, сразу спустившись с небес на землю.
Все пары уже покинули центр зала, только Лили и лорд Беркли все еще медленно крутились в танце, хотя музыка уже не звучала.
- Но я еще не кончил…, - начал он, остановившись, но удерживая Лили рукой за локоть. – Может, мы продолжим этот разговор где-нибудь в более удобном месте и желательно без лишних свидетелей? Мне так много нужно вам рассказать о моих чувствах к вам, мисс Лили.
- Не надо такой фамильярности, мистер Беркли, - грубо и холодно ответила Лили. – Для вас я только мисс Вотерс. Не забывайте об этом. И я считаю, что наш разговор окончен об этом. И не пытайтесь снова со мной об этом заговорить, иначе я пожалуюсь на вас моему дядюшке, графу Бейли.
- Фи! Это некрасиво впутывать в амурные дела дядю! Да к тому же, вашему дядюшке сейчас не до вас, его любимой племянницы.
- Что вы хотите этим сказать? – возмутилась Лили его наглостью.
- А то, моя милая искусительница, что ваш дядя сейчас занят более важными мужскими делами, которые доставляют ему немало удовольствия.
- Я вам не милая и тем более не искусительница, лорд Беркли! – страшно возмутилась его словами Лили.
- Еще как искусительница! Ведь чтобы совратить собственного дядю нужно обладать поистине высочайшими способностями соблазнения. Хотя если учесть, кто ваш дядя, то вам не пришлось его долго охмурять.
- Вы… Вы… - Лили пыталась найти подходящие слова, чтобы ответить этому мерзавцу, но она никак не могла ничего подобающе случаю припомнить, поэтому она просто вырвала свою руку от лорда Беркли и, одарив его холодным взглядом, полным презрения, оставила его стоять в одиночестве в центре бальной залы. Под пристальные взгляды присутствующих гостей она с высоко поднятой головой вышла из этого удушливого помещения. Пылая от злости, Лили направилась дамскую комнату. Ее душили слезы, но она позволила себе заплакать, только очутившись внутри.
Эту сцену видела леди Бейли и поэтому она пошла за внучкой следом. Когда она вошла в дамскую комнату, то увидела Лили, плачущую на пуфике.
- Девочка моя, что тебе сказал этот мерзавец? – спросила леди Бейли внучку, обнимая ее и утешая.
- Он мне такие гадости наговорил, бабушка, - ответила Лили сквозь слезы. – Он хотел, чтобы я с ним встретилась наедине, но я ему сказала, чтобы меня не ожидал.
- Не плач, милая. Ты все правильно сказала. А если он к тебе еще пристанет с таким предложением, то обращайся прямо ко мне. Я знаю, как утихомирить этого повесу.
- Почему он со мной так обращался, бабушка? Я ведь ему не давала никакого повода к этому.
- Просто ты слишком красивая, внученька. Вот он и себе позволил немного лишнего по отношению к тебе. Ты ему просто вскружила голову. И я заметила, что и другим джентльменам ты вскружила им их головы. Сколько кавалеров тебе изъяснялись этим вечером в пылкой и страстной любви?
- Пятеро, не считая лорда Беркли, - без слез ответила Лили, - потому что этот негодяй пытался меня затащить не под венец, а в какое-то уединенное место без свидетелей. Я только слегка догадываюсь, о чем он хотел там со мной поговорить.
- Вот мерзавец! – бушевала леди Бейли.
- Почему они думают, что мне нравятся все их сластимые слова? Почему, бабушка? Я случайно услышала разговор служанок. Одна из них говорила, что все красивые девушки легкодоступные. Что значит легкодоступные, бабушка?
- Ну, это…
- Я так понимаю, что они готовы лечь в постель с любым мужчиной еще до свадьбы. Я правильно думаю?
Леди Бейли молчала.
- Внученька, так считают только плоховоспитанные люди.
- Бабушка, а ты не думаешь, как они?
- Конечно, нет, милая.
- А дядя Грегор?
- Тоже нет, милая. Как ты можешь так низко думать о нас?
- Просто вы меня еще не знаете хорошо. Мы ведь столько лет не виделись.
- Девочка моя, я и твой дядя, мы тебе самые близкие люди. И мы тебя любим, какой бы ты не была. Но мы также знаем, что ты самая добрая и хорошая девушка в мире. Ты так чиста и наивна, что мне кажется, ты до сих пор не ведаешь о тех вещах... Ну, о том, что происходит между мужем и женой после свадьбы.
- Да. Так слышала кое-что понаслышке, - стеснительно опустила Лили глаза вниз.
- И незачем тебе это знать наперед. Твой муж тебе все сам скажет в свое время. Главное не позволяй никому из твоих кавалеров ничего лишнего и все будет отлично.
- Бабушка, скажи мне, что принадлежит к тому лишнему, запретному.
- Ох! – тяжело вздохнула леди Бейли. – Во-первых, не позволяй себя целовать ни в щечку, ни в губы. Во-вторых, присякай всяческие прикосновения к тебе, особенно к груди. Знаю, что многие современные девушки-кокетки все это позволяют своим кавалерам. Но это неприлично и большой грех. И к тому же все эти действия могут привести к самому худшему, тоесть к тому, чем занимаются муж и жена. И ты же понимаешь, что это ведет к потере девственности.
- Да, бабушка, я все понимаю.
В этот момент в дамскую комнату вошли две леди и, поэтому бабушке с внучкой пришлось прекратить их интимный разговор.
Следующий танец Лили танцевала с лордом Фредериком, а лорд Беркли с мисс Ребеккой, которая уже больше года была тайно влюблена в этого искусителя. Только он на нее и не смотрел, ведь она была слишком юная для него. Его любовницы были все старше восемнадцати, не меньше.
- Мисс Бекки, вы меня очаровали, вы это чувствуете? – начал наступательные действия лорд Беркли. – Чувствуете, как вспотели мои ладони и как сердце стучится бешено?
- Милорд, вы меня смущаете, - молвила Ребекка, глубоко дыша от волнения, ведь она и не думала, что может хоть чем-то привлечь его внимание.
- А что я могу поделать со своими чувствами, мисс Бекки? – продолжал лорд. – Вы меня пленили и я теперь пленник вашей красоты. Моя судьба в ваших руках. И сердце тоже.
- Милорд, что вы такое говорите? - засмущалась девушка. – Вас могут услышать и…
- Тогда я буду ждать тебя в саду, Бекки, - предложил лорд Беркли, перейдя на «ты», – через полчаса. Приходи. Я буду ждать с нетерпением, любимая.
- Не знаю. А если нас кто-нибудь увидит, что тогда будет? Я же буду скомпрометирована и, ни один уважаемый в обществе джентльмен не посмотрит в мою сторону.
- Я этого не допущу, милая. Не бойся. Выброси эти глупости из своей хорошенькой головки.
- Мне всеравно страшно.
- Любимая моя, так ты придешь?
- Да, - тихо ответила Ребекка, - я приду.


Почти под самый конец приехал герцог Нортон. Леди Бейли пыталась узнать в него что-нибудь о Грегоре, но тот молчал, как рыба, не выдал ни единого секрета своего друга. «Хоть с другом Грегору повезло, - подумала леди Бейли. – Такой никогда его не предаст. Еще бы ему хорошую жену и я бы была счастлива, как никто на свете» Герцог Нортон только передал слова, полученные от Грегора.
- Он вас целует и надеется, что вы не скучаете в его отсутствие, - сказал он леди Бейли. – Хотя вам некогда скучать. У вас теперь много забот о внучке. За такой красавицей надо глаз да глаз! Кстати, он просил, чтобы вы ее поцеловали вместо него.
- А когда он думает возвращаться? – спросила она.
- Об этом он не упоминал, миледи.
К ним подошла Лили, раскрасневшаяся после быстрого танца с мистером Фредериком.
- Мисс Лили, вы расцветаете с каждым днем, - сделал комплимент герцог Нортон девушке, целуя ей руку.
- Спасибо, милорд, - скромно ответила Лили.
- Не откажите ли вы мне в танце, мисс? – спросил он.
- Вам не откажу, милорд, - наградила Лили его своей изумительной улыбкой.
Герцог Нортон повел Лили к танцующим парам.
- Мисс Лили, я еще никогда не видел такую девушку, как вы, - говорил он во время танца. – Я не преувеличиваю. Ваша красота – большая редкость. Вы своею красотою делаете этот мир вокруг себя светлее, особенно, когда улыбаетесь. Вам нужно как можно чаще улыбаться, чтобы делать людей вокруг вас счастливее.
- Милорд, а вы редкий льстец. Вам это раньше говорили? – спросила Лили, улыбаясь.
- Вы первая леди, которая это мне сказала, потому что мне не случалось ни одной даме говорить такие слова. Мне не приходилось до сих пор встречать такую нимфу, которая зажгла бы в моем одиноком сердце светлые чувства. А вы, мисс Лили, стали для меня всем с той самой первой минуты, когда я вас увидел. Я вас полюбил, не зная, даже свободны вы или замужем уже.
- Милорд, мне, конечно, льстит ваше внимание к моей скромной персоне, ведь я не занимаю никакого высокого положения в обществе в отличие от вас. Вы же герцог! У меня даже нет приданого. Кроме красоты я ничего не могу вам предложить.
- А мне не нужны деньги, ведь я и так богат, вы же сами это заметили. Мне нужны вы, такая, как есть. Мисс Лили, вы выйдете за меня замуж? – нервничая, спросил герцог Нортон девушку.
- Милорд, я вас совсем еще не знаю. Думаю, сначала нам надо получше друг друга узнать. Я не могу вот так прямо сейчас вам ответить. Ведь вы друг моего дяди и я не хочу вас обижать. Боюсь, что сейчас мой ответ может быть отрицательным. Но кто знает, что будет завтра! Вы со мной согласны, милорд? Может все еще измениться в лучшую сторону для вас.
- Мисс Лили, вы мне оставили надежду. Огромное спасибо вам за это. Я буду надеяться, что ваше сердце растает перед моей любовью.

Глава 6

Позавтракав в полном одиночестве, ведь леди Бейли никогда не завтракала, Лили вышла в сад поиграть с Дружочком. Пес встретил ее тепло, радостно виляя хвостом и облизывая ей руку, пытаясь достать к ее лицу. Но Лили было невесело, она почему-то грустила, сама не зная из-за чего.
- Здесь мы гуляли вместе с дядей, - сказала она псу. – Помнишь, Дружочек, он еще тогда принес мне букетик подснежников. И мы пошли вместе в лес, посмотреть, как они там растут.
Вдруг Лили поняла, что ей грустно так, потому, что не было рядом дяди Грегора. Она его так давно не видела, не разговаривала с ним. Лили попыталась припомнить, когда она его видела в последний раз. И почему он так внезапно уехал, даже не попрощавшись с ней?
- Вспомнила! – выкрикнула радостно девушка.
Но, припомнив, что это было в то утро, когда она стояла перед дядей в одной ночной рубашке в лучах солнца, лицо ее быстро спохмурнело и с него исчезла ее лучезарная улыбка. Лили терялась в догадках. Почему граф Бейли уехал сразу же после того утра? И заметил ли он, как выразилась Ребекка, все ее девичьи прелести? От этой мысли у Лили поползли мурашки по коже. От того, что ее дядя мог видеть ее почти голой, у Лили пересохло в горле, а по телу прошла какая-то странная волна ощущений. Она никогда раньше такого не чувствовала. Лили покраснела и, ей стало очень стыдно. Как воспринял увиденное граф Бейли? И почему он сразу же после этого так быстро уехал? Лили не могла это понять.
Неожиданно девушка увидела впереди двух бродячих собак. Дружочек стал лаять и хотел броситься к ним, но Лили удержала его за ошейник.
- Спокойно, Дружок, спокойно! – успокаивала она пса. – Они сейчас уйдут.
Однако собаки и не собирались уходить. Наоборот они начали заниматься тем, от чего берутся маленькие и пушистенькие щенки. Лили от увиденного села на траву, притом крепко держа ошейник любимца, который громко лаял и пытался вырваться от хозяйки в их сторону. Внезапно и к счастью девушки появился Теренс. Он ухватил Дружочка за поводок одной рукой, а другой помог Лили подняться с травы, уводя обоих в сторону дома. Теренс привязал пса и подошел к перепуганной девушке.
- Не бойтесь, мисс Лили, они вам не причинят вреда, - сказал он. – Слишком уж они были заняты другим, более приятным делом!
- А что они делали? – спросила испуганно Лили.
Теренс смутился от того, что девушка не знала элементарных вещей, поэтому ответил:
- Лучше, мисс, вам у леди Бейли спросить об этом. Она ваша бабушка.
- Нет, Теренс. Мне будет стыдно спрашивать об этом бабушку. К тому же она считает, что мне лучше не знать об этом до свадьбы. Говорит, что мой муж мне об этом все скажет сам. А мне страшно выходить замуж, не зная о самом главном. Понимаете меня, Теренс?
- Конечно, дорогая мисс Лили, понимаю.
Дворецкий чувствовал себя неловко в этой щепетильной ситуации и не знал, что ему делать.
- Милый Теренс, я знаю, что вы для бабушки и для дяди Грегора больше, чем просто дворецкий. Вы им как часть их семьи. Значит, вы и мне приходитесь вроде дяди или старшего брата. Вы мне не чужой человек и я вам доверяю.
- Спасибо, вам, мисс Лили. – Теренс был тронут до глубины сердца словами девушки.
- И еще я подслушала разговор служанок. Они сплетничали о вас.
- И что они обо мне болтали, мисс?
- Вы якобы знаток какой-то «Камасутры». – При этом глаза дворецкого полезли на лоб. – Но я не знаю, что это такое. Но с их слов я поняла, что вы хорошо информированы об отношениях между мужем и женой. Верно?
- Да, верно, мисс. Так вы хотите знать, как занимаются любовью мужчина и женщина?
Лили покраснела и опустила голову вниз, не смея смотреть Теренсу прямо в глаза.
- Они это делают также как и те собаки, которых вы застукали за этим интимным делом.
Лили моментально побелела и стала пошатываться немного. Теренс испугался за самочувствие девушки.
- Вам нехорошо, мисс Лили? – спросил испуганно дворецкий.
- Нет, все нормально, Теренс. Просто мне неловко об этом говорить.
- Понимаю. Тогда давайте больше не будем обсуждать эту тему.
- Да, конечно, вы правы. Но…
- Что еще, мисс?
- Можно еще один вопрос? – смущаясь и краснея, спросила Лили.
- Если вам надо, так, пожалуйста.
Лили долго набиралась смелости и наконец-то выпалила на одном дыхании:
- А почему люди это делают в постели, а не как те собаки, прямо на земле?
- Мисс Лили, а кто вам сказал, что люди это делают только в постели?
- А разве нет? – удивилась девушка.
- Нет, конечно. Они могут заниматься любовью где им только угодно, даже, как и те собачки, прямо на траве. Просто в постели больше всего удобно. Еще что-то мисс Лили? – Улыбнулся странно дворецкий, внимательно вглядываясь в девушку.
- Нет, спасибо, Теренс. Мне все теперь ясно, - ответила Лили, убежав быстро в дом.
Но через минуту она вернулась обратно.
- Это только межу нами, Теренс, - сказала она.
- Конечно, мисс Лили. Не волнуйтесь. Я умею хранить чужие секреты.
***
Через час приехал лорд Фредерик с сестрой. Втроем они пошли гулять в сад.
- Вчерашний ужин в вашем доме был незабываемый! – сказала Лили.
- Я рад, что вам понравилось, - ответил Фредерик.
- Столько много гостей я еще никогда не видела в своей жизни. И все такие важные! Мужчины во фраках, а женщины в красивых нарядах. Все было замечательно!
- А музыка, какая восхитительна была! – поддержала подругу Бекки. - Я так натанцевалась, что месяц будет, о чем вспоминать! У меня до сих пор голова кругом идет.
Ребекка начала танцевать и смеяться. Воспользовавшись тем, что сестра была занята, Фредерик, взяв Лили за руку, потащил ближе к дому.
- Мисс Лили, простите меня за такое поведение, - стал оправдываться он, - но мне нужно было с вами остаться наедине.
- Вы хотите мне что-то сказать, лорд Фредерик? – спросила Лили, слегка сконфужена, ибо догадывалась, о чем сейчас пойдет речь.
- Да.
Фредерик стал на одно колено и взял Лили за руку.
- Дорогая мисс Лили, помните ли вы нашу первую встречу?
- Да, лорд Фредерик.
- Помните ли вы, что я вам тогда сказал, танцуя с вами?
Лили покраснела и занервничала, невзирая на то, что немного уже успела привыкнуть к предложениям руки и сердца, которые делали ей почти все молодые и холостые джентльмены, но все-таки она ощутила себя неловко в этой ситуации.
- Если вы стесняетесь, мисс Лили, то я сам могу еще раз напомнить вам мои слова.
Лили сглотнула комок, собравшийся в горле, который не давал ей спокойно вздохнуть.
- Милая, прелестная, обворожительная мисс Лили, я полюбил вас с первого взгляда и с того самого времени нет такой минуты, чтобы я не думал о вас, о ваших соблазнительных губках, которые меня манят к поцелую, о ваших сочных грудях, к которым мне хочется притронуться…
Фредерик продолжал еще что-то говорить в этом же страстном тоне, но Лили этого уже не слышала. Она была так шокирована услышанным, что в ее ушах вместо слов звенели колокольчики. Еще никто из джентльменов, делавшие ей предложения, не посмел говорить ей о таких интимных вещах. Она была страшно возмущена поведением лорда Фредерика. За кого он ее принимает? За какую-то потаскушку?
- Лорд Фредерик! – крикнула она, забрав свою руку из его ладони. – Это возмутительно! Как вы смеете со мной разговаривать о таких вещах!
- Смею, потому что я хочу, чтобы вы стали моей женой и как можно быстрее! – продолжал Фредерик свою страстную тираду, схватив Лили снова за руку, притом поднявшись из колен.
- И вы еще смеете надеяться на то, что мой ответ будет отрицательным после таких гнусных слов? – бушевала Лили, оскорбленная его поведением. – Да вы просто не джентльмен! Ни один порядочный человек не смел говорить мне о таком, добиваясь моей руки.
- А все потому, что те сосунки не были столь смелыми, как я, мисс Лили. И я отличаюсь от них еще тем, что не боюсь говорить вам правду в лицо. Думаете, все те щеголи не думали о таких же вещах, что и я, находясь с вами на расстоянии вытянутой руки?
Лили была потрясена до глубины души. Перед ее глазами постали все те кавалеры, делающие ей предложения. Она припомнила их странные взгляды. Тогда она не понимала, что они могут означать. А сейчас поняв, она ощутила себя грязной, словно ее облили водой из лужи.
- Да каждый джентльмен, невзирая на возраст, увидев вас, может думать только об одном! Ваши девичьи прелести заставляют мужчин сходить с ума, мисс Лили! – Фредерик притянул девушку к своей груди.
Он ее столь сильно желал с той самой первой минуты, как ее увидел, что начинал делать всякие непристойные глупости, находясь в ее присутствии.
- Замолчите немедленно, лорд Фредерик! – приказала Лили.
- Вы не можете заставить мое сердце молчать, мисс Лили! Оно бьется, как сумасшедшее. Слышите? – спросил Фредерик, еще крепче сжимая девушку в своих неистовых объятьях. – И этому виной есть вы, мисс Лили. Сжальтесь надо мной, богиня, искусительница, лесная нимфа! Подарите мне свой поцелуй.
- Нет! – закричала Лили, пытаясь вырваться из мужских рук, но те были сильнее ее, из-за чего она, даже, ни на дюйм не сумела отодвинуться от Фредерика.
- Я еще не видел столь соблазнительных и сладких девичьих губ, мисс Лили. Я весь горю от желания испить их сладкий нектар.
- Нет!
- Не надо противиться своим чувствам, милая Лили. – Фредерик приблизился так близко к губам девушки, что она чувствовала его теплое дыхание на них.
Лили сделала еще одну попытку оттолкнуть лорда Фредерика, но безуспешно. Его руки сжимали ее, словно стальной замок. А его губы коснулись ее шеи, потому что ей удалось вовремя повернуть голову в сторону. Но разгоряченному мужчине хватило и этого прикосновения, чтобы возбудиться до предела. Его глаза изучали очертания полных и белых девичьих грудей, в то время как одна рука блуждала по спине. Его губы целовали ее нежную и белую кожу в зоне декольте. Когда они приблизились к впадинке между этими двумя бутонами роз, Фредерик был настолько возбужден, что его мужская плоть дала о себе знать не только ему, но и невинной, смущенной и испуганной девушке, в которую она и уперлась. Лили, не зная и смутно догадываясь, что это может быть и значить, все-таки инстинктивно испугалась этого чуть ли не до потери памяти. Однако ей до сих пор не удавалось оттолкнуть огромного и сильного мужчину, который так нахально лапал ее, невзирая на ее протест.
Фредерик уже направил руку, чтобы открыть своему взору аппетитную девичью грудь и приласкать ее пальцами, а потом и губами, возбуждаясь только от одной этой мысли, как вдруг он услышал шорох кустов и чьи-то шаги, что заставило его, хотя и неохотно, отпустить девушку. Увидев свою сестру, а не леди Бейли, Фредерик свободно вздохнул.
- Как мило! – радостно начала Ребекка, которая появилась из-за дерева. – Влюбленные голубки воркуют! – Видно, ее зоркий взгляд уловил эту сцену.
- Бекки, я только что попросил мисс Лили стать моей женой, - сообщил Фредерик сестре.
- Поздравляю вас, мои дорогие братец и теперь сестрица!
- Боюсь, что ты поторопилась, Бекки, - сердито перебила ее Лили. – Я не ответила твоему брату согласием.
- Почему? – удивилась Ребекка, смотря то на Лили, то на Фредерика.
- Лорд Фредерик знает почему. И прошу тебя, Бекки, не сердись на меня. Надеюсь, что на нашу дружбу это не повлияет?
- Нет, - ответила сконфуженно Ребекка.
- Мисс Лили, я так просто не сдамся, - предупредил Фредерик. – Я слишком вас люблю, чтобы отказаться от вас и отдать вас кому-то другому.
Фредерик вежливо склонил голову перед Лили и ушел.
- Вот это мужчина! – глубоко вздохнула Ребекка, провожая брата взглядом. – Если бы он не был моим братом, я бы в него незамедлительно влюбилась.
- Мисс Вотерс, обед уже подан, - известила их служанка Дорис. – Леди Бейли ждет вас в столовой.
За столом леди Бейли сообщила, что ее старая знакомая заболела и прислала письмо, в котором просит ее немедленно приехать.
- Вы уезжаете, бабушка? – грустно спросила Лили. – Скоро ли и надолго ли?
- Завтра, милая, - ответила леди, накрыв ладонь внучки своей рукой.
- Так быстро, - загрустила Лили.
- Не расстраивайся, дорогая.
- Как я могу не расстраиваться, бабушка! – сквозь слезы и злость воскликнула Лили. – Дядя уехал, теперь вы уезжаете! А я остаюсь совсем одна.
- Нет, деточка. Грегор обязательно приедет в скором времени. Я его предупредила о своем отъезде.
- И когда приедет граф Бейли? – поинтересовался Фредерик. – У меня к нему есть очень серьезный разговор.
- Завтра или послезавтра.
- Отлично. Я рад, что не придется долго ждать. Просто мое ангельское терпение уже на исходе.
Фредерик окончив свой монолог, страстно посмотрел на Лили, дав ей понять, что он от своего не отступиться.
После обеда гости уехали, и бабушка с внучкой остались наедине. Лили сообщила, что Фредерик просил ее руки.
- И что ты ответила? – спросила леди Матильда.
- Я ему отказала из-за его грубости и вульгарности, - сердито ответила Лили.
- Почему? Он тебе что-то сделал плохое? – испугалась леди Бейли за внучку.
- Да. Он набросился на меня и хотел поцеловать. – Щеки девушки пылали красным румянцем от злости.
- И ему это удалось? – как-то странно поинтересовалась леди Бейли, совсем без грамма возмущения.
- Нет, слава Господу! – с облегчением вздохнула Лили. – Это было бы ужасно!
- Почему ужасно?
- Бабушка, вы же сами предупреждали меня на счет этого.
- Да, предупреждала. Но я имела в виду других мужчин, которые заигрывая с тобой, ставят своей целью тебя соблазнить, а не предложить руку и сердце.
- Бабушка, вы хотите сказать, что это неплохо целоваться со всеми, кто предлагает мне выйти замуж?
- Нет, конечно. Я считаю, что все должно делаться по любви. И первый поцелуй, и потом свадьба, а затем и первая брачная ночь должна быть наполнена любовью и трепетным страхом.
- Почему страхом, бабушка? – испугалась девушка. – Это, что действительно так страшно и отвратительно, как говорят?
- Милая, не волнуйся раньше времени, - успокоила леди Бейли внучку, накрыв ее ладонь своей. – Ты такая красавица! – Она погладила девушку по щеке. - И я хочу верить и надеяться, что тебе наш Господь уготовил лучшую долю, чем мне и многим таким женщинам, вроде меня. Надеюсь, что ты встретишь свою настоящую и истинную любовь вскоре, и вы станете мужем и женой, и проживете вместе всю свою жизнь. И помни, милая моя, что по любви нечего страшиться ни поцелуев, ни первой брачной ночи. И ни за что не соглашайся выходить замуж, если ты не любишь мужчину, и он не любить тебя.
- Хорошо, бабушка. Но что делать, если дядя согласиться на мой брак с лордом Фредериком? – загрустила Лили.
- Он этого не сделает без твоего соглашения, - успокоила леди Бейли внучку. – Он тебя любит, как свою дочь, которой у него нет. А разве отец может сделать любимую дочь несчастливой?
- Нет.
- Так значит, ты не любишь лорда Фредерика?
- Нет, бабушка.
- А герцог и герцогиня Керрингтоны мне не раз говорили, что ты и их сын были бы неплохой парой. Они очень этого хотят, да и сам лорд Фредерик в восторге от такой жены, как ты.
- Знаю, бабушка. Лорд Фредерик мне дал об этом понять очень гнусным образом!
- Деточка, а, может, есть кто-то, в кого ты тайно влюблена?
- Нет, бабушка. Я никого не люблю.
- Это ненадолго, милая. Я почему-то в этом уверена. Скоро в твоей жизни появиться тот единственный мужчина твоих грез, который заставит твое сердечко биться сильнее в его присутствии.
Лили покраснела и уставилась в окно, чтобы бабушка не видела ее смущения.

***
Ребекка кружляла по комнате, когда вошла Лили. Подруга была очень веселая. Вчерашний бал необыкновенным образом подействовал на нее. Девушка просто сияла от счастья. Увидев Лили, Ребекка метнулась к ней, и, взяв за руки, начала кружиться с ней в танце, улыбаясь.
- Что с тобой, Бекки? – спросила Лили. – Ты какая-то другая. Тебя будто подменили.
- Я действительно стала другой после вчерашнего вечера, - ответила Ребекка. – Теперь я женщина! – радостно воскликнула она.
- Что? – Лили замерла на месте, ее лицо стало белым, словно молоко.
- Иди сюда, - приказала Ребекка, таща подругу к постели. – Садись.
Они обе сели.
- Я это сделала! – счастливо воскликнула Ребекка. – Я так долго об этом мечтала. И вот свершилось это!
- Что ты сделала? – испуганно спросила Лили, потому что она стала догадываться, о чем намекала подруга. – Неужели ты…?
- Да, я была с мужчиной! – радовалась Ребекка.
- Нет, - замерла Лили от ужаса.
- Да! Это было сказочно!
- Как ты могла, Бекки? До свадьбы? Что скажет твой будущий муж, узнав, что ты не девственница?
- Ничего. Потому, что он сам меня из девственницы сделал женщиной.
- Ты думаешь, этот соблазнитель на тебе жениться?
- Да, непременно. Он сам мне об этом говорил.
- Бекки, это было бы отлично. Но если он соврал? – перепугалась Лили вместо подруги.
- Не каркай, подруга! Он на мне точно жениться. Я знаю.
- А мне кажется, что этот мужчина – негодяй! Он не должен был тебя принуждать к этому до свадьбы.
- А кто меня принуждал?! Меня никто не принуждал. Я сама этого хотела. О, Лили! – мечтательно произнесла Ребекка. – Как это было чудесно! Ты себе представить этого не можешь! Я даже и мечтать не смела, что все будет так восхитительно! Я попробую тебе это описать в малейших подробностях. Слушай.
Лили слушала подругу с открытым ртом. И только время от времени тяжело вздыхала.
- И ты не побоялась? – спросила она, когда подруга окончила рассказ.
- Нет, совсем немножко, и то этот страх был приятным.
- Как страх может быть приятным? – не понимала Лили.
- Ты это сама поймешь, когда наступит твой черед терять девственность, - захохотала Ребекка, увидев, как смутилась от этого ее подруга. – Еще ночь назад я была столь же застенчива, что и ты сейчас. Но мой возлюбленный меня изменил. Его объятия и сладкие поцелуи были настолько нежны, и он меня так желал, что я не смогла его оттолкнуть, не смогла ему запретить сделать со мной все то, чего он столь жаждал. Ах, Лили! – вздохнула Ребекка. – Как это было замечательно! Я не могу дождаться до следующего раза.
- Ты, что, Бекки, с ума сошла? Не позволяй ему этого больше делать до свадьбы. А то иначе забеременеешь!
- Нет, не забеременею, - спокойно ответила Ребекка. – У меня есть такая трава, что препятствует этому.
- Ох, Бекки! Я так боюсь за тебя, глупую. Я буду молиться, чтобы этот человек действительно оказался порядочным и женился на тебе.
- Спасибо тебе, подруга, за поддержку и понимание, - поблагодарила Ребекка Лили, обняв ее за плечи.
- А как иначе может быть между подругами!
- Скажи, а ты бы хотела это сделать с кем-нибудь? – спросила Ребекка. – Скажи мне, с кем?
- Что ты такое спрашиваешь? – обиделась Лили.
- Может, с моим братом Фредериком? – не сдавалась Ребекка.
- Молчи, Бекки, а то я обижусь на тебя! – обиженно надула губы Лили.
Бедная мисс Вотерс еще долго не могла уснуть, вспоминая каждое слово подруги. Да и как тут уснуть! На нее сразу навалилось столько нового и неизвестного ею самой, что она ужасалась своего будущего. С одной стороны ее раздирало любопытство, как выглядело мужское достоинство, которое, по словам подруги, было большим, толстым и таким красивым. Бекки еще называла его фаллосом. С другой стороны, она испытывала ужас, при мысли, что и с ней когда-то это произойдет. Ведь Бекки было немного больно, когда он впервые в нее вошел. Однако потом он доставил ей кучу наслаждения. Лили никак не могла отделаться от мыслей, что вороней стаей кружились в ее голове. Она крутилась с боку на бок, пытаясь уснуть, но сон никак не желал к ней прийти. Поэтому она встала с постели и тихонько вышла из комнаты, чтобы не разбудить подругу, спящую младенческим сном. Лили сошла вниз по лестнице. Она направилась на кухню попить воды. Девушка услышала какие-то звуки, доносившиеся с кухни. Она тихо вошла туда. Там было темно, но не полностью, потому что луна светила прямо на пол, на котором Лили увидела двух людей. Это был кучер и ее горничная Кора. Они тяжело дышали и о чем-то шептались. Неожиданно для Лили кучер стащил с Коры платье по пояс, целуя ее грудь. Девушка от наслаждения облизывала губы, тяжело вздыхая. Кучер стащил с себя штаны, оставшись в одной рубашке, доходившей ему до колен, и запустил свои руки служанке под платье. От его прикосновений она начала стонать и шептать: «Да, да, милый, давай! Я хочу тебя». Кучер навалился на нее и прижался к ней очень близко, а потом начал быстро и смешно, как показалось Лили, двигаться. И эти действия приносили обоим огромное удовольствие. Они задыхались от этого, а горничная притом громко стонала. Из-за ее громкого стона кто-то мог прийти на кухню и застать не только их, но и Лили. Испугавшись этого, она тихонько убежала отсюда прочь.
Лили очень расстроена только-что увиденным, бродила босиком по дому. Она хоть пыталась не думать об увиденном, но получалось это у нее плохо. Образы любовников крутились перед глазами Лили, а их стоны Лили все еще слышала в ушах. Проходив мимо комнаты леди Бейли, Лили заметила, как оттуда вышел Теренс, целуя ее бабушку страстно в губы. Дворецкий ушел. Леди Бейли собиралась уже закрыть двери, как увидела свою внучку в темном угле. Она сначала испугалась, но потом быстро пришла в себя, спросив девушку:
- Ты все видела?
Лили молчала. Леди Бейли затащила ее в свою комнату, закрыв двери. Девушка увидела, что постель бабушки была очень измята, и поняла, чем она тут занималась с дворецким. Она села в кресло, леди Бейли сделала то же самое.
- Бабушка, как вы могли? – укорила Лили леди Матильду возмущенно. – Вы же вдова!
- Лили, ты умная девушка, - начала она, - и все поймешь.
- Как я могу это понять? – бушевала Лили. – Сами меня поучаете не оставаться наедине с мужчинами, а сами, что делаете? Это же большой грех!
- Лили, любить – это не грех! – Леди Матильда удобно сперлась о спинку стула. – Грех – это, когда тебя силой выдают замуж и не спрашивают: хочешь ты этого или нет. Грех – это, когда твой муж насилует тебя в первую брачную и во все остальные тоже. Но в обществе это считается выполнением супружеских обязанностей, это нормальное явление для всех!
Леди Матильда разрыдалась. Лили было больно смотреть, как по измученному женскому лицу текли слезы. Она хотела ее обнять, но бабушка остановила ее рукой, давая ей понять, чтобы она этого не делала.
- Знаешь, как я рыдала после первой брачной ночи в то время, как мой муж спал в сторонке от меня! Мне тогда жить не хотелось, так мне было противно от случившегося со мной. И мне не было даже кому выплакаться, высказаться. Мой разум понимал, что так в обществе принято, что так многие женщины живут, но вот, сердце не хотело этого принимать, противилось этому, что было ему силы. Моему сердцу хотелось любви, хотелось быть любимой и любить взамен безмерно, без устали и без сожаления.
Лили сидела и тихо плакала, вместе с бабушкой, которая выливала перед ней свою душу, свою накопившуюся за столько лет боль, которая, казалось, и не уменьшилась, не притупилась временем. А еще говорят, что время лечит!
- Поэтому вы не хотите, чтобы я выходила замуж за лорда Фредерика без любви? – спросила Лили.
- Да, именно поэтому. Я не хочу, чтобы и ты испытала той ужас и кошмар. Ты слишком красивая для такого. И я тебя слишком люблю, чтобы разрешить над тобой такое варварство и насилие. Заниматься любовью надо только по любви с любимым тебе мужчиной, ты понимаешь?
Лили кивнула, немного покраснев от столь интимных слов.
- Милая, пообещай мне одну вещь, - обратилась леди Матильда к внучке.
- Какую?
- Сперва пообещай.
- Обещаю, бабушка.
- Пообещай, что ты отдашься только тому мужчине, которого будешь любить всей душой, каждой клеточкой своего тела.
- Да, обещаю, бабушка, - согласилась Лили, обняв бабушку крепко-крепко.
- Я хочу, чтобы ты была счастлива, деточка.
- А вы любите Теренса? – задала Лили столь ее интересующий вопрос.
- Да, безумно.
- А он вас?
- Он меня тоже любит. Мы с ним очень счастливы, хотя и никогда узы брака не соединят нас. Зато узы любви нас соединили вместе навеки. Хотя трудно все время прятать свои чувства перед другими, когда хочется на весь мир кричать, что я люблю прекрасного человека. Для меня Теренс стал мужем, а я ему женой, когда мы впервые уединились в моей комнате. И там я могу поделиться с Теренсом всем, что меня беспокоит, открыть ему свое сердце и получить взамен много-много любви.
Леди Матильда поцеловала девушку в лоб и отправила ее спать.
Лили вошла в комнату на цыпочках, чтобы не разбудить подругу. Однако это было излишним предостережением. Ребекка спала крепко. Лили залезла под одеяло, но уснуть по-прежнему не могла. Да и как тут уснуть! За последние несколько часов Лили испытала столько новых ощущений, узнала столько много интересного и неизведанного для нее, что ей обязательно нужно было в этом хорошенько разобраться. Закрывать на это глаза был не выход. Все это было так ново для нее: рассказ Ребекки, о проведенной ночи любви с мужчиной, картина, рисующая любовников на кухонном полу…. Да и ее бабушка занималась тем же! Лили пришла к выводу, что все в этом поместье занимаются этим, даже собаки во дворе. Только она этим не занималась. « Да мне и не нужно это! – размышляла Лили. – Не хочу я это делать ни с кем, потому что никого не люблю. Или хочу? А если хочу, значит и люблю?» – спросила она саму себя. Лили припомнила вопрос Бекки о том, с кем бы ей хотелось заняться любовью, и попыталась дать себе честный на него ответ. Заливаясь красным румянцем даже наедине с собой, неопытная и невинная девушка представила себе кого-нибудь из знакомых мужчин в роли ее любовника. От таких грешных мыслей ее бы в пансионате заперли в самую темную и сырую комнату на несколько дней, чтобы за то время она хорошенько поразмыслила и раскаялась. Лили стала вспоминать всех джентльменов, с которыми ей приходилось знакомиться. Но она никого не могла себе представить в этой роли. Ей становилось гадко и противно от одной мысли, что с ними придется целоваться. А обо всем другом она даже боялась себе представить! Тогда она пошла другим путем. Она попыталась представить себе, как должен выглядеть мужчина ее мечты. « Карие глаза, темно-каштановые волосы, коротко стриженые, красивые и добрые черты лица, - фантазировала Лили. – Не пухлые и не тонкие губы, так что-то между этим. Но они должны быть очень чувствительными и манящими для поцелуев. Сильные руки и плечи…Он должен быть выше от нее ровно на столько, чтобы при поцелуях она тянулась к нему на носочках». Она считала это очень романтичным. Вот так представляя мужчину своей мечты, она уснула.
Утром Лили проснулась от грохота. Открыв глаза, ее взору предстала чудная картина. Ребекка рылась в ее огромном шкафу, выбирая себе платье.
- Лили, какие у тебя красивые платья! – восхищалась она гардеробом подруги. – Ты не против, чтобы я у тебя похитила вот это платье на сегодняшний день? – спросила Ребекка, указывая на одно из платьев.
- Конечно, бери, - ответила Лили.
- Подымайся. Утро замечательное, - чирикала Ребекка, натягивая на себя платье. – Птички поют. Весна пришла.
Лили вылезла с постели совсем ослабленная не выспавшаяся после бессонной ночи полной приключений. Она даже не пошла, открыть балкон по привычке, а сев на кровати, стала еще дремать.
- Как ты влазишь в такое узкое платье? – недоумевала Ребекка. – Лили, помоги мне его зашнуровать. – Не получив ответа от подруги, она повернулась в сторону постели и увидела дремлющую красавицу. – Лили! – позвала она ее громче, от чего та вздрогнула, открыв глаза. – Что с тобой? Ты будто целую ночь гуляла. Глаза с синяками – знак бессонной ночи!
Лили промолчала.
- Помоги мне с платьем, а то я сама без горничной не управлюсь, - попросила Ребекка подругу, которая послушно встала с постели и подошла к ней.
Лили еле удалось втиснуть пухленькие плечи подруги в свое платье.
- Я сейчас задохнусь. Ей Богу! – застонала Ребекка, хватая губами воздух. – Какая все-таки ты стройная! Я и шагу не могу сделать в этом узком платье. А ты еще в нем на прогулки ходишь!
- У тебя просто пухленький животик, - попыталась Лили утешить подругу. – Ешь меньше сладких булочек и …
- Моя грудь просто утопилась в твоем лифе! – еще громче простонала Ребекка. – Ее даже не видно оттуда. Какая все-таки у тебя большая и красивая грудь, подруга! – Ребекка взглянула на Лили, пытаясь сквозь ее ночную рубашку увидеть то, что она хотела. – Так ничего не видно.
- Бекки, у меня не такая уж большая грудь. Тебе просто так кажется.
- Лили, стань напротив балкона, - потребовала Ребекка, таща подругу туда.
- Зачем? – удивилась Лили, но не протестовала против действий девушки.
- Солнечные лучи делают твою шелковую рубашку прозрачной, словно вуаль! Или ты так быстро об этом забыла?
Лили словно громом ударило. Молниеносно она вспомнила глаза дяди, когда она стояла перед ним в такой же рубашке в лучах солнца. Теперь она была полностью уверена в том, что он видел все ее девичьи прелести, из-за этого его взгляд был затуманенным то ли страстью, то ли похотью.«Но этого не может быть! – пыталась вразумить себя Лили. –
Он ее родной дядя. Он, наверное, просто был растерян от увиденного».
Чтобы больше не думать об этом, она подошла к шкафу и выбрала себе самое простенькое и невзрачное платье.
- И ты что собираешься вот такое лохмотье надеть, когда у тебя в шкафу полно самых великолепных нарядов, которые мне приходилось видеть? – возмутилась Ребекка.
- Мне не для кого рядиться, как кукла, - ответила Лили апатично. – Дядя в Лондоне, бабушка тоже уже уехала, наверное, ранним утром.
- Лили, не будь занудой! Я тебя впервые такую вижу.
- Какую?
- Разбитую…Ты как старушка! – рассмеялась Ребекка, но Лили не обратила на ее замечание внимание.
Мисс Керрингтон открыла двери на балкон и вышла, подышать свежим воздухом.
- У-у! Какой красивый пейзаж! – воскликнула она.
- Я знаю, - буркнула Лили в ответ. – Я каждое утро вижу эту красоту.
- Ах ты, распутница! Такое себе позволяешь под носом собственной бабки!
Лили удивилась.
- Он что каждое утро умывается под твоим балконом? – продолжала Ребекка. – Кто он, этот Аполлон любви?! Ты его знаешь?
Лили не выдержав, пошла на балкон. Она хотела уже отчитать подругу за ее выражения, но застыла на месте, уперев свой взор в мужчину без рубашки в одних облегающих брюках и сапогах для верховой езды. Он умывался холодной водой.
- Какой шикарный брюнет! – восхищалась незнакомцем Ребекка, томно вздыхая и притом покусывая верхнюю губку. – Такой же красивый, стройный, как и мой возлюбленный! Может даже чуточку больше.
Мужчина был действительно хорош собой, даже уж слишком: сильные руки и широкие плечи, безупречный торс, длинные ноги и пружные ягодицы были заметны из-за узких брюк. Лили удивилась самой себе, что разглядывая так нагло и открыто незнакомого ей мужчину, ее щеки не зарумянились от стыда. Натоместь она продолжала заворожено следить за ним, притом ее сердечко стало сильнее биться. Она восхищалась его шикарными, темно-каштановыми волосами, коротко стриженными. Разглядеть черты его лица ей не удалось из-за расстояния. Вдруг Лили вспомнила, что этот красавец был, как две капли воды, похож на ее вчерашнюю фантазию.
- Это же мужчина моей мечты! – выкрикнула она, забыв о присутствии подруги.
- Лили, а ты проказница, однако! – обрадовалась Ребекка, кивая пальчиком. – Пошли вниз, познакомимся с мужчиной твоей мечты, - сообщила она подруге, схватив ту за руку и потащив ее из комнаты вниз.
- Нет, ты, что! Это неприлично! – возмущалась девушка, упираясь.
Но Ребекка все-таки вытащила Лили из дома. Незнакомец, заметив девушек, перестал умываться. Он взял полотенце и начал вытирать мокрые части тела. Девушки, не спеша, подходили к нему. Но на расстоянии одного метра они замерли от удивления, раскрыв роты.
- Мистер Бейли, а мы вас не узнали с балкона! – начала болтать Ребекка. – Думали, что за красавец моется у нас под окнами! Лили даже сказала, что вы мужчина ее мечты, - захохотала она.
Лили со злости стала болтливой подруге на носок, чтобы та глупости не болтала.
- Ай! – выкрикнула она. – Ты мне на палец наступила! – Она явно не поняла намек подруги. – Больно же! Ты мне весь носок отдавила! – не угасала возмущенная девушка.
Грегор улыбнулся, смотря на девушек, особенно на племянницу. Как он давно ее не видел! Как он соскучился по ней! «Я мужчина ее мечты! – радовался он. – Надо же! Не узнала меня». Глаза Грегора расширились от удивления, увидев, что Лили была в одной ночной рубашке. Он сразу вспомнил то утро, когда видел ее в последний раз и при очень щепетильных обстоятельствах. В Грегора перед глазами всплыли все ее девичьи прелести, которые он удостоился чести увидеть так близко. « О, Господи, я снова думаю о ней, как о женщине, девушке моей мечты! – терзал себя мысленно Грегор. – Я должен помнить, что она моя племянница. Моя кровь и плоть! Грегор, держи себя в узде! Сдерживай свои порывы!»
- Дядя, как хорошо, что вы приехали! – радостно произнесла Лили, придя наконец-то в себя из-за путаницы.
«Надо же, родного дядюшку принять за мужчину своей мечты! – удивилась Лили про себя. – Без одежды он совсем другой».
- Вас не было больше месяца, - продолжала она.
- Лили, очень скучала по вас, мистер Бейли, - вмешалась Ребекка.
- Я тоже по тебе соскучился, Лили, - ответил Грегор.
- Однако вы без одежды выглядите намного лучше, мистер Бейли! – ляпнула явную глупость Ребекка.
У Грегора глаза полезли на лоб, но он притворился, что не расслышал ее слов, и перевел разговор на другую тему.
- Мисс Ребекка, полагаю, это вы были инициатором столь необдуманного поступка, как спуститься вниз к незнакомому мужчине да еще в таком виде? – серьезным тоном спросил Грегор девушку.
- Вам не нравиться мое платье? – обиделась Ребекка. – Или оно так плохо на мне сидит?
- Проблема не в вашем платье, мисс. Проблема в том, что моя племянница как раз без него спустилась знакомиться с посторонним человеком.
Лили застыла на месте, вспомнив, что ничего не надела на себя, кроме рубашки, когда они поспешно покинули ее комнату. Она раскраснелась до кончиков волос. Ей хотелось сейчас провалиться сквозь землю, чтобы только не находиться под пристальным и осуждающим взглядом дяди.
- Хорошо, что тем человеком оказался я, а не кто-то другой. Иначе…
- Простите меня, дядюшка, за мою глупость и неосторожность, - попросила Лили прощения. – Это случилось в первый и в последний раз. Даю вам слово, дядя.
Грегор вспомнил, что тоже был одет неподобающим образом, поэтому стал глазами искать свою рубашку. Она лежала у ног Лили. Он сначала растерялся, но набравшись смелости, подошел к ней. Она стояла, словно в землю вкопанная, не могла пошевелиться. Лили внимательно рассматривала грудь дяди, закусив верхнюю губку от волнения. От его близости она еще сильнее раскраснелась. Грегор это заметил, даже удивился. «Если бы это была какая-то другая девушка, - подумал он, - то я счел бы ее неравнодушной ко мне. Но это же моя малышка, моя племянница! Правда, я бы отдал все на свете, чтобы она смотрела на меня вот таким смущенным взглядом!» Он медленно нагнулся и поднял рубашку.
- И мне, кстати, как порядочному джентльмену, тоже неприлично стоять вот так в одних только брюках перед дамами, да еще и не замужними.
Лили сглотнула тяжело, потупив взгляд в землю, Грегор накинул рубашку на себя.
- Хотели вблизи поглазеть на мужчину?! Ай-я-я-й! – покивал он девушкам пальцем в знак своего неудовольствия их поведением. – Пойду, переодеться. Встретимся, Лили, за завтраком, - обратился он к племяннице. – Надеюсь, увидеть, что ты поняла и глубоко осмыслила свою оплошность, и больше не явишься на людях в одной рубашке.
Лили еле держалась на ногах от стыда, когда ее дядя зашел в дом. Она облегченно вздохнула.
- Что с тобой? – поинтересовалась подруга. – Если б мне было неизвестно ваше близкое родство, то я б решила, что ты влюбилась в графа Бейли.
- Что за ерунду ты говоришь? – рассердилась Лили. – Мне неловко из-за моего вида и еще из-за твоих слов.
Но сама Лили-то поняла, что Ребекка была права. Или нет? Но тогда почему ей было так неловко при виде дяди без рубашки? Она впервые ощутила такую неловкость, хотя ей случалось уже видеть садовника без рубашки. Может, это из-за того, что дядя был похож на выдуманного мужчину ее мечты, и она по ошибки приняла его за него? Лили очнулась только от того, что подруга позвала ее за собой в дом.

Глава 7

Грегор приехал в поместье не из-за отъезда матери, а из-за того, что на ужине у госпожи Омели де Жерак он узнал, что лорд Беркли кого-то соблазнил на балу у Керрингтонов. Грегор знал, что там была и Лили. А вспомнив намеки этого гнусного типа о том, что он непременно поиграет с его прекрасной племянницей, еле сдержался, чтобы не набить лицо этому искусителю невинных девушек. Но успокоил себя, ведь сплетни не являются еще доказательствами, и с наигранной улыбкой поприветствовал лорда Беркли.
- Рад вас видеть, граф Бейли, - продолжал также играть доброжелательность лорд Беркли.
- Я тоже несказанно рад, лорд Беркли. Слышал, вам выпала честь побывать на балу у моих соседей Керрингтонов?
- Да, имел такую честь. Еще имел огромнейшую честь познакомиться с вашей племянницей, мисс Вотерс, лично. – На последнем слове лорд сделал большой наголос.
Грегор стиснул ладони в кулаки от этого намека.
- Вы были правы, граф, мисс Вотерс действительно редкостная милашка! – улыбнулся лорд Беркли надменно.
- Она тебе не милашка, мерзавец! – крикнул Грегор возмущенно, свирепо накидываясь на того с кулаками. – Если ты ее хоть пальцем тронул, я тебя найду и убью! – бушевал он.
Единственное, о чем теперь он жалел, припоминая те события, было только то, что он плохо набил этому мерзавцу морду, потому что не успел. Их просто растащили в разные стороны друзья, не допустив скандала.
Грегор сидел грустный за завтраком. Ему кампанию составили племянница и ее подруга.
- Что вам сообщила в письме бабушка? – спросила Лили у дяди.
- Она просила меня, хорошо о тебе заботиться, - ответил Грегор. – И еще у меня есть одно важное сообщение.
- Какое?
- Через неделю мы едим с тобой в Лондон на твой первый сезон в высшем обществе. Это будет твой дебют. И бабушка надеется, что ты уже в этом году найдешь себе достойного жениха.
- Как это замечательно! – воскликнула Ребекка, хлопая в ладоши. – Лили, мы с тобою вместе будем дебютантками! Моя семья тоже едет в Лондон. И мы сможем везде быть вместе. Как это прекрасно! Танцы, внимание кавалеров, флирт!
- Мисс Ребекка никакого флирта! – предупредил ее Грегор.
- Это совсем невинный флирт, мистер Бейли!
- Твои отец и брат со мной будут единодушны.
- Да, граф, извините, - загрустила Ребекка. – Так ляпнула, не подумав.
- Лили, а ты разве не рада этой новости? – спросил Грегор племянницу. – Это же такая хорошая возможность для тебя увидеть высшее общество и себя показать. Ты ведь красавица! Будешь непременно блистать на всех балах, раутах и…
- Мне это не нужно, дядя, - ответила апатично Лили.
- Что с тобой, Лили? Ты заболела? Может тогда тебя кто-нибудь обидел? Ты скажи мне, и я этому поддонку все зубу пересчитаю!
Грегор боялся из-за того, что лорд Беркли все-таки совратил его малышку. Ему нужно было как-то об этом разузнать. Но как? Не спросить же ее напрямую!
- Дядюшка, со мной все в порядке. Не волнуйтесь вы так. Меня никто не обидел. Я просто грущу по бабушке.
- Ах, да! – с облегчением вздохнул Грегор. – Я об этом не подумал.
- Лили, не надо грустить, - вмешалась Ребекка. – Через час приедет Фредерик. И мы поедем гулять по лесу. Ты забыла об этом?
- Да.
- На чем вы поедете? – полюбопытствовал Грегор.
- На лошадях, конечно. У вас, граф, такие красивые лошади!
- Но Лили боится лошадей и не умеет ездить верхом, - испугался он.
- Ошибаетесь, сер. Фредерик отучил Лили их бояться и научил ее ездить верхом за то время, что вы были в Лондоне.
- Вот как! А мне можно с вами, мисс Ребекка?
- Конечно.
- Я вам не буде мешать?
- Ни капельки, граф. Вы наоборот скрасите нам прогулку. К тому же моему брату нужно в вами о чем-то важном поговорить.
Ровно в двенадцать приехал лорд Фредерик на собственной кобыле. А через десять минут приехал неожиданно герцог Нортон. Его тоже пригласили на прогулку. И они все вместе тронули с места в лес.
- Как твои дела, Грегор? – спросил герцог Нортон друга.
- Неплохо, - ответил тот, дернув поводы влево. – А твои?
- Тоже неплохо. Недавно видел в гостях у леди Палм лорда Беркли.
- И что тот?
- Он выхваляется, что скоро отнимет у тебя титул первого искусителя Лондона.
- Пусть забирает. Мне все равно.
- Как тебе всеравно? Я тебя не узнаю, Грегор. Тебя как-будто подменили.
- Мне просто такая разгульная жизнь уже надоела. Понимаешь, Крис, хочется остепениться и осесть. Завести семью, любимую жену и детишек. Просто хочется нормальной человеческой жизни.
- И что ты даже нашел уже подходящую кандидатуру для женитьбы?
- Может быть, и нашел, а может, и нет, - ответил Грегор двусмысленно.
- Лорд Беркли наконец-то заснет спокойно.
- Да, - согласился Грегор. – Я уже слишком стар для роли Дон Жуана. Надо дорогу пропустить молодым, пусть даже этому выскочке и задирале.
- Я слышал, что твоя мать уехала, это правда?
- Да. Но ненадолго. Неделю, две.
- То ты теперь остался в роли отца?
- Да.
- Нервничаешь, папаша? – похлопал Крис друга по плече.
- Есть немножко.
- Такую красавицу надо день и ночь сторожить! Ты бы видел, какой фурор она произвела на общество на балу у Керрингтонов. Могу поклясться, что все молодые джентльмены тогда умоляли ее хотя бы об одном танце с ней. Половина из них сделала ей предложения руки и сердца. Кстати, дружище, и я тоже!
- Что тоже? – не понял Грегор.
- Просил ее стать моей женой.
Грегор замолчал, размышляя над словами друга.
- Но она, как и другим, сказала, пока нет. Буду надеяться, что ее сердце растает перед моими чувствами к ней. Может, ты замолвишь за меня словечко перед ней, дружище? Скажешь, мол, я такой-то хороший и достойный джентльмен…
- Крис, прости меня. Но я этого не буду делать.
- Не хочешь иметь меня в роли родственника?
- Я просто хочу, чтобы Лили была счастлива в браке.
- Значит, со мной она не будет счастлива? Это ты имеешь в виду?
- Крис, я не это имел в виду, и ты это знаешь. Она вольна выбирать себе мужа по своему желанию.
Весна окончательно взяла верх над зимой. Солнце дарило тепло, пробуждая все вокруг: деревья, тварь всякую, птиц и даже людей.
- Мы с дядей ходили сюда за подснежниками, - сказала Лили лорду Фредерику. – Здесь недалеко за поворотом. Вы мне складете кампанию, мистер Фредерик?
- С удовольствием, мисс Лили, - согласился Фредерик. – Поехали.
Они немного отъехали от кампании, как вдруг их окрикнул Грегор:
- Подождите!
Они остановились. Грегор догнав их, обратился к Фредерику:
- Лорд Фредерик, мне ваша сестра, мисс Ребекка, сообщила, что вы хотели со мной поговорить о чем-то очень важном.
- Да, граф Бейли.
Лили не хотела присутствовать при этом разговоре, поэтому, не предупредив никого, поехала одна искать то место, где они с дядей собирали цветы.
- Ну, рассказывайте, мистер Фредерик. Я слушаю.
- Граф Бейли, поскольку вы приходитесь дядей мисс Вотерс, то я должен именно в вас просить разрешения…. – Фредерик замялся от пристального и серьезного взгляда графа.
- Разрешение на что? – спросил он.
- Я прошу вашего согласия на наш брак с мисс Вотерс.
Грегор задумался только для вида. На самом же деле он давным-давно знал, что ответить. Фредерик стал волноваться. Он был уверен, что граф согласиться, но теперь из-за его долгого молчания, уверенность его сильно пошатнулась.
- Ну, что вы решили, граф Бейли? – спросил он нетерпеливо.
- Мистер Фредерик, - начал Грегор, - вы отличная партия для моей племянницы. Вашу семью я знаю давно и очень хорошо. И вас тоже. Вы прекрасный молодой человек, хороший сын и брат, поэтому уверен, что вы будете замечательным мужем для моей Лили.
- Так это значит «да»? – обрадовался Фредерик.
- Да, - ответил Грегор спокойно.
- О, Господи! Как я вам благодарен за это, сер! – радовался Фредерик.
- Да, я согласен мистер Фредерик. Но спрашивали вы мою племянницу об этом?
- Да.
- И что она? Согласна?
- А что обязательно слушаться ее мнения? – спросил Фредерик в очень властном тоне феодала.
- А как же! Это не я буду с вами спать в одной кровати, а моя племянница! Согласна ли она на это?
Будущий пятый герцог Керрингтон удивился таким словам, но решил не обижаться на графа за это.
- Мисс Вотерс сказала, что ей нужно время, чтобы все обдумать.
- Пусть обдумывает! Не давите на нее слишком сильно. Она этого не любит.
- Хорошо, граф Бейли. Приму это во внимание.
Фредерик посмотрел в сторону, где он оставил юную спутницу, но не нашел и следа ее. Он посмотрел по всем сторонам. Впереди ехали только Ребекка и Крис. Лили нигде не было видно.
- Кого вы ищете? – спросил Грегор.
- Лили нигде нет, - ответил испуганно он.
- Как нет? – Грегор тоже перепугался. – Она же была только-что здесь.
- Была, но теперь нет. А может она уехала смотреть то место, где вы с ней собирали цветы? Она очень хотела туда поехать.
- Я знаю, где это, - обрадовался Грегор. – Я поеду за ней, а вы езжайте с сестрой и герцогом Нортоном.
Грегор повернул лошадь с дороги в лесную хащу. Он медленно ехал, поскольку мешали ветки деревьев. Еще один поворот и он должен выйти на ту поляну, где он предполагал найти Лили. Откинув рукой ветку, он увидел ту самую поляну.
- Дядя, что вы здесь делаете? – услышал он нежный голос его малышки.
Он посмотрел влево, откуда донесся голос. Ее лошадь спокойно паслась на полянке, а она стояла напротив дуба. Лучи солнца касались ее кожи и волос. От этого ее волосы блестели, как золото. Он снова вспомнил утро, когда проснулся в ее комнате и увидел ее в лучах восходящего солнца. Ее волосы тоже ярко сияли, а ее шелковая ночная рубашка просвечивалась так, что он мог видеть каждый дюйм ее обнаженного тела. От этого воспоминания у Грегора помутнело в глазах и пересохло в горле.
- Тебя ищу, - ответил он хриплым и немного томным от страсти голосом.
- Помните, мы здесь собирали цветы вместе?
- Странно, что ты уже не боишься лошадей.
- Это заслуга лорда Фредерика. Он сказал мне, что они хорошие, и я не должна их бояться. И я ему поверила.
- Он имеет такое огромное на тебя влияние.
Лили промолчала.
- Здесь так спокойно, - сменил Грегор тему.
Лили стало не по себе наедине с дядей. Она стала относиться к нему по-другому. В его присутствии она начинала нервничать, краснеть, вспоминая, что он видел ее почти голую. А от его странного взгляда она теряла самообладание. Его взгляд пугал ее. Она не впервые чувствовала пылкие взгляды мужчин, например, лорда Фредерика, герцога Нортона, лорда Беркли, но они ее не смущали, даже не волновали, в их присутствии ее сердечко не стучало сильнее. А взгляд ее дяди был такой жгучий, что ей казалось, он ее раздевает глазами. На секунды две она ощутила себя почему-то обнаженной, словно на ней и не было этого зеленого платья. По ее коже побежали мурашки. Поэтому она сказала, что хочет уехать отсюда. Лили попыталась вылезть на лошадь, но это оказалось затруднительно для такой хрупкой девушки. Грегор поспешил ей помочь, прикоснувшись к ее локтю одной рукой, а другой приобняв ее за талию. Она молниеносно ощутила его прикосновения своим телом, испугавшись, она пошатнулась, и это привело к тому, что Лили упала в объятия дяди, а он, не удержавшись на ногах от неожиданности, свалился на спину вместе с ней. Грегор ощутил сильную боль в спине, но забыл о ней сразу, как только понял, что Лили находиться в его объятиях. А Лили наоборот испугалась и попыталась слезть с дяди, но он перекатил ее на спину и всем своим телом навалился на нее. Он тяжело дышал и рассматривал ее лицо. В ее глазах он увидел что-то такое, подсказывающее ему, что она его тоже любила и жаждала его также пламенно, как и он ее. Ее губы были такие сладкие и пленительно-манящие, что Грегор не удержался, впившись в них страстно в поцелуе. Он почувствовал, как ее тело напряглось от томного волнения, и это его еще больше воспламенило. Это был ее первый поцелуй. Он понял это, что привело его к блаженству. Грегор страстно целовал ее губы, не давая ей дышать, возбуждаясь все больше и больше. Отпустив ее губы, он жадно стал целовать ее шею, опускаясь все ниже и ниже. Лили от этих поцелуев выгнулась дугой в его крепких и жарких объятиях, глубоко и тяжело дыша. Грегор видел, как поднималась и опускалась ее обольстительная грудь под платьем. Часть ее виднелась из-под лифа, от чего он чуть с ума не сошел, воспламеняясь от страсти и желания стащить с нее это платье и заняться с ней любовью прямо здесь на траве в лесу, забыв, что недалеко от них находятся другие люди. Грегор крепко прижался к ней своими бедрами, ощущая, как его мужская плоть оживает и набухает от неистового желания войти в ее горячее девичье лоно. Дико ворча, как зверь, он набросился с поцелуями на ее соблазнительную и спелую грудь, прикасаясь к нежной коже одновременно осторожно и страстно. Его руки обвили ее талию, потом стали шарить по ее плечам, пытаясь стащить верх платья. Его рассудок помутился от жгучей и ноющей боли в его паху. Ему нужно было избавиться от нее, как можно скорее. Но вдруг он ощутил, что руки Лили уперлись в его грудь, пытаясь его оттолкнуть. Однако он был столь силен, что у нее это не получалось. Неожиданно Грегор понял, что он себе позволил! Он немного послабил объятия, дав Лили возможность вылезти из-под него. Она, шатаясь, встала на ноги. Это же самое проделал и Грегор. Они стояли молча. Он внимательно изучал черты ее лица, а она даже не смела подвести на него глаза. Они оба еще дышали громко и тяжело после страстных минут, объединивших их любовью.
- Вот вы где! – услышали они мужской голос. – А мы вас уже полчаса ищем.
Это был Фредерик. В метре от него виднелся и Крис.
- Что вы так долго? Поехали. А то моя сестрица начнет волноваться.
Лили приложила все свои усилия, чтобы вылезть на лошадь без помощи дяди. Ей это с большим трудом удалось, и она направила коня за Фредериком. Все ее тело била легкая дрожь, сердце все еще стучало бешено, в ушах она слышала его томительные вздохи, на губах она ощущала его пылкие и требовательные поцелуи, а ее грудь вся пылала от сладостных прикосновений его жгучих губ.
- Догоняйте, мисс Вотерс, - услышала она голос герцога Нортона, рядом с собой.
Ухмылка на его лице вывела Лили из любовного состояния, а голос Ребекки вернул ей здравый смысл, спустившись с небес на землю. От этого она стала трезво понимать, что случилось с ней в лесу. Это причинило ей страшную боль.
Кампания молодых людей погуляли еще немного по лесным тропинкам и повернули обратно к поместью Бейли. Лили все это время держалась на расстоянии от дяди. Ей было страшно стыдно за свое поведение перед ним. Как она могла допустить такое? Что же теперь думал о ней дядя? Хотя в этом не было ее вины. Это он на нее набросился. Но почему он это сделал? Ведь он ее родной дядя, брат ее покойной матушки!
- Мисс Вотерс, я бы хотел с вами поговорить, - шепнул ей герцог Нортон. – С глазу на глаз в саду, когда мы приедем.
- Наедине не получиться, милорд, - ответила она ему резко. – Мне бабушка не разрешает разговаривать с мужчинами с глазу на глаз.
- А с вашим дядей разрешает, конечно, - иронично намекнул он ей о случившимся между ней и дядей в лесу.
Лили открыла рот, но все слова, что она собиралась сказать, застряли в горле.
- Разговор пойдет о вашем дяди, мисс Вотерс.
Лили увидела впереди стены поместья. Посмотрев на Криса, она дала ему понять, что придет.
- Какая была чудесная прогулка! – чирикала радостно Ребекка. – Неправда ли, граф Бейли?!
- Мисс Ребекка, вы как всегда правы, - поддержал ее Грегор, улыбаясь загадочно, краем глаза посмотрев на Лили. – Незабываемая!
В эту минуту Лили тоже искоса посмотрела на него, но без улыбки и в глазах ее Грегор прочел: «Как вы посмели?» Он вздрогнул от этого и его улыбка исчезла с его лица.
Лили слезла с лошади и отдала повода кучеру Седрику, а сама быстро направилась в сторону сада. Грегор удивился. Он увидел, как Крис пошел за ней, оглядываясь странно по сторонам. Грегор счел это странным, поэтому пошел за ними вслед.
- Вы пришли, мисс Вотерс, - сказал радостно Крис, подходя ближе к девушке. – Я так рад.
- Говорите, о чем вы хотели поговорить со мной о моем дяде, - потребовала Лили холодно.
- Это также касается и вас, мисс Вотерс.
Он встал перед ней на колени, взяв одну ее руку в свою.
- Я еще раз вас прошу стать моей женой, - предложил Крис. – Я вам уже говорил, что полюбил вас с первого взгляда. И с того времени я горю желанием вас поцеловать.
Лили высвободила свою руку из его ладони.
- Скажите мне «да», мисс Вотерс, - настаивал Крис.
- Нет, милорд. Я вас не люблю и не хочу быть вашей женой.
Крис разозлился и встал с коленей.
- Значит, вот какой ваш ответ! – злорадно произнес он. – Значит, не хотите быть герцогиней?
- Нет, не хочу. Для меня титулы и деньги не имеют значения в этом вопросе.
Крис схватил Лили за руки и заключил ее в свои объятия. Она сопротивлялась, как дикая кошка, крича:
- Как вы смеете! Отпустите меня немедленно! Я пожалуюсь на вас дяде.
Но Крис еще больше возбудился от ее сопротивления, целуя ее шею, пытаясь добраться до ее губ. Но Лили повернула голову от него в другую сторону. Она боролась, как тигрица, крича на весь сад.
- Значит, графу Бейли, вашему дяде, можно вас целовать, а мне нет? Ему можно с вами валяться на земле, как похотливая тварь, резвясь от похоти, да? – злился Крис. – А знаете ли вы, мисс Вотерс, скольких женщин мой дорогой друг вот так прижимал к земле, не задумываясь о последствиях? Он всех дам в Лондоне перелапал своими похотливыми ручонками! Грегор первый искуситель честных девушек. Во всем Лондоне вы не сыщете лучшего и развратнее него любовника и мастера любовных игр, чем ваш дядюшка! Его только наздоганяет в этом лорд Беркли.
- Отпустите меня! – продолжала вопить и пручаться Лили.
- Но Грегору это простительно. Он ведь мужчина, не более. Да еще какой! Но вы мисс Вотерс, ангел во плоти, которым я вас считал, да и не только я. Все думают, что чистее и наивней вас девушки нет во всем Лондоне и в его предместьях. Но оказывается, что вы не только уже не девушка, но и развратная женщина!
Лили от такого оскорбления замерла, перестав сопротивляться и кричать. Щеки ее покраснели.
- Валяться на земле с собственным дядей, как похотливая сучонка! Да вы истинная племянница своего распутного и разнузданного дяди! Все-таки одна кровь! К сожалению, настолько грязная и развратная!
Лили была столь поражена его словами, что не могла даже оправдаться. В ее голове шумело, в глазах все крутилось, ноги подкашивались.
- Отпусти ее, мерзавец! – крикнул Грегор, выбегая из-за кустов.
Крис отпустил шокированную девушку, Крис упал на землю, вытирая кровь с разбитой губы.
- Как ты посмел к ней притронутся, гад?! Подлец! – бушевал он.
- Также как и ты! – ответил Крис, встав на ноги.
- Что? – удивился Грегор.
- Да, я видел, как ты ее тискал там в лесу на солнечной лужайке, а она стонала от наслаждения, как похотливая девка! – выплеснул тот всю свою злость в словах.
- Не смей о ней такое говорить! – крикнул Грегор, ударив друга еще раз, от чего пошла кровь с носа.
Крис попытался ее остановить, стискивая пальцами нос. Пылая от злобы на друга, он тоже ударил того кулаком в глаз так сильно, что тот немного тот отошел с места, шатаясь на ногах.
- Не смей меня бить за правду, Грегор!
- А я еще тебя другом считал и принимал у себя в доме! А сам полез со своими грязными ручонками к моей племяннице!
- Грегор, послушай, что ты говоришь! – рассмеялся Крис. – Называешь ее племянницей, а сам лапаешь в лесу, как какую-то потаскуху!
Грегор после этих слов совсем освирепел, набросившись на Криса с кулаками. Они бились свирепо и долго, пока не упали на землю, выдохшись из сил.
- Почему ты так защищаешь ее честь? – спросил спокойно Крис друга, пытаясь встать на ноги. – Она же блудная девчонка.
- Ты ошибаешься, - ответил Грегор, поднявшись с земли.
- Хочешь сказать, что она тебе не родная племянница? – Крис тоже поднялся с травы, шатаясь. – Она не внучка твоего покойного отца?
Грегор понимал, что честь Лили будет подорвана наихудшим образом и все из-за него, она ведь совсем не виновата, поэтому он решил подыграть другу. Лучше пусть он распускает сплетни о том, что Лили не его родная племянница, а не о том, что она валялась на земле с собственным дядей.
- Да, она не моя племянница, - подтвердил Грегор, солгав. – В наших венах течет разная кровь.
- Вот в чем дело! – воскликнул Крис заинтригованно. – А я уже подумал такое!
- И Лили не виновата в том, что я на нее набросился. Ты же знаешь, что я ласой к таким красавицам.
- Мне-то не знать! Да и я сам в нее влюбился поуши! Только мне она категорично отказала. Не желает быть моей женой и все!
- Крис, только, пожалуйста, не говори никому о случившемся, - попросил Грегор друга. – Ты же знаешь, что можешь погубить репутацию бедной невинной девушки. Ради своей любви к ней не губи ее!
- Конечно, друг.
Они улыбнулись и пожали руки друг другу.

Глава 8

Грегор медленно ступал, задумавшись. Мисс Ребекка и мистер Фредерик уехали домой. Криса он не видел больше с момента их драки. И его лошадь тоже исчезла. Это значило, что он уехал. Грегору было страшно. Его матери не было в поместье. Если бы он она не уехала, то он не наделал бы таких глупостей. Как он будет теперь смотреть Лили в глаза? Что он ей скажет, когда она спросит, почему он это сделал? И что вообще на него тогда нашло? Как он посмел не удержаться? Но, перебирая в памяти каждую секунду их близости, он забывал свои угрызения совести и разума. Он сделал то, что велело ему его сердце, то, что диктовало ему его тело. А о факте их родства он тогда и не думал.
- Граф Бейли, вот вы где! – завопила служанка Дорис, тяжело дыша. – А я вас по всему поместью ищу! Никто вас не видел.
- Что-то случилось?
- Мисс Вотерс…, - начала Дорис, но закашлялась.
- Лили! Что с Лили? – перепугался Грегор. – Ну, говори, быстрее!
- Мисс Вотерс опять упала в обморок.
- Где она?
- В своей комнате. Теренс отнес ее туда.
Грегор тут же помчал наверх в ее комнату.
- Что с ней? – спросил он у Теренса, который сидел около Лили н постели.
- У нее опять месячные, сер, - ответил он. – И опять колики в матке, температура высокая. Она упала обморок. Я ее нашел в саду. Наверное, что-то неприятное заставило ее разволноваться. – Каждое его слово больно ранило Грегора. – А организм у нее еще до конца не сформировавшийся. Вот и снова дал о себе знать!
- Теренс, с ней все будет в порядке? – допрашивал Грегор дворецкого. – Обещай мне это.
- Обещаю вам, граф. С ней все будет в порядке.
Лили открыла глаза и увидела над собой стоящего дядю. Все ее тело сжалось от стыда.
- Я это заберу и простирну с вашего позволения, граф Бейли, - обратилась к нему горничная Кора, подняв платье Лили с пола, на котором он заметил красное пятно.
В этом же платье Лили была сегодня днем. Он безумно испугался.
- Что это за кровь на платье мисс Лили? – спросил он в горничной.
Кора запнулась, а Лили покраснела от этого и вся напружилась от стыда.
- Сер, как что за кровь? – удивился Теренс.
- Ах, эта! – наконец-то догадался Грегор.
Кора вышла с платьем и нижним бельем. Грегор посмотрел на Лили. Она вся тряслась то ли от жара, то ли от стыда и злости.
- Уходите отсюда! – закричала Лили. – Уходите, граф! Не хочу вас видеть!
Грегор перепугался. Ему стало больно видеть ее в таком состоянии и слышать такие слова в свой адрес.
- Лили! Дорогая! – попытался он ее успокоить, но только еще больше разозлил и разнервировал.
- Прочь! – вопила он так громко, что Теренс тоже испугался за ее здоровье.
- Идите, граф, - попросил он его, поставив свою руку ему на плече.
- Скажите ему Теренс, чтобы убирался отсюда, пожалуйста! – обратилась Лили к дворецкому сквозь слезы.
- Идемте, граф, я вас прошу, - еще раз попросил Теренс Грегора.
- Но…, - попытался он возразить.
Лили от этого еще сильнее и громче разрыдалась, скрутившись калачиком, как обиженный котенок.
- Теренс, пожалуйста, уведите его отсюда, - еще раз попросила Лили, заливаясь горькими слезами. – Не могу его видеть!
Видя, как страдает Лили от его присутствия, Грегор послушался и позволил Теренсу себя вывести из ее комнаты.
- Мой мальчик, что вы за глупость натворили? – спросил Теренс хозяина, закрывая двери комнаты снаружи.
- Если бы только глупость! – ответил виновно Грегор. – Я перешел все границы, Теренс.
- Почему мисс Лили не желает вас видеть? Что вы ей сделали?
- Сейчас не время и не место об этом говорить. Идите, Теренс, к ней. Не оставляйте ее одну. Меня видеть она не хочет. И я действительно это заслужил.
Уже была ночь, когда Лили проснулась. У нее был жар. Волосы у затылка были мокрыми. Она вспомнила события минувшего дня и громко зарыдала. Лили чувствовала себя похотливой девкой, потаскухой, как выражался герцог Нортон. Каким негодяем был ее дядя, позволивший себе такое в отношении к ней! Герцог Нортон говорил, что граф был первым искусителем Лондона, что он обольстил сотни женщин, а потом бросил каждую из них.
- Он даже хуже лорда Беркли, - вымолвила Лили. – Тот хотя не соблазняет собственных племянниц!
«Почему только бабушка не предупредила меня держаться подальше и дяди? – размышляла она. – Какая я глупая! Он же все-таки ее сын. А может она не подозревала, что он на такое способен?»
Лили припомнила разговор служанок на кухне, который она подслушала недавно. Они шептались о каком-то мужчине, соблазнивший много женщин в Лондоне и его округах.
- Он восхитительный любовник! – хвалилась одна из девушек.
- Говорят, он знает все позы из Камасутры, - вещала другая. – И все их он испробовал уже по несколько раз.
Лили тогда покраснела, услышав об этой книге. Ведь о ее содержании ей было известно от Стейси Трокмортон из пансионата, которая хвасталась перед наивными девчонками о том, что испробовала некоторые позы с мужем ее сестры.
Теперь лежа в постели, Лили поняла, о ком шептались служанки.
- О графе Бейли! – раздраженно крикнула она, скручиваясь в клубочек.
« Теперь каждый мужчина в Лондоне будет меня считать за легкодоступную и распущенную девицу, - думала Лили. – И все из-за графа Бейли, моего дяди!»
Девушка проклинала свою красоту, ведь это она стала виновницей ее злоключений. Она не могла изменить мнение большинства людей о том, что красивые девушки все легкомысленные и легкодоступные. Она ведь не была их их числа. Не ее вина, что граф Бейли позволил себе такое в отношении к ней. Однако теперь герцог Нортон считал, что в праве такое же делать с ней. А что будет дальше? Что если герцог Нортон расскажет об этом всем? Ее будут считать потаскухой, фривольной и похотливой девицей. Ее руки больше не попросит ни один благопристойный джентльмен. Зачем им жена с такой репутацией? И все это из-за графа Бейли, которого она боготворила, считала почти своим отцом! А он?!
Лили решила для себя, если лорд Фредерик еще раз попросит ее руки, то она непременно согласиться. Это будет означать, что герцог Нортон не распространяет о не слухи. Женитьба с Фредериком дасть ей возможность уехать подальше от графа Бейли и подальше от всех тех льстивых кавалеров, которые только и думают, как затащить ее в безлюдное место и облапать своими похотливыми ручищами.
Лили было очень плохо. Ей даже не было с кем поговорить. Бабушка была далеко, ее единственная подруга была у себя дома. Хотя она бы и так не смогла с ними о таком поговорить.
Мисс Вотерс заснула, но ненадолго. Через некоторое время она снова проснулась. Ей не шли с головы все те события. Почему она не отстранила от себя графа Бейли, когда он на нее навалился? Ведь она отбивалась от герцога Нортона и лорда Керрингтона, как свирепая и разъяренная кошка. Почему она не сделала то же самое и с графом? И сейчас она не мучилась бы так, сгорая от стыда. Вдруг Лили поняла почему. От этого ей стало холодно, потом жарко, потом ее снова зазнобило, а через пять минут опять кинуло в жар. Она не отстранила дядю от себя, потому что сама не хотела, тоесть ее тело отказывалось ее слушать. Разум понимал, что это нужно было сделать, но от тяжести его тела и его близости она ослабла, растаяла в его крепких и страстных объятий. Ей было приятно ощущать его горячее тело. Хотя он и навалился на нее всем своим весом. Однако эта тяжесть не делала ей больно, наоборот пробуждала по всему телу неведомые раньше ощущения. Объятия графа будто околдовали ее. Она должна была сопротивляться, но натоместь все ее тело жаждало его прикосновений. Ее рассудок помутился, когда дядя прикоснулся к ее губам. Она забыла о том, что должна была упираться ему. И наоборот выгнулась дугой и прижалась ближе к его телу. Ей не хватало воздуха, когда он ее целовал, от чего она тяжело дышала. А от прикосновений его нежных губ к ее груди Лили ощутила такое блаженство и наслаждение, что совсем забыла, что ее целовал ее собственный дядя. Она просто любила и отдавалась любви без сожаления и сопротивления. Лили захотелось почему-то, чтобы он содрал с нее одежду и занялся с ней любовью прямо там на траве в лесу, забыв, что недалеко были люди. Все внутри у нее кипело, а ниже живота между ногами разгорался огонь. Такое она никогда ее не ощущала. Она даже не могла представить, что любовь может быть такой приятной, а прикосновения мужчины такими сладкими и упоительными. Ей захотелось в ту минуту прижаться к его обнаженному телу, почувствовать его тепло, шелковистость кожи…. Лили вспомнила мимолетом тех двух любовников на кухонном полу. Она тогда считала то, что они делали грехом. А то, что она делала с графом, разве было не то же самое? Подумав об этом, она испугалась. А мысль о том, что она делала это со своим же собственным дядей, повергла ее в шок. Она уперлась в грудь графа ладошами, пытаясь его оттолкнуть…
- Дура, ты дура! – кричала она, сев на постели. – Я не только похотливая девка, но и страшная-страшная грешница! Я же хотела заняться любовью со своим дядей!
От своих слов Лили замерла, не дыша.
- Мой родной дядя – мужчина моей мечты, - шепотом произнесла она. – Узнав об этом, бабушка позволила бы мне не держать обещание, данное тогда мной.

***
Следующие два дня Лили провела в своей комнате, ссылаясь на плохое самочувствие. Но прятаться в комнате дальше было бессмысленно. Все хотели ее повидать: Ребекка, Фредерик и даже дядя. С последним ей не хотелось совсем встречаться, но все-таки пришлось. Случилось это на третий день после ее болезни и того гнусного события. Завтракая с ним за одним столом, она держалась отстраненно, отвечая на его вопросы коротко, лаконично и холодно.
- Мистер Фредерик обещал сегодня приехать на ужин, - сообщил ей граф. – С родителями и, конечно, с мисс Ребеккой.
- Жду их приезда с нетерпением, - ответила Лили без эмоций.
Грегор пытался узнать по ее лицу, рада была она этому или нет. Но она как-будто надела маску, из-за которой он не мог увидеть ничего.
- Бабушка прислала письмо. Хочешь прочесть?
- Да.
- Оно лежит в гостиной на столике. Я сейчас принесу.
Грегор хотел уже подняться, но Лили холодно сказала, встав при этом из-за стола:
- Не надо, граф Бейли. Я сама возьму.
Она произнесла эти два слова «граф Бейли» с такой холодностью и враждебностью, будто напоминая ему, кем он приходился ей.
Лили встала из-за стола и пошла в гостиную. Она нашла конверт с письмом от бабушки на столике. Лили села на софу и стала читать. Леди Бейли писала, что очень соскучилась по ней, но ее подруга просила ее остаться еще на неделю.
К ужину Лили подготовилась очень тщательно. Она почти час примеряла разные платья, и только через полтора часа выбрала наконец-то платье изумрудного цвета, которое она еще ни разу не надевала. Потом Кора делала прическу для госпожи почти час из-за того, что ей приходилось все время начинать сначала, потому что Лили не нравилось все категорично. Она просто хотела выглядеть сногсшибательно, чтобы досадить графу, и еще этим показав, что она ему не принадлежит, и что она так принарядилась только для Фредерика. И ей это удалось.
- Мисс Лили, вы сегодня неотразимы, - сказал Фредерик, нежно целуя ей руку.
- Я для вас старалась, лорд Фредерик, - ласково улыбнулась Лили кавалеру.
Грегор все это время был рядом и сгорал от ревности. «Но ничего мистер Керрингтон, - думал он, - посмотрим еще кто – кого! Вы еще не знаете, какой будет ее ответ».
- Мисс Ребекка, позвольте, вам сказать что-то немножко неприличное, - обратился Грегор к дочери соседей.
- Позволяю, конечно, граф Бейли, - ответила Ребекка, флиртуя. - Вам все, что угодно! – улыбаясь, как кошка.
- Вы сегодня ослепительно прекрасны! – поцеловав ее ручку. – Надеюсь этим вечером немного поухаживать за вами, мисс Ребекка. Если ваш брат будет непротив, конечно, - посмотрев на Фредерика, который пялился все время на Лили.
- Граф, он будет непротив, - ответила Ребекка за брата. – Он даже этого не заметит сегодняшним вечером.
За столом герцог Керрингтон сказал:
- Жаль, что с нами нет леди Бейли.
- Да, очень, - поддержала его жена.
- Вам, наверное, мисс Лили, ее очень не хватает? – обратился он к девушке.
- Да, милорд, не хватает, - ответила Лили. – Но у меня есть еще дядя, - произнесла он неожиданно для Грегора.
Он посмотрел на нее и их взгляды встретились. Ее глаза говорили ему, что он ей только дядя, не больше.
- Правда, дядюшка? – спросила она у него.
- Да, конечно, - ответил он неловко.
- За то время, что бабушка в отъезде, мы так сблизились с дядюшкой, что я его теперь даже считаю своим отцом. Да, дядюшка? – улыбнулась она ему лукаво.
Граф промолчал, просто кивнул головой в знак согласия.
- Он меня так любит, заботиться обо мне, что мне будет очень жалко покидать этот дом, когда я выйду замуж и уеду отсюда.
От ее слов у Грегора пересохло в горле. Он понял, что она ему мстила и то очень жестоко.
- Хорошо, мисс Лили, что вы вспомнили о женитьбе! – сказал радостно герцог Керрингтон. – Вы напомнили мне и не только мне, - посмотрев на Фредерика, - зачем мы к вам сегодня пожаловали.
- И зачем же, позвольте узнать? – нескромно полюбопытствовала Лили.
Грегор заметил, что Лили еще никогда себя так не вела. Она походила на ветряную девушку-плутовку. Его это злило.
- Ну, сынок, давай! – обратился герцог к Фредерику.
Лорд Керрингтон встал из-за стола и подошел к Лили. Молодой человек вытащил из кармана маленькую коробочку и стал на одно колено перед Лили. Он открыл коробочку, где сверкало обручальное кольцо. Фредерик взял Лили за руку и спросил:
- Милая мисс Лили, согласны ли вы стать моей женой?
Лили молчала, будто размышляя. Она посмотрела гордо в глаза графу и ответила, улыбаясь:
- Да, согласна, лорд Фредерик. Я стану вашей женой с огромным удовольствием.
У Грегора помутнело перед глазами. Он не ожидал, что она согласиться. Ведь леди Бейли писала в письме, что Лили не хочет замуж за будущего герцога Керрингтона. Он был уверен, что она откажет тому, иначе он не давал бы своего согласия Фредерику на эту свадьбу. И что ему теперь делать? Он же не может теперь ей это запретить. Что подумают о нем Керрингтоны?
Грегор очнулся от мыслей и увидел, как Лили любуется обручальным кольцом на своем пальчике. Он пропустил, как этот сосунок надевал кольцо ей на палец, таким образом сообщая всему обществу, что она с этой минуты принадлежит ему.
- Граф Бейли, вы разве не рады за племянницу? – услышал он голос герцога.
- Нет, что вы, конечно, рад, - быстро солгал Грегор.
- Так почему вы так печальны? – настаивал тот.
- Реймунд, разве ты не понимаешь? – спросила у него его жена.
- А что я должен понять?
- Дорогой, ты поймешь это, когда наша дочь будет выходить замуж.
- О, это будет нескоро!
- Почему это нескоро? – обиделась Ребекка на отца.
- Ты еще слишком маленькая, дочка. Подрасти до лет Лили, вот тогда и поговорим!
- Папа, мы с Лили одногодки! – бушевала девушка.
- Да? – удивился герцог.
- Да! – подтвердила уверенно и громко Ребекка.
- Девочка моя, когда же ты успела вырасти так быстро? Помню, только тебя на руках качал, игрушки дарил.
- Папа, я уже давно не маленькая. И в игрушки давно не играю! – обиделась Ребекка.
- Дорогая моя, - обратилась герцогиня к дочери, обнимая ту рукой за плечо, - ты разве не понимаешь, что для отца ты всегда будешь маленькой девочкой с косичками. Отцы не любят делить своих дочурок с другими мужчинами, пусть даже их мужьями.
Все рассмеялись, кроме графа Бейли, для которого его племянница давно уже выросла и не была маленькой девочкой с косичками. Для него она была взрослой, созревшей для любви девушкой.
Грегор очнулся, заметив, как Фредерик с Лили под руку вышел в сад.
- Пусть немного дети побудут одни, - чирикала радостно герцогиня.- Им теперь это можно. И такой красивый вечер на дворе! Им молодым и влюбленным есть о чем поворковать наедине.
- Помнишь, дорогой, - обратилась герцогиня к мужу, - когда ты предложил мне руку и сердце? Мы тогда с тобой тоже были очень в друг друга влюблены и никого не замечали вокруг нас.
- Да, милая, помню, - согласился герцог.
Грегор был в не себе от ревности. Ему хотелось пойти туда и набить сосунку Керрингтонов морду.
- Как мило видеть влюбленных людей! – мечтательно произнесла Ребекка.
- Не грусти, деточка, - поддержала ее мать. – Скоро и тебя выдадим замуж.
- Поскорее бы!
- А помнишь дорогая, когда у нас родился сын? – спросил герцог супругу.
- Да, дорогой. Это было одним из лучших мгновением в моей жизни!
- И в моей тоже.
- А когда я родилась, что никто не радовался этому? – возмутилась Ребекка.
- Конечно, мы и твоему рождению радовались, - успокоила герцогиня дочь.
- Ты была такой маленькой, но уже красивенькой девочкой! – поддержал муж жену.
- Вот бы уже внуков вот так на руках покачать! – размечталась герцогиня.
- Да, это было б замечательно!
- А кого вы бы хотели первым, граф Бейли? – обратилась Ребекка к Грегору. – Внучку или внука?
- Мне всеравно, - ответил апатично он.
- А я бы хотел внука первым, - продолжал герцог.
Грегор уже дальше не слышал, о чем они разговаривали. Он все время смотрел на часы и злился от того, что молодых не было так долго.
- Вам не кажется, что их нет слишком долго? – спросил он у всех. – Может что-то случилось?
- Дорогой граф, не надо так строго относиться к своей племяннице,- ответил герцог.
- Пусть голубки поворкуют немножко наедине! – поддержала мужа жена.
- Я непротив разговоров, но пусть они разговаривают при нас, а наедине они еще успеют и после свадьбы наговориться, - продолжал ворчать Грегор.
Из сада послышались голоса и шаги.
- Ну, вот и они! А вы так волновались, граф.
В гостиную вошли под руку Фредерик и Лили, весело о чем-то разговаривая и смеясь.
- Молодой человек, можно вас попросить, - обрушился сразу на Фредерика Грегор, - чтобы вы больше не задерживали Лили так долго наедине до свадьбы!
- Хорошо, граф Бейли, - согласился молодой Керрингтон, смутившись от такого тона, в котором разговаривал с ним Грегор. – Если вы считаете, что нас не было слишком долго…
- Считаю! – перебил его граф. – Воспитанные молодые люди себе такого не позволяют!
- Дядюшка, не злитесь, пожалуйста, на лорда Фредерика, - стала защищать жениха невеста. – Он не виноват, что мы так долго задержались. В этом я виновата. Я попросила моего жениха показать мне некоторые звезды на небе.
- Ах, как это романтично! – хлопнула в ладоши от радости герцогиня. – Реймунд, милый, а ты помнишь, как мне показывал звезды на небе? – спросила ласково она супруга.
- Да, милая, помню.
Грегор чуть с ума не сошел от ревности. Он готов был задушить этого жениха своими же руками. « И Лили, тоже хороша! – думал про себя он. – Дядюшка, не злитесь, пожалуйста, мы смотрели на звезды!» Как-будто он не знал, что это значит! « Молодые люди смотрят на небо и нечаянно сталкиваются лбами и тогда целуются при луне!» Грегор был очень удивлен поведением Лили. Это было на нее совсем не похоже. Это была другая девушка, которую он не знал. И эта девушка была слишком жестока к нему. Казалось, она специально его дразнила и доводила до ревности.
- Простите меня, пожалуйста, - обратился он к гостям. – Я вас покину ненадолго. Пойду, тоже подышу свежим воздухом. Здесь очень душно.
- Отличная идея, граф! – обрадовался герцог. – Милая, а мы с тобою тоже давно не гуляли под луной.
- Да, Реймунд, ты прав, - согласилась его жена. – Притом вечерний воздух, - я где-то слыхала, - очень полезный для здоровья.
Грегор вышел первым, а за ним вышли супружеская чета.
Вечер был прекрасным, воздух был свежий и теплый, а на небе сияло много звезд и луна тоже светила ясно. Грегору грустил от того, что в такий вечер он был то ли одинок, то ли брошен, то ли несчастен и предан. Керрингтоны ворковали, как молодые влюбленные. От этого Грегору делалось еще хуже. Он, красивый, молодой, полон энергии мужчина, тихо страдал от несчастной и неразделенной любви. «Эти двое и то счастливее меня», - думал так Грегор, наблюдая за соседями. Ему стало вдруг больно смотреть на их счастье, поэтому он пошел обратно в дом.
- Ну, рассказывай, Лили. Что вы так долго делали в саду? – сгорала от любопытства Ребекка.
- Мы сначала гуляли под ручку садом, - начала Лили, - разговаривали очень долго и дышали свежим воздухом.
- О чем разговаривали? Ну, рассказывай! Не тяни, а то сейчас Фредерик вернется, и ты не успеешь. А до завтра я умру от приступа любопытства!
- Он очень галантен. Говорил только о пристойных вещах, если это тебя интересует.
- Фредерик – галантен? Не смеши меня! Ты просто его мало знаешь. Он может о таких неприличных вещах говорить, что уши повянут от этого.
Лили увидела дядю, прячущегося за дверью, и решила его позлить.
- Фредерик только неприличен в словах любви, - начала она свой спектакль. – Он очень настойчиво проявляет свои чувства ко мне. Но разве можно его за такое винить? Наоборот я несказанно счастлива, что у меня будет такой страстный муж.
- Что-что, а в любви он силен! – похвалила брата сестра. – Наслышалась я о его похождениях от служанок.
- Также он очень ласковый и нежный.
- Давай, давай, поскорее рассказывай со всеми малейшими подробностями.
- Ладно, слушай. Мы гуляли садом, потом остановились, начали смотреть на небо, разглядывать звезды. Фредерик показывал и называл звезды, которые ему известны. Он такой умный. Столько интересного о звездах знает! Не то что некоторые мужчины. Мне очень повезло с женихом!
- Да, повезло. Давай дальше, рассказывай. Вы стояли, смотрели на звезды и…. И что потом?
- Мы с ним нечаянно столкнулись лбами. Он нежно заглянул мне в глаза и поцеловал. Как он целуется, Бекки! – закатила Лили от сладких воспоминаний глаза. – Ты себе представить не можешь, что это был за поцелуй! Не то, что некоторые даже целоваться не умеют по-настоящему! - Она произнесла это погромче, чтобы граф понял, что это о нем шла речь.
- А тебе, откуда известно, как целуются другие мужчины? Ты ведь ни с кем больше, кроме Фредерика, не целовалась. Или я ошибаюсь?
- Конечно, я целовалась только с Фредериком. И он похитил мой первый поцелуй.
- Тогда откуда тебе знать, что он хорошо целуется?
- Я просто…. – замялась Лили, пытаясь быстро что-то выдумать. – Я видела, как слуги целуются. Нет! Не умеют они целоваться! Вот, Фредерик – другое дело!
Лили соблазнительно облизала язычком свои губы и добавила:
- Еще до сих пор храню на губах тепло его губ.
«Ну, это уж слишком!» - подумал разъяренно Грегор, не выдержав ее наглости и дерзости. Ведь он был уверен, что она видела его и этот спектакль разыграла для него. «Это я целоваться не умею! – бушевал он от злости. – Я тебе еще покажу, Лили, что такое настоящий поцелуй!»
- А что-то больше поцелуя он себе позволил?
- Я расскажу тебе об этом в другой раз, - ответила Лили, заметив Фредерика, который по дороге в гостиную прихватил с собой и графа.
- О чем это вы здесь шепчетесь? – спросил он.
- Да, так, братишка! Маленькие, женские секреты! Это не для мужчин.
Из сада возвратились Керрингтоны.
- Как прогулка, папа? – стала допрашивать Ребекка родителей.
- Замечательно мы с твоей мамой погуляли!
- Граф Бейли, мы бы с мужем хотели вас о чем-то попросить от имени нашего сына, - обратилась герцогиня к Грегору. – Фредерик так просил об этом!
- А почему он сам меня об этом не попросит? – нахмурил брови Грегор, искоса поглядывая на их сына.
- Понимаете, граф, он боится, что вы ему откажете, - ответил герцог.
- Пусть он не боится, а лучше попробует, - уперся Грегор.
- Хорошо, граф, если вы так желаете, - согласился Фредерик. – Разрешите мисс Лили погостить в доме моих родителей до следующего понедельника?
- Ах, вот вы о чем!
- Так что вы скажете на это, граф Бейли?
- Нет, - коротко ответил Грегор, вспомнив, что было между Лили и этим сосунком сегодня в саду.
- Но почему?
- Граф, ну, позвольте молодым немного побыть вместе, - попросила герцогиня. – Им нужно столько узнать друг о друге до свадьбы!
- Вот, этого я и боюсь! – отрезал резко Грегор.
- Вы не доверяете собственной племяннице? – удивился герцог.
- Нет, в Лили я уверен полностью. Я не доверяю вашему сыну.
- За порядочность своего сына я готов дать руку на отсечение, граф! – гордо и уверенно произнес тот. – И меня оскорбляет, граф, ваше недоверие.
- Ну, дядюшка, пожалуйста! – стала ласково и наиграно просить Лили. – Всего четыре дня и потом мы уедем в Лондон.
- Если ты так хочешь, - ответил уже апатично Грегор, - то езжай.
- Спасибо, дядюшка!
- Как замечательно подруга! – обрадовалась вместе с Лили Ребекка. – Ты будешь спать в моей комнате. Мы сможем посплетничать обо всем.
- Видите, граф, как радуются девочки! – сказала герцогиня. – И еще Фредерик и Лили смогут подумать о свадьбе, выбрать день, место, церковь, список госте. И мы им в этом поможем, конечно.
- Да, граф, моя жена права. И Лили нужно понемногу привыкать к нашему дому. Ведь скоро он станет и ее.
- После свадьбы мы решили с Фредериком жить в поместье Керрингтонов, - поддержала герцога Лили.

Глава 9

Мисс Вотерс сидела на софе в кругу людей, с которыми ей придется скоро видеться каждый день. Ей от этой реальности делалось плохо, ей даже надоело внимание ее жениха. Он все время пытался остаться с ней наедине, чтобы повторить те действия, которые он проделал с ней в день их помолвки. Но она, будто не понимая этого, убегала от него. Ее начинало тошнить от одной только мысли, что он снова прикоснется к ней. Лили все еще злилась на саму себя за то, что позволила ему себя поцеловать. Как это было гадко и мерзко! Натоместь Лили вспоминала с нежностью те мгновения, проведенные в лесу на траве в объятиях графа Бейли. Она боролась первые минуты с собой, но те воспоминания снова и снова против ее воли врывались в ее мысли. И она снова и снова прокручивала в голове те незабываемые минуты интимной близости с мужчиной, который так неистово и страстно целовал ее в лесу. У нее от этих воспоминаний голова крутилась.
- Лили, о чем ты задумалась? – шепотом спросила ее подруга. – Наверное, о сладких поцелуях жениха?
Мисс Вотерс пришла в себя от такого фривольного вопроса.
- Ты так мечтательно улыбаешься! – произнесла она громко, чтобы об этом могли услышать все.
- Мисс Лили, наверное, думает о свадьбе, - предположила двоюродная бабка Ребекки и Фредерика, старая леди Катрина. – Это так замечательно быть молодой и влюбленной! Тебя, деточка, - обратилась она к Лили, взяв те за руку, - впереди ждут такие прекрасные события: свадьба, венчание, первая брачная ночь и потом еще много-много таких же сладких ночей, проведенным с моим внуком Фредериком!
- Леди Катрина, не смущайте вы так бедную, невинную девушку! – вступилась в защиту будущей невестки герцогиня Керрингтон.
- А разве я что-то неприличное говорю, Мери? – обиделась старушка. – Это все естественно! И я ее помалу подготавливаю этому. Ведь этого ей не избежать!
- Не нужно это делать, леди Катрина. Мне кажется, Лили очень неловко об этом разговаривать при всех.
- А здесь все свои: Бекки, я, ты и Виктория, - продолжала поучительно она. – Нас не нужно смущаться или бояться. Да и Виктории, моей младшей внучке надо многого полезного узнать. Ее ведь тоже скоро впереди это ожидает.
Виктория, кузина Ребекки и Фредерика, побелела, опустив глаза вниз. Ей было всего-то тринадцать лет.
- Видите, леди Катрина, вы и бедняжку Викторию смутили и напугали! – настаивала герцогиня.
- Да, Мери, ты права, - согласилась наконец-то старушка. – Я очень старая и могу скоро умереть.
- Что вы такое говорите, бабушка? – испугалась Виктория.
- Вы еще будете долго жить! – добавила Ребекка.
- Спасибо, мои дорогие за такие хорошие и теплые слова. Просто мне хочется поскорее увидеть правнуков, поэтому я так себя веду. Лили, ты видела, что я тебе привезла? – обратилась она к девушке.
- Да, леди Катрина, - ответила Лили. – Мне показывала леди Мери. Спасибо вам за подарок.
- Эти вещи еще носили Реймунд, сын моего брата, и мой Дерек, - продолжала старушка.
- А если первой родиться девочка? – спросила Ребекка.
- Нет, - страшно возмутилась старая леди. – В семье Керрингтонов первенцы – всегда мальчики! Поэтому наш род Керрингтонов так долго существует. Хотя мы с моим покойным братом – близнецы, но он все-таки родился первым, опередив меня на несколько минут.
- Да, это правда, - поддержала ее герцогиня. – Сколько знатных родов уже не существуют! Паркинсоны, Кейси, Беллоу, Пейсли.
- Бейли, - добавила леди Катрина.
Все присутствующие замерли от этого, особенно Лили.
- Бабушка, вы что-то путаете, - вмешалась Ребекка.
- Нет, я ничего не путаю. Бейли скоро тоже вымрут!
Лили разозлилась и страшно обиделась на эту маразматичную старуху.
- Что вы такое говорите, леди Катрина? – попыталась герцогиня усмирить старушку. – А как же Грегор и Матильда Бейли? Ведь граф продолжит род Бейли!
- Этот ловелас?! Ха! Как бы ни так! – махнула рукой старуха. – Он же никогда не жениться и у него не будет наследника! К тому же говорят, что он бесплоден!
- Что? – возмутились все присутствующие, кроме Виктории.
- Ни одна из его любовниц не родила от него бастарда! В то время, как у лорда Беркли уже есть двое, мальчик и девочка. Значит, роду Бейли грозит вымирание уже в этом поколении.
Лили злилась, но молчала, потому что чувствовала, если скажет хоть слово, то ее никто не сможет удержать. Она тогда наговорит этой нахальной и маразматичной старухе все, что она про нее думает.
- Бабушка, не надо об этом сейчас, да еще в присутствии Лили! – умоляла ее Ребекка.
- А причем тут Лили?
- Граф Бейли – мой родной дядя, - ответила сердито Лили, сдерживая себе в рамках приличия, чтобы не нахамить этой старухе. – И мне не нравиться, что вы говорите о нем такие вещи.
- Не может этого быть, - сказала спокойно старая леди. – Мери ты же мне сама говорила, что Фредерик жениться на очень красивой, скромной и пристойной девушке. А как это может быть, если она племянница этого ловеласа Бейли?!
- Она долгое время не видела дядю, - ответила Ребекка, пытаясь защитить подругу.
- Ну, и что из этого? Все равно она успела нахвататься плохих манер и непристойного поведения, встречаясь время от времени с этим Бейли!
- Это неправда, леди Катрина, - заступилась за будущую невестку герцогиня. – Лили очень порядочная леди. Она ведь только недавно приехала в поместье дяди. До этого она училась в пансионате для благородных девиц в Ирландии.
- Надо было сразу с этого начинать! – успокоилась старушка. – Я сама училась в этом пансионате. И ручаюсь своей честью, что Лили действительно порядочная и невинная юная леди. Других там не воспитывают!
Все вздохнули наконец-то спокойно.
- Как ты говорила твоя фамилия, Лили? – спросила старая леди у рассерженной девушки.
- Вотерс, мадам, - ответила она.
- Странно! – удивилась очень та, задумавшись над чем-то.
- Что такое, бабушка?
- А как зовут твоего отца, Лили?
- Его звали Джеймс Вотерс, - ответила Лили. – А что такое? Вы знали моего отца, мадам?
- Как ты, неблагодарная девчонка, смеешь говорить о живом отце в прошлом времени?! – сильно разозлилась старуха на Лили. – Будто он умер!
Лили замерла, не отвечая.
- Бабушка, но отец Лили действительно умер, - сказала Ребекка.
- Не может этого быть! – не сдавалась та. – Я его видела месяц назад в больнице. Разве он мог за это время так скоро умереть?
Лили бросило в жар, слишком в комнате было душно.
- Мистер Джеймс Вотерс умер еще до рождения бедной Лили, - сказала герцогиня, - девятнадцать лет назад.
- Что? – страшно удивилась старая леди Катрина. – Но я же видела мистера Вотерса собственными глазами. Мы еще с ним разговаривали. Он даже говорил, что у него есть дочка Элизабет.
Лили упала в обморок от услышанного. Хорошо, что она сидела на софе, а то бы ударилась головой о пол.
- Бабушка, что вы наделали? – испугалась Ребекка, подбежав к подруге.
Герцогиня последовала примеру дочери.
- Ей же нельзя волноваться! – продолжала Ребекка. – Лили! Лили! Очнись, подруга! – умоляла она девушку, пребывающую без сознания. – У нее недавно были сложные месячные из-за их позднего появления. Ее организм еще очень слаб из непривычки.
- Но я откуда могла об этом знать! – ворчала недовольно старушка, даже не взволновавшись за самочувствие бедняжки, которая лежала около нее. – Зачем Фредерику такая больная невеста? Кто знает, какие дети у нее родятся! А мы же Керрингтоны!
- Бабушка, как ты можешь о таком говорить, да еще в такую минуту!- разозлилась Ребекка на старую бессердечную леди.
- Могу! – продолжала ворчать старуха. – Я же пекусь о нашем роде. Роде Керрингтонов! Я не хочу, чтобы из-за этой болезненной девушки род Керрингтонов исчез. И не позволю!
Лили помалу стала приходить в себя, открыв глаза.
- Лили, подруга, как ты себя чувствуешь? – спросила Ребекка. – Ты нас так напугала.
Лили попыталась встать, но опять упала на софу.
- Лили, не вставай! – попросила герцогиня. – Сиди. Я сейчас позову Фредерика, и он тебя отнесет в постель.
Герцогиня вышла с гостиной в поисках сына.
- Я пойду, поищу его в саду, - сказала Ребекка. – Ты не волнуйся, дорогая. С тобой побудут бабушка и кузина.
Ребекка вышла.
Лили было действительно плохо. У нее болела голова, в ушах шумело. Да еще теперь живот стал болеть. От сильных колик в матке Лили схватилась за живот.
- Вот! Что я говорила! – начала опять ворчать бессердечная старуха. – Ты же больна! Какие у тебя могут быть дети?! Твоя мать ведь умерла при родах! И твоя бабка тоже. У тебя вся семейка таких больных! И ты такая же! Моему внуку, будущему пятому герцогу, не нужна такая жена!
Леди Катрина встала, продолжая ворчать, несмотря на то, что Лили уже плакала от сильных болей, держась за живот.
- Нужно будет вызвать врача, чтобы тот тебя осмотрел. Кто знает, может, ты еще и бесплодная! А нам такие не нужны! Из-за какой-то никчемной девчонки род Керрингтонов не угаснет! Я об этом позабочусь.
- Виктория, пошли, - обратилась та к внучке, которая тут же поднялась с софы и направилась к лестнице. Старуха последовала за девочкой, продолжая себе под нос еще что-то ворчать.
Лили сильно зарыдала и в этот раз не из-за боли в теле, а из-за поведения и слов бессердечной леди Катрины.

***
Грегор быстрым шагом ступал по лестнице. Он бродил по коридорам в плохом настроении. Около одной двери он увидел Фредерика, Ребекку и их отца.
- Что с моей малышкой Лили? – спросил он взволнованно. – Где она?
- Она в этой комнате, - ответил герцог.
Грегор бросился к двери, но тот его остановил.
- Ее осматривает врач. Туда нельзя.
Неожиданно оттуда послышался крик Лили. У Грегора сердце замерло на две секунды от страха.
- Так ее осматривают?! – разозлился он, врываясь в комнату.
Лили лежала на постели в ночной рубашке, громко крича. Ее держали за руки и за ноги четыре служанки. А врач пытался ее осмотреть, задирая рубашку с ног.
- Стойте! – крикнул Грегор. – Не смейте этого делать! Кто вам дал на это разрешение?! Насколько я вижу не сама Лили. Отпустите ее!
Служанки испугались гневного вида и голоса графа, и сделали то, что тот потребовал.
- Кто вы такой, мистер? – спросил разъяренно врач. – По какому праву вы здесь распоряжаетесь?
- По праву дяди я не позволю никому так обращаться с моей племянницей! – ответил громко Грегор.
Лили увидела графа и кинулась ему в объятия, громко рыдая. Грегор сильно ее обнял, успокаивая:
- Все, все! Не плач. Все прошло. Теперь я с тобой. И не позволю им такое.
- Они хотели меня осмотреть! – Лили плакала, выговаривая сквозь слезы. – Это так мерзко!
- Вон все отсюда! – приказал он служанкам и врачу.
- Вы меня выгоняете?! – возмутился врач, удивляясь.
- Вас в первую очередь! – гневно буркнул Грегор.
- Что вы себе позволяете, граф?! – вмешалась в разговор леди Катрина, которая все это время стояла у окна, молча наблюдая за происходящим. – Вы не у себя в доме! Доктор осмотрит эту девчонку! Я так решила!
- Да кто вы такая, чтобы подвергать мою племянницу такому мерзкому унижению?! – разозлился Грегор не на шутку.
- Я леди Катрина Дебюсси, в девичестве Керрингтон! – гордо произнесла дама. – И не позволю роду Керрингтонов исчезнуть из-за вашей болезненной племянницы! Если она бесплодная, то вы об этом пожалеете, граф Бейли, за то, что хотели подкинуть бесплодную и ненужную овцу в нашу семью!
- Что?! – Грегор был в эту минуту похож на дикого зверя в ярости. – Прочь отсюда! – крикнул он старухе, указывая рукой на выход.
Леди Катрина, высоко подняв подбородок, вышла, а за ей и врач со служанками. Одна только герцогиня стояла, как укапанная, не зная, что ей делать.
- И вы тоже принимали в этом участие, герцогиня? – спросил Грегор, метая взглядом гром и молнии. – От вас я такого не ожидал.
- Простите меня, граф, - начала она плакать. – Вы должны меня понять. Я же мать!
- А я дядя, почти отец! – коротко отрезал ей Грегор.
- Прости меня, Лили, - попросила герцогиня прощения у девушки. – Я сама не знаю, как могла это позволить.
- Уйдите, - попросил Грегор более спокойно и сдержано. – И попросите подать карету. Мы сейчас же уходим из этого дома.
Герцогиня вышла. Лили с новой силой зарыдала, пряча лицо от графа в ладонях.
- Все! Все! Не надо больше слез, - продолжил Грегор ее успокаивать. – Слава Богу, что я вовремя пришел! Как они посмели!
- Не представляю, что было бы со мной, если бы не вы, - произнесла Лили, убрав ладони с лица и посмотрев прямо в глаза графу. – Вы мой спаситель!
Лили села на кровать. Грегор последовал ее примеру. Она рассказала все, что с не случилось, утаив только причину ее обморока.
- Думаете, я бесплодная? – спросила она.
- Конечно, нет, - без промедления ответил Грегор. – Ты обязательно когда-нибудь станешь матерью. Только не от мистера Фредерика. Почему ты вообще согласилась стать его женой? Ты ведь его не любишь.
- Значит, полюблю, - ответила тихо Лили.
Ей не хотелось говорить ему об истинной причине, ведь этой причиной был именно он. Но Грегор это понял и без ее слов, просто по ее глазам. Он хотел ее поцеловать, но удержал себя, вспоминая, почему не должен это делать, даже в щеку.
- Одевайся, Лили. Мы едим домой, - сказал он, вставая с постели. – Я подожду тебя за дверью.
Лили, как можно быстрее, оделась. Ей ни секунды больше не хотелось оставаться в этой комнате. Она вышла из комнаты.
- Разве свои вещи ты не заберешь? – спросил Грегор. – Или ты желаешь поскорее отсюда уйти? Ладно. Вещи соберут слуги и привезут нам потом.
Грегор взял Лили под руку, ведь она еще шаталась по сторонам, и помог спуститься по лестнице. В гостиной сидели герцог, Фредерик, герцогиня и Ребекка. Увидев их, они все быстро поднялись из софы.
- Граф Бейли, простите нас, - начал герцог. – Я же не знал, на что может пойти моя тетя, потерявшая от старости здравый рассудок.
- Не надо оправдываться и просить у меня прощения, - ответил сухо Грегор. – Вам надо это делать у Лили.
- Лили, милая! – подошел Фредерик к девушке.
- Не сейчас, - молвил сердито граф. – Лили и я хотим, как можно быстрее, уйти из этого дома. И я не хочу больше родниться с такой семьей, для которой фамилия значит больше, чем живой человек!
- Но граф Бейли, пожалуйста, - умолял его Фредерик. – Выслушайте меня!
- И моя племянница тоже, - добавил Грегор, выводя Лили из дома и помогая сесть в карету. – Надеюсь, вашу семью не затруднит привести мою лошадь в мой дом, лорд Фредерик? И также вещи Лили.
Ехали они молча. Лили смотрела в окно.
- Уже весна! – произнес неожиданно для Лили Грегор. – Трава зеленеет и деревья почти в листьях. Люблю весну.
- Я тоже, - сказала Лили. – Знаете, от чего я потеряла сознание?
- Нет.
- Леди Катрина, тетушка герцога, сказала мне, что мой отец жив.
- Жив? – сильно удивился Грегор.
- Она видела его в больнице месяц назад.
- Не может этого быть! – не верил Грегор. – Лили, как ты можешь верить этой старой бессердечной женщине, которая так ужасно с тобой обошлась?
- А от чего умер мой отец?
- Мы с бабушкой не хотели, чтобы ты это знала, но раз так обстают дела, то скажу тебе. Твой отец не был хорошим человеком. Он соблазнил мою сестру, твою мать, и увез ее в Америку, где они поженились. Он рассчитывал, что мой отец, твой дедушка, примет проходимца-золотоискателя в семью Бейли, но ошибся. Папа не только его не принял, но и отрекся от ветряной дочки.
- Тоесть мой папа был негодяем-искусителем, а моя мама была ветряной девицей, - грустно подвела итог Лили, тяжело вздохнув.
- Нет, твоя мама была замечательной и хорошо воспитанной юной леди, - защитил честь сестры Грегор. – Она просто была очень наивной и влюбленной. И ее любовь же и погубила.
Грегор рассказал племяннице историю, которую ему поведала леди Бейли.
- Значит, никто из нашей семьи не видел похороны моего отца, - заключила грустно Лили.
- Нет, никто.
- Леди Катрина рассказывала, что тот человек в больнице упомянул ей о своей дочке Элизабет.
Грегор уставился в окно, раздумывая.
- А леди Катрина упомянула тебе о его имени? – спросил Грегор, повернув голову к ней.
- Он представился ей, как Джеймс Вотерс.
- М-да, - почесал затылок Грегор, размышляя над чем-то. – Если тебе надо, то я могу нанять детектива, чтобы тот разузнал обо всем?
- Спасибо вам, дядя, - обрадовалась Лили.
- Если твой отец действительно умер, то должна остаться где-то его могила.
***
Утром Лили разбудили лучи солнца. Но ее это не обрадовало. Она еле вылезла из постели и долго сидела перед зеркалом, раздумывая над тем, что ей надеть. Лили знала, что сегодня непременно явиться Фредерик с извинениями, поэтому она должна была выглядеть хорошо. Но ей почему-то не хотелось сегодня рядиться, да еще и для него. Ей было просто безразлично, что с ней станется дальше. Всеравно уже ничего хорошего и радостного ее не ожидает в замужестве с Фредериком или с кем-нибудь другим. Ее сердце было разбито из-за несчастной любви и поэтому ей хотелось умереть. Ведь нельзя любить собственного дядю, как мужчину, это грех. Лили была уверена, что не сможет больше никого полюбить, кроме графа Бейли. Судьба жестоко с ней пошутила! Единственный мужчина, который зажег в ней любовь, оказался ее близким родственником. Их никогда не свяжут узы брака, и у них не будет детей. Это было бы кровосмешением, большим грехом.
Лили покорно надела платье, выбранное Корой, которая помогла ей это сделать. Горничная сделала прическу госпоже, но та даже не взглянула на нее в зеркало. Лили покорно спустилась в гостиную. Там она встретила Грегора и Теренса.
- Я отослал письмо мистеру Иткису, сер, - сообщил дворецкий господину.
- Спасибо, Теренс.
- Еще приехал лорд Керрингтон. Он желает видеть мисс Лили.
- Теренс, проводите его в столовую, - попросила Лили дворецкого, от чего мужчины развернулись к ней лицом.
- Хорошо, мисс Лили. Вы сегодня выглядите уже лучше.
- Спасибо, Теренс. И чувствую себя тоже лучше, чем вчера.
Дворецкий оставил их наедине.
- Ты действительно выглядишь уже совсем здоровой, - подтвердил Грегор.
- Слышала, что мистер Фредерик ждет меня. Пойду. Нехорошо заставлять ждать жениха.
- Жениха?! – возмутился граф. – Лили, надеюсь, ты не собираешься прощать его семье их гнусную выходку. Тем более выходить за их отпрыска! – Грегор схватил Лили за руку.
- Мне больно. Отпустите мою руку, сер, - попросила апатично девушка. – Господь говорит, чтобы мы умели прощать своих ближних.
Грегор отпустил руку племянницы, и она ушла в столовую. Ему показалось, что он отпустил ее прямиком в постель Фредерика. Но что он мог поделать? Как он мог ее удержать? Признаться в любви?! Но чем бы это помогло? Он ее родной дядя, а она его племянница. И этим все сказано!

Глава 10

Ребекка стояла перед зеркалом уже час и внимательно рассматривала мельчайшие детали ее гардероба, которые нуждались в исправлении. Она полностью была поглощена этой работой.
- Для кого ты так прихорашиваешься? – спросила ее Лили, которая стояла у окна. – Для своего тайного любовника?
- Говоришь такие вещи и не краснеешь?! – удивилась Ребекка, поправляя прическу. – Ты явно изменилась! Повзрослела!
- Там будет он? Или я ошибаюсь? – настаивала Лили, не обращая на слова подруги внимание.
- Да, будет, - ответила Ребекка, отходя от зеркала.
- Наконец ты оставила зеркало! Ты больше часа в него смотрелась.
- Я хочу свести своего любовника с ума. Увидев меня на балу, он окончательно растает, и предложит мне выйти за него замуж.
- А что больше всего нравиться ему в тебе? Он тебе об этом говорил?
- Мой веселый характер! – улыбнулась Ребекка.
- Экипаж Фредерика подъехал, - сообщила Лили, отходя от окна. – Время идти.
- Волнуешься?
- Да, ужасно.
- Тебе-то чего волноваться! Ты покоришь своею красотою всех мужчин на балу. Оставь хоть некоторых для меня.
- Мне они ни к чему. Ты же знаешь.
- И мне тоже вообще-то. Ведь мой любимый непременно попросит моей руки у моего отца.
***
Лорд Беркли стоял в углу большого зала в кампании маркизы Локвелл.
- Разве тебе не о чем больше поговорить, как только об этом графе? – возмутилась маркиза. – Лучше расскажи, кого ты соблазнил на том балу у Керрингтонов?
- Тебя это не касается! – отрезал резко лорд. – Интересно, зачем граф теряет зря время, околачиваясь рядом леди Гилберт? Ведь ее родители и брат за ней ходят по пятам. Вряд ли ему удастся поцеловать ее хотя бы в щечку!
- Говорят, он собирается завязать с распутной жизнью и жениться.
- На ком?
- Это пока неизвестно. Он в поиске.
В это время на другом конце зала появились в дверях Фредерик с двумя очаровательными леди. Лорд Беркли сразу это приметил.
- Грейс, дорогая, я покину тебя ненадолго. Не скучай! Да, и вот я вижу твоего муженька.
Он отошел от маркизы и направился к вошедшим знакомым. Лили не обрадовалась его появлению. Она стала его недолюбливать еще с того вечера у Керрингтонов на балу, когда он к ней нахально приставал.
- Добрый вечер, лорд Керрингтон, - поприветствовал он Фредерика.- Мы не виделись с вами с того вечера в вашем доме.
- Да, вы правы, лорд Беркли. Ну, как вам этот бал? Нравиться?
- Нравиться. Но этот бал не сравнить с балом в вашем особняке!
- Спасибо, лорд. Но вы льстите мне.
- Нет, ну, что вы, лорд Керрингтон. Также позвольте мне выразить вам мое поздравление с помолвкой с мисс Вотерс.
- Спасибо, лорд Беркли.
- Вы заполучили одну из самых красивых леди во всем мире! Мне повезло только в том, что другая самая красивая леди, которую я встречал, является вашей сестрой, и вы хоть на нее не претендуете.
- Вы истинный льстец! – улыбнулся Фредерик лорду.
- Что же вы не танцуете со своей очаровательной невестой? Такая музыка играет!
- Не хочу оставлять сестру одну без присмотра.
- О, и вы правильно делаете! От такой обольстительной сестры надо ни секунды не отходить. И если вы мне доверяете, то можете оставить ее на мое попечительство.
- Это так мило с вашей стороны, лорд Беркли.
- Если вы непротив, то я приглашу мисс Керрингтон тоже на танец?
Фредерик согласился.
- Вы со мной не откажетесь потанцевать, мисс Керрингтон? – спросил лорд Беркли у девушки.
- С большим удовольствием с вами потанцую, мистер Беркли, - ответила Ребекка, отвечая улыбкой на улыбку кавалера. – Такая замечательная музыка! К тому же моя любимая.
Две пары присоединились к уже танцующим парам в центре залы. Оркестр играл обворожительно. Дамы и джентльмены кружились под музыку в танце, забывая о своих проблемах на это время.
- Вы так хорошо танцуете, леди Гилберт, - похвалил смутившуюся от этого девушку Грегор.
- По-моему вы мне льстите, граф, - ответила та. – Это просто вы танцуете превосходно, поэтому вам и кажется, что я умею танцевать.
- Вы себя недооцениваете, мисс.
Леди Гилберт была двадцатитрехлетней девушкой, очень скромной, как и в поведении, так и во внешности. Еще год и ее будут считать старой девой. Из-за того, что она походила на испуганную серую мышку, да еще с небольшим приданным, ей и не удалось за пять сезонов найти себе мужа. Конечно, ей предлогали руку кавалеры, но совсем обеднелые и вообще без титула. А ее отец, второй барон Гилберт, не желал родниться с джентльменом без имени и титула. Он нацелился найти дочери мужа то ли виконта, то ли графа, но не меньше своего титула барона. Однако, пока желающих претендентов на ее руку он не встречал.
- Мне еще не приходилось видеть зеленые глаза, - соврал Грегор, чтобы очаровать девушку. – Я слышал, что бывают изумрудные глаза, но видеть не видел до сегодняшнего дня.
- Граф, они только слегка зеленые, и то тогда, когда я веселая. Обычно они то ли светло-коричневые, то ли серые.
- Тогда я буду вас всегда веселить, чтобы иметь удовольствие видеть эти изумруды!
От такого комплимента мисс Гилберт побелела. Ее кожа и так слишком белая без румянца, совсем стала похожей на кожу мертвеца. Грегор вспомнил, что щеки Лили в такой ситуации наоборот бы покраснели. Это придавало ей шарма и обольстительности, которых в ней было и та уж слишком много.
- Я не хотел вас смутить, мисс Гилберт. Но мне показалось, что вы из тех девушек, которым делают комплименты каждую минуту.
- Нет, граф, к сожалению, вы на этот раз не правы.
- Ну, тогда это надо выправлять! Я буду вам это говорить при каждой нашей встречи. Если вы, конечно, согласитесь со мной еще когда-нибудь встретиться?
- Граф, я буду очень счастлива вас видеть еще, если только вы пожелаете со мной встретиться.
- Тогда я попрошу сегодня же вашего отца разрешения, чтобы погулять с вами во вторник в городском центральном парке.
После танца Грегор повел свою даму к ее отцу.
- Граф Бейли, какая честь для моей скромной дочери быть приглашенной вами на прогулку! – прямо засиял барон от радости.
Грегор в эту же секунду подумал, что если бы он просил сейчас руки его дочери, то барон, не раздумывая, согласился бы.
- Это для меня честь и огромная радость, что мисс Гилберт согласилась со мной встретиться, - красиво наврал Грегор, даже глазом не моргнув.
Неожиданно он заметил, как в их сторону направляются Лили и Фредерик. Грегор замер на месте, увидев, как она была сегодня ослепительно красивая, к тому же страшно соблазнительная в ее желтом платье. Поистине, на этом балу не было более очаровательной дебютантки, чем она. Да и среди девушек, которые уже не раз бывали на сезонах, не нашлось бы ей конкурентки. Этим вечером она была королевой бала. Все мужские взгляды были устремлены только на нее. Джентльмены тяжело вздыхали от того, что она уже была помолвлена с лордом Керрингтоном. Однако самые смелые не боялись ее жениха и просили ее на танец. Все-таки помолвка – это еще не свадьба! Думало так большинство из них. И у каждого еще был маленький призрачный шанс отбить невесту в лорда Керрингтона.
- Добрый вечер, граф Бейли, - поприветствовал Фредерик дядю его невесты.
- Добрый вечер, мистер Фредерик, - сделал то же самое Грегор. – Лили, прости, дорогая, своего бестолкового дядю, - обратился он к племяннице, - который тебя так подвел.
- Ничего страшного, дядюшка, - ответила она радостно и без обиды. – Я на вас не в обиде.
- Мне нет прощения. Я же знаю, как важен был для тебя этот первый выход в общество.
- Дядюшка, это не ваша вина, что ось в колесе сломалась.
- Я знаю. Только бабушка и я так хотели тебя сопровождать на твой первый бал в сезоне. А видишь, как получилось. Бабушка уехала к больной подруге. Да еще меня не было рядом с тобой в такую минуту.
- Граф, не вините себя так, - попытался Фредерик утешить провинившегося Грегора. – Лили была не одна. Она была со мной и с Ребеккой.
- Меня только это и утешает.
- Дядюшка, ты так расстроился из-за этого, что забыл представить нам своих знакомых, - напомнила Лили оплошность Грегора.
- Простите меня барон и мисс Гилберт, - извинился он перед ними и незамедлительно представил всех друг другу.
Потом Грегор рассказал неприятную историю, случившуюся сегодня с ним, которая помешала ему лично сопроводить племянницу на ее первый и последний сезон.
- Почему последний, граф? – удивилась мисс Гилберт.
- Потому что она к тому времени будет уже замужней дамой, - объяснил Грегор. – Видите ли, мисс Гилберт, моя племянница помолвлена с лордом Керрингтоном.
- И что вы сделали, когда ось сломалась в колесе? – спросил барон, когда Грегор продолжил свой рассказ.
- Я отправил к себе домой шустрого парнишку с письмом, который за двадцать минут доставил его Лили. Мальчишка быстро бегал за монеты.
Оказывается, что граф перед балом вынужден был уехать по срочному делу, которое не терпело отлагательств. В дороге обратно сломалась ось в колесе. Чтобы починить это нужно было время, а как раз его и не было. Оставалось всего полчаса к балу, и Грегор никак бы не успел даже пешком к дому, не говоря уже о месте празднества. Отправив мальчишку с письмом, он решил эту проблему. В письме он сообщал Лили ехать на бал вместе с женихом и с подругой. На него не нужно было ждать, он должен был приехать на бал один позднее.
- Хватит о грустном, граф, - попросил Фредерик. – Посмотрите, какой замечательный бал.
- Да, вы правы. И столько очаровательных молодых леди вокруг!
- Может быть. Я просто не замечаю вокруг никого и ничего, когда рядом Лили! – Фредерик посмотрел в глаза невесты и улыбнулся ей. – Мои глаза все время смотрят на нее.
- Не сомневаюсь в этом, лорд Керрингтон, - поддержал его барон. – Я бы на вашем месте, молодой человек, тоже ни на кого не смотрел, кроме как на мисс Вотерс, вашу прелестнейшую невесту.
К ним в то время подошел галантный и привлекательный джентльмен. Он оказался сыном барона Гилберта.
- С мистером Фредериком мы знакомы, - сказал тот, не спуская глаз с Лили. – Мы учились в одном колледже. Только я на год раньше его закончил. А вот с этой прелестным цветком, затмевающим своею красотою даже солнце, я не встречался раньше!
- Тогда позвольте вам, мистер Гилберт представить мисс Лили Вотерс, племянницу графа Бейли, мою невесту.
- Ах, как жаль, мисс Вотерс, - обратился мистер Гилберт лично к Лили, - что мы с вами не встретились раньше! Тогда вы непременно были бы сейчас моей невестой, а не мистера Керрингтона.
- Как мило, мистер Гилберт, слышать такие слова от такого галантного молодого джентльмена! – улыбнулась Лили, флиртуя. – Но видимо, удача больше сопутствует лорду Керрингтону, а не вам, сер.
- Как не прискорбно мне это вызнавать, но вы правы, мисс Вотерс!- улыбаясь Лили в ответ.
Грегор заметил, что Фредерик напрягся от нескромных слов его знакомого и Лили, поэтому чтобы разрядить нагнетающую обстановку, он пригласил Александру Гилберт на еще один танец, дав Фредерику повод, сделать то же самое, пригласив Лили.
- Ох, Роджер, как нам повезло наконец-то! – воскликнул барон, когда пары удалились. – А как сказочно повезло Александре! Она уже второй раз танцует с самим графом, да еще известным на весь Лондон.
- Это еще ничего не значит, - успокоил он отца. – Правда, этим граф Бейли привлечет внимание других джентльменов к скромной персоне моей сестры. Мы ему должны быть этим признательны.
- И не только этим, - радовался барон. – Ну, где же твоя мать запропастилась?! Всегда, когда она нужна, ее рядом нет! Она просто упадет в обморок, узнав то, что я знаю.
- Что за новость, отец?
- Граф Бейли не только второй раз пригласил Александру танцевать, но он также пригласил ее на прогулку в парк во вторник. Он меня сам лично об этом просил.
- Отец, неужели вы верите в то, что такой человек, как граф Бейли жениться на нашей Александре? Это ведь смешно! Хотя с другой стороны, если и не жениться, то благодаря его вниманию на Александру станут смотреть другие претенденты на ее руку и сердце, о которых вы так долго мечтали.

Глава 11

По приезде в Лондон Грегор стал избегать племянницу. Он редко бывал в ее кампании, только в тех редких случаях, когда его присутствие требовалось неотлагательно. Он уходил из дому рано, даже не завтракая, а возвращался поздним вечером, когда Лили уже спала. Грегор полностью ушел в дела, изредка бывая на балах, приемах, званых ужинах и раутах.
А Лили наоборот посещала все светские мероприятия, хотя уже и была помолвлена, но она сопровождала Фредерика, который сопровождал сестру. Ведь Ребекка была дебютантка, к тому же еще не помолвлена, как Лили, поэтому должна была посещать все эти увеселения. Но ей, конечно, это было не в тягу, а наоборот она получала истинное наслаждения, то ли танцуя, то ли флиртуя с разными джентльменами. Она любила шумные приемы. Ей уже сделали предложения два барона и один граф. Но она отказала всем, поскольку герцог Керрингтон не схвалил ни единую кандидатуру.
- Моя дочь станет истинной окрасой любого дома, - говаривал герцог, - но она достойна только лучших герцогских домов Европы.
Ребекка была счастлива получить предложение руки и сердца от таких красивых джентльменов, однако она ожидала на другое предложение, которое все никак не делал ее тайный любовник, в которого она была влюблена поуши. И это ее сильно огорчало, хотя она умела мастерски скрывать свои чувства от других, даже от ее лучшей подруги, Лили.

- Отличный день для прогулки на свежем воздухе! – восхитился погодой Роджер Гилберт, подавая руку Лили, чтобы помочь слезть с открытого экипажа.
- Да, чудная погодка! – поддержала брата Александра, подавая руку Грегору, который помог ей спуститься на землю.
- Я уверен, что мы все хорошо проведем время, - подытожил граф.
- С вами, граф, мне всегда приятно и весело. Вы очень приятный собеседник и галантный кавалер.
- Спасибо, мисс Гилберт. Мне также приятно проводить с вами время. В вашей кампании время летит ужасно быстро. И мне всегда хочется снова с вами встретиться, чтобы продолжить наши занятные беседы.
Две пары двинулись, медленно прогуливаясь по парку.
- Мисс Вотерс, я думал вас будет сопровождать жених, - обратился Роджер к собеседнице, которую держал под руку.
- У него возникло неотложное дело, поэтому он не смог со мной прогуляться парком, - ответила Лили, любуясь деревьями и пением птичек.
- Я на месте вашего жениха не оставлял бы вас дольше, чем на пять минут. А то такую красавицу, как вы, мисс Вотерс, непременно кто-то уведет!
- Мистер Гилберт, вынуждена вас огорчить, но мое решение по поводу женитьбы с лордом Фредериком окончательное. И я не из тех девушек, которые столь опрометчивые в своих решениях. Раз я согласилась стать его женой, то непременно сдержу свое слово.
- Мисс Вотерс, я не сомневаюсь в вашей добропорядочности. Просто странно, что вы еще не назначили день свадьбы.
- Видите ли, мой дядя, граф Бейли просил меня повременить с этим, не меньше, чем полгода. Хотя и лорд Фредерик готов сделать это через месяц. Но я не ослушаюсь дядю. Хотя тоже рада бы выйти замуж за жениха как можно скорее.
Городской центральный парк был отличным местом для времяпрепровождения. Грегор приглашал сюда Александру уже три раза, включая этот. Молодую мисс Гилберт всегда сопровождал кто-то из родственников, ведь так было принято: не оставлять леди наедине с джентльменом до помолвки, да еще если мужчина этот прославленный повеса во всем городе.
- Мисс Гилберт, цвет ваших глаз не дает мне покоя с того самого времени, как я с вами познакомился, - говорил Грегор девушке, держа ее под руку.
- Почему, граф? – засмущалась Александра.
- Понимаете, мисс, они у вас разного оттенка каждый раз, когда мы встречаемся. То они мне кажутся зелеными, то серыми, а сегодня даже немного светло-коричневыми.
Мисс Гилберт неловко отвечала на комплименты кавалера, опуская голову вниз, при этом ее лицо делалось еще белее, чем оно было. Ее кожа казалось очень бледной без румянцев на щеках. Волосы были какого-то непонятного цвета, то ли русого, то ли светло-коричневого, очень редкие и тусклые, поэтому ее прически были всегда аккуратно уложены и слишком прилизаны. Сама она была слишком костлявой и нехорошо сложенной. Груди у нее почти совсем не наблюдалось. Александра Гилберт была угрюмой, невеселой и не жизнерадостной девушкой притом некрасивой и болезненной. Лили никак не могла понять, почему ее дядя ухаживает за ней, вобщем также, как и все остальные.
Лили было неприятно видеть Грегора рядом с этой девушкой, слышать краем уха все его комплименты в ее адрес. Она даже злилась на Александру, из-за этого она и не могла подружиться с ней. Лили ревновала Грегора к этой серой мышки, хотя и знала, что не имеет права такое чувствовать, потому что была ему родной племянницей. Но что она могла поделать с собой? Что она могла поделать со своею любовью? Лили не раз приказывала себе не думать о Грегоре, но каждый раз она не сдерживалась, даже хотя бы посмотреть на него из окна своей спальни тайком, когда он садиться в экипаж, отправляясь утром по делам. Грегор не догадывался, что Лили каждый вечер выжидала его из окна, когда он возвращался домой, чтобы просто его еще раз увидеть и полюбоваться им тайком. Он считал, что она уже спит. Но как она могла уснуть, если ее мысли все время возвращали ее к тому месту в лесу, где она впервые узнала радости любви, вкусила запретный райский плод. Лили каждую ночь прокручивала в голове то событие, которое изменило все в ее жизни, которое изменило ее саму. Поцелуев, прикосновения, объятий, страсти и нежности, - всего этого опять и опять желала Лили. Она отдала бы все ради того, чтобы еще раз ощутить тяжесть его тела, неудержимое желание, неистовые ласки его губ и рук, хотя знала, что это ни к чему хорошему не приведет ни ее, ни его.
Лили страшилась свадьбы с Фредериком. Ей не хотелось жить в его доме, спать в одной постели с ним, тем более не просто лежать рядом, а еще и заниматься с этим человеком любовью. Думая о таком, ей становилось гадко, мерзко и ужасно страшно. И, наверняка, после первой брачной ночи с ним, она будет реветь тихонько до самого утра, пока он будет мирно и сладко похрапывать в сторонке. Также было и с ее бабушкой, также будет и с ней. В этом она не сомневалась.
- Простите меня, бабушка, - каждую ночь она это шептала в подушку, - но я не смогу сдержать свое обещание.
После этого ее глаза наполнялись слезами, и она рыдала почти до утра. Ей было жутко больно от того, что придется отдаться Фредерику, а не Грегору. К сожалению, они не могут быть вместе, тем более любить друг друга.
В том, что Грегор ее тоже любил, Лили не сомневалась. Она ощутила это там в лесу в его объятиях. Она увидела это в его глазах. Им владела тогда не просто похоть и неистовое желание, но и что-то больше. Лили это сразу поняла, но не хотела в это верить, пыталась все время это отрицать, чтобы потом не было еще больнее. Если бы он ее не любил, то она бы успокоилась и смирилась с этим фактом. А так, каждый раз видеть в его глазах нежность, любовь, желание любить и ласкать ее, делало ей несказанно больно. Ведь не только он сдерживал свои порывы и чувства, но и она. С каждым днем ей сильнее и сильнее хотелось броситься в его объятия, сказать ему, что она его любит и не может без него жить. Но это был бы страшный грех и святотатство. Не только все общество, но и сам Господь проклял бы их навеки за кровосмешение. Борьба из самой собою, из ее чувствами и желаниями страшно истощали Лили морально.

***
Лили была очарована спектаклем. Ей очень понравился театр и актеры, и ей казалось, что она попала в какой-то совсем другой мир, полон таких же жизненных проблем и неурядиц, которые, однако, толкали актеров на странные вещи, порой даже нереальные в том мире, в котором она жила.
- Спасибо вам, мистер Гилберт, за чудеснейший вечер в моей жизни,- благодарила Лили брата Александры. – Никогда не забуду театр и актеров. И еще непременно пойду туда.
- Это вам спасибо, мисс Вотерс, за то, что позволили мне побыть с вами, - Роджер поцеловал руку Лили, встав на колени, и долго прижимая ее ладонь к своим губам, а потом еще к щеке.
Лили смутилась такому проявлению чувств с его стороны.
- Мистер Гилберт, что вы делаете?
- Мисс Вотерс, я вас люблю. Я не могу жить без вас и дня, думая о вас каждую минуту.
- Мистер Гилберт, что вы себе позволяете, зная, что я помолвлена я другим? – рассердилась Лили. – Вам не следует мне об этом говорить. Встаньте с колен.
- Но вы не любите своего жениха! Я это вижу по вашим глазам.
- Ну, и что?!
- Мисс Лили станьте моей женой, отмените помолвку с лордом Керрингтоном, - еще сильнее оживился Роджер, услышав желанные слова.
- Мистер Гилберт, я и вас тоже не люблю.
Роджер расстроился из-за ее слов.
- Есть человек, которого я люблю больше жизни, но с которым мне не суждено быть вместе, - с грустью в глазах и болью в голосе поведала Лили ему свой секрет. – Поэтому мне всеравно, за кого выходить замуж.
- Тогда выходите за меня, умоляю вас, мисс Лили.
- Нет.
- Так значит, для вас имеет значение титул и богатство, - сделал он поспешный вывод. – Конечно, лорд Керрингтон будущий герцог. Да и богатства у него намного больше, чем у меня.
- Мистер Гилберт, для меня не имеет значение ни титул, ни деньги! – обиделась Лили за то, что он считает ее корыстной. – Просто он сделал мне предложения раньше, чем вы. Представьте, как ему будет больно и неприятно, если я разорву сейчас помолвку.
- Как жаль мне, что я не встретил вас раньше! – грустно сказал Роджер, поднявшись с колен, и сев на противоположное сидение.
Дверцы экипажа в эту минуту открылись, и появился Грегор.
- Мистер Гилберт, вы еще здесь? – удивился он. – Я уже успел попрощаться с вашей сестрой, даже поговорить с вашим отцом и матушкой.
- Мы просто заболтались с мисс Вотерс, - стал оправдываться Роджер. – Ваша племянница удивительная собеседница, граф!
- Да, я знаю.
- Спокойной ночи, мисс Вотерс, - обратился Роджер к Лили, поцеловав ей на прощание руку. – Еще раз спасибо за сегодняшний вечер.
- Спокойной ночи, мистер Гилберт, - сказал быстро и коротко Грегор, не дав Лили и рот открыть.
Роджер вылез из экипажа, а Грегор сел быстренько внутрь, напротив Лили, захлопнув перед братом Александры громко дверцу. Экипаж тронулся.
Грегор и Лили оказались вдвоем наедине. Они не делали этого еще с того инцидента с леди Катриной, все время избегая друг друга и почти не разговаривая. Лили увидела, что Грегор смотрел прямо на нее каким-то странным взглядом. В нем перемешались и ревность, и любовь, и горечь, и тоска. Лили стало так больно, что она не в силах была смотреть в его грустные глаза и видеть его же боль. Она отвела глаза в сторону.
- Очередной джентльмен, павший к твоим ногам? – иронично и саркастично сказал Грегор. – Умолял выйти за него замуж, невзирая на то, что ты уже помолвлена?
- Не волнуйтесь, дядя, я ему отказала, - коротко и как можно сдержанней ответила Лили. – Простите, но у меня разболелась голова. В таком состоянии я буду не лучшей собеседницей.
Лили тонко намекнула о ее нежелании разговаривать с ним. Грегор ее мысленно поблагодарил об этом. Потому что он непременно сорвался бы, разговаривая с ней, и заключил бы ее снова в свои объятия. Он понял, что она это чувствовала и притворилась нездоровой. Неужели она его так сильно боялась и не желала оставаться с ним наедине? Неужели ей было противно его присутствие? А что он ожидал? Сам набросился на бедную девушку, сорвал ее первый поцелуй, предназначенный для ее мужа, прикасался к таким местам, к которым можно прикасаться только мужу! Он мерзавец! Подонок! Извращенец! Именно так она о нем думает. Он был в этом уверен, поэтому уткнувшись глазами в другое окно, мысленно себя проклинал за содеянный им варварский проступок, которому нет прощения.
Было уже за полночь, но Грегор все никак не мог уснуть. Он то и делал, что вертелся с боку на бок, но сон не желал к нему идти. Поэтому он встал с постели, надел на себя брюки и рубашку, и вышел босяком из своей комнаты. Держа подсвечник в левой руке, он медленно пошел по коридору. Вокруг было темно, только маленький огонек свечи осветлял дорогу. Он подошел к комнате Лили и остановился. Граф приложил ухо к двери. Там была тишина. Лили спала. Грегор постоял еще минутку и направился к лестнице. По ней он спустился в гостиную. Грегор вздрогнул, ощутив на плече чью-то руку. Он повернулся и увидел горничную Лили Кору.
- Испугались граф? – спросила девушка.
Она была в ночной рубашке, с распущенными долгими волосами и также босая, как и он.
- Да, ты меня застала врасплох. Нехорошо так подкрадываться из-за спины.
- Я могу загладить свой проступок, граф, - хрипло проговорила Кора, развязывая медленно ленточки на рубашке, приоткрывая таким образом свою аппетитную грудь.
Грегор так давно не был с женщиной, что его мужская плоть сразу откликнулась от увиденного.
- Чем? – спросил он, подыгрывая ей.
Он ведь и так сразу догадался, что она предлагала ему себя.
- Всем, что только вы не пожелаете, мой хозяин.
Грегор не сводил с ее груди глаз, глотая слюну. Кора тем временем подошла к нему. Она забрала из его руки подсвечник и поставила его на стол, стоявший за его спиной. Девушка дернула рубашку и та упала с ее плеч на пол.
- Я угодила хозяину? – искусительно спросила она, прикоснувшись пальчиками к набухшим соскам ее груди.
Грегор громко зарычал, как дикий зверь, притянув обнаженную служанку к себе. Она запхала руку ему в брюки, поглаживая его плоть, пока та не набухла и не окрепла. Грегор снял с себя рубашку, помогая девушке стянуть с себя штаны. Увидев мужское обнаженное тело с таким огромным копьем, Кора застонала. Грегор впился пальцами в женскую грудь, тиская ее в ладонях. Потом он отпустил их, и схватил ее упругие ягодицы, прижав женское тело к своей набухшей плоти. Они громко дышали и страстно ласкали друг друга руками. Грегор был уже на грани возбуждения, поэтому свалил служанку на стол, чуть не опрокинув подсвечник со свечей. Когда Грегор был готов вонзиться в женское лоно, вдруг что-то упало на пол позади них. Он отпустил Кору и развернулся. На полу лежала погасшая свеча. Рядом с ней он увидел чьи-то босые ноги. Поднимая глаза все выше и выше, он понял, что перед ним стояла Лили. От увиденной сцены она раскраснелась и испугалась. А когда она опустила свой взгляд ниже его пояса, глаза ее стали большими, а рот приоткрылся. Грегор не мог заставить себя прикрыться чем-нибудь, чтобы не шокировать невинную девушку. Он наоборот хотел, чтобы она на него смотрела и не сводила глаз с его набухшей мужской плоти. Ее удивленные глаза заставляли его сердце биться сильнее. Ему показалось, что она пугливо и смущенно им любуется, забыв даже о своей горничной. Но этому пришел конец также быстро, как и Лили быстро убежала по лестнице в свою комнату.
- Продолжим, граф? – спросила Кора, когда они услышали стук захлопнувшейся двери наверху.
- Убирайся! – крикнул злобно Грегор служанке.
Его тон был таким сердитым и грубым, что горничная испугалась гнева хозяина и, надев рубашку, быстро ушла.

***
- Теренс, я так волнуюсь, - сказала Лили дворецкому, осматривая зал, в котором через час соберется пол Лондона, - что у меня аж коленки дрожат.
- Мисс Лили, а по вас и не скажешь, - похвалил он девушку. – Вы выглядите, как настоящая графиня Бейли. У вас все получается хорошо.
- Вы меня просто утешаете, - расстроилась она.
- Мисс, не волнуйтесь так. Вечер пройдет отлично. Вот, увидите, завтра весь Лондон будет судачить, что это был лучший бал сезона.
- Ох, если бы бабушка была здесь, то у нее вышло бы все замечательно!
- Мисс, положитесь на меня. У нас все получиться.
- К тому же дядя исчез, никому не сообщив об этом. Как он мог так нас подвести? Сам затеял этот бал, а в ответственный момент все бросил.
- Мисс, Лили, не хотел вас огорчать, - замялся дворецкий, - но я нашел графа полчаса назад.
- Где? С ним все в порядке? – заволновалась Лили.
- Я нашел его спящим на чердаке. И мне показалось, что он пьяный. Потому что он не хотел просыпаться, когда я попытался его разбудить. К тому же в его руке я обнаружил пустую бутылку коньяка.
- Он напился? – удивилась Лили. – Я раньше не замечала за дядей дружбы с алкоголем.
- А он и не дружил с алкоголем до вчерашнего дня, мисс. Это впервые он себе такое позволил. И скажу вам по секрету, мальчиком он всегда убегал на чердак, если провинился за что-то или отец на него злился за какой-то проступок.
- Думаете, у него что-то случилось?
- Не думаю, а точно знаю.
- Это очень серьезно? – заволновалась Лили.
- Да, мисс. Понимаете, граф влюбился. Но видно леди заставляет его мучиться, отказывая ему в благосклонности. И эта леди выходит замуж за другого.
- И вы знаете, кто она? – испугалась Лили.
- Нет.
- И откуда вы решили, что он напился из-за какой-то дамы, Теренс?
- Мисс Лили, я живу в этом доме столько лет, и я знаю графа с пеленок. К тому же он бормотал сквозь сон слова «не выходи за него». Они точно адресовались даме его сердца.
- Хорошо, Теренс, что мы знаем, где он. А со своими любовными проблемами я уверена он разберется сам. Как вы думаете, он сможет присутствовать на балу?
- Да, мисс. За это не волнуйтесь. Я пригляжу за ним.
Лондонский двухэтажный дом семьи Бейли был один из самых лучших в городе. А сад позади здания считался самым красивым и разнообразным. За деревьями, кустами и цветами заботился садовник Пьер, которого еще отец Грегора нашел во Франции, когда был даже не женат, и пригласил работать на него. Тот согласился. И через двадцать лет этот необыкновенный человек сделал этот сад таким, каким он есть сейчас. Пьер уже очень старый и не так справляется со своими обязанностями, как раньше, поэтому Грегор нанял парнишку, который ему помогает и одновременно учиться всему тому, что знает и умеет сам садовник.
- Почему Лили еще не спустилась вниз? – спросил озабоченно Грегор дворецкого. – Почти все гости уже приехали, а ее нет.
- Она еще прихорашивается, сер.
- Так долго? – рассердился он.
- Хозяин, поверьте мне на слово, что одеться и причесаться без горничной для девушки дело не из простых и легких!
- Что? А куда подевалась Кора? – еще сильнее рассердился Грегор.
- Мисс Лили отказалась от ее услуг.
- Как? Почему? – удивился граф, перестав злиться. – Да еще перед балом! Не представляю, как она справиться без горничной.
- Мисс Лили меня заверила, что у нее все выйдет. По правде, сер, я тоже удивился ее внезапному решению.
- Она вам не говорила, почему это сделала?
- Нет, сер.
- Может Кора чем-то ее обидела или что-то не так сделала?
- Не знаю, сер.
- А вы спрашивали у Коры?
- Спрашивал, сер.
- Ну и что она ответила?
- Кора сказала, что сама не ведает причины, по которой госпожа избавила ее от обязанностей горничной.
- Теренс, пожалуйста, пойди к ней и скажи, пусть поторапливается. Если она не явится через десять минут, я пойду к ней сам и вытащу ее в таком виде, в каком застану.
- Хорошо, сер. - Теренс удалился.
Грегор задумался. Он сразу понял, в чем была причина отказа от горничной Лили. Ревность! Его малышка Лили ревновала. Грегор улыбнулся загадочно, словно кот на мышь. В таком виде его увидели Александра и Роджер Гилберты.
- О чем мечтаете, граф? – спросил Роджер, заметив томительную улыбку влюбленного мужчины. – Будет правильнее сказать, о ком?
- Роджер, это не галантно с твоей стороны о таком спрашивать! – укорила Александра брата.
- Мисс Гилберт, вы сегодня обворожительны, - обратился Грегор к девушке, поцеловав ей руку. – Цвет вашего платья подчеркивает красу ваших глаз.
- Спасибо, граф, - застеснялась Александра. – Вы так любезны и галантны.
- Разве я могу обходиться с такой прелестной и скромной леди по-другому?
- И с многими леди вы так обходитесь, дядюшка? – услышал Грегор голос Лили.
Он повернул голову вправо и увидел племянницу. Грегор не мог отвести глаз от нее также как и Роджер. Два мужчины открыто пялились на девушку, забыв обо всем на свете. После созерцания невзрачности, серости и угрюмости, сочетающиеся в Александре, один взгляд на Лили открыл им божественную красоту, которой и должна обладать настоящая леди. И, конечно, такой девушкой мечтал обладать каждый мужчина, включая и этих двоих.
Волосы Лили были заколоты заколками из драгоценных камней сзади, только несколько золотых локонов свободно вились вокруг ее лица. На шее висело изумрудное колье, очень тонкой работы. Голубое платье изумительно сидело на девушке. А глубокое, квадратное декольте совсем не прятало соблазнительной и белой груди. Мода на такие платья пришла из Франции совсем недавно. И их позволяли себе носить совсем немногие леди, из-за того, что не каждая мисс или миссис могли похвастаться роскошной грудью.
Александра взглянула на Лили, и побелела то ли от стыдливости, то ли от зависти. Она в своем, платье, хоть и дорогом, выглядела убого. Из-за отсутствия груди она не могла себе позволить платья с таким глубоким и открытым декольте. Да и почти такая же прическа, что у Лили, не делала Александру красивее, даже наоборот она делала ее лицо слишком выдолговатым и из-за этого еще некрасивей.
И Грегор, и Роджер были готовы обсыпать Лили комплиментами, но их опередил Фредерик, подошедший к ним.
- Дорогая Лили, я с каждым днем все больше и больше влюбляюсь в вас! – сказал он, впившись губами в ее ладонь почти на целую минуту, чтобы иметь возможность пялиться на ее грудь вблизи. – Никак не дождусь того дня, когда смогу назвать вас своей женой!
Фредерик увел Лили познакомить с его кузеном, который вчера приехал в Лондон из Сасекса.
«Знаем мы, чего ты не можешь дождаться? – обезумел от ревности Грегор. – Первой брачной ночи! Когда по праву мужа сможешь лицезреть ее обнаженной, прикасаться к ее невинному телу и заниматься с ней любовью!» При этой мысли Грегор стиснул зубы и ладони в кулаки.
- Как жаль, что я не встретил мисс Вотерс до помолвки с мистером Керрингтоном! – жалобно вздохнул Роджер, провожая пару томительным и грустным взглядом.
«Как жаль, что я ее родной дядя! – сожалел Грегор. – Прости меня, Розалинда, - обращался он мысленно к покойной сестре, - за такие мысли, за то, что я желаю твою дочь, как влюбленный мужчина».
Чтобы хоть как-то отвлечься от грустных мыслей и от вожделения к племяннице, Грегор пригласил Александру на танец. Потом он танцевал с Ребеккой, затем с маркизой Локвелл. Но все было напрасно. Грегор не мог не думать о Лили. Он все время замечал ее, танцующую с каждым танцем все с новым кавалером. Видя, в каком направлении смотрят их глаза, Грегор кипел от ревности и злости. Они пожирали ее своими бесстыжими взглядами, мечтая, конечно, прижать ее где-то в темном коридоре, приспустить ей лиф, целуя ее сочную и аппетитную грудь, а руками поднять ей юбки платья и вонзиться в ее невинное, но такое соблазнительное и желанное девичье лоно.
- Дружище, о чем задумался? – спросил у него Крис, похлопывая по плечу.
- О погоде! – пошутил Грегор.
- Ты какой-то странный в последнее время. Не приходишь в клуб с того самого времени, когда приехала твоя племянница. Даже не бегаешь за каждой юбкой! Что много проблем с родственницей?
- А ты ее сегодня уже видел?
- Да, имел такое удовольствие, - сладко улыбнулся Крис.
- Ну, тогда ты поймешь мои опасения!
- Но это теперь не твои проблемы, а ее жениха.
- Пока она не стала его женой, то она остается на моем попечении и под моим присмотром. Мне даже приходиться ее защищать от хтивых желаний ее же жениха. Не могу же я позволить, чтобы он соблазнил ее до свадьбы!
- Ох, дружище, не завидую я тебе! – снова хлопнул Крис друга по плече. – К тому же слышал, что ты сошел с ума, если действительно ухаживаешь за дочкой барона Гилберта.
- Мисс Александра Гилберт очень хорошая и скромная девушка. И будет отличной женой и матерью.
- Может и матерью она будет отличной, и женой хорошей в качестве хозяйки, но в постели она будет уж слишком скромна, чтобы вдовольнить твои мужские потребности. Да к тому же, глядя на ее плоскую фигуру без женских изгибов и форм, я не знаю, как ты сможешь завестись, чтобы прыгать на ней, как жеребчик!
- Крис! – разозлился Грегор на друга за его наглую правду.
- Тебе нужна в жены такая девушка, как, например, твоя племянница. Только девушка с такими формами может полностью тебя задовольнить!
- Лили только одна в своем роде!
- Да, ты прав. Все остальные меркнут рядом с ней.

Глава 12

Лили избегала дядю весь вечер. И Грегор был этому рад, потому что ему было трудно сдерживать свое неутолимое желание к ней, которое не давало ему покоя еще со вчерашней ночи. С того момента, как он увидел ее смущенные, но полные любви и страсти, глаза. Она, невинная девушка, смело рассматривала мужскую плоть, хотя разум ее приказывал ей бежать, но ее воля была подавлена чувствами, которые требовали любоваться его обнаженным телом. Она нуждалась в этом, как воды пересохлое от жажды горло.
Грегор не был полностью уверен в том, что Лили его любила и желала так же сильно, как и он, невзирая на их кровную связь. Его неуверенность заставляла думать, что ему это все показалось, пребывая сам в полусумасшедшем состоянии.
Грегор вошел в бальный зал, полон людей. Молодые пары танцевали под музыку оркестра. Их родители стояли в сторонке, разбиты на кампании за занятной беседой. В конце залы Грегор заметил Лили. Как ни странно она стояла одна, о чем-то задумавшись. Девушка даже не заметила, как он к ней подошел.
- О чем грустишь, Лили? – спросил он, от чего она вздрогнула от неожиданности.
- Прости, я тебя напугал.
Лили только на секунду взглянула ему в глаза и быстро отвела взгляд в сторону.
- Жаль, что нет бабушки сейчас с нами, - сказала она тихим, пониклым голосом.
- Грустишь по ней?
- Да, очень.
Лили за время их разговора больше ни разу не взглянула ему прямо в глаза, держа их на уровне его плеч или шеи. Грегор догадался, в чем было дело. Она стеснялась смотреть ему в глаза из-за ночного инцидента. Ее смущенность и робость поразили его и сделали смелее.
- Потанцуй со мной, Лили, - попросил он ее. – Пожалуйста. Мы ведь никогда с тобой раньше не танцевали.
Лили замялась, обдумывая предложение.
- Или ты меня боишься?
- Вас, дядя? – удивилась она. – Совсем нет. Отчего мне вас бояться, вы же мой дядя? – Лили протянула руку Грегору. – Идемте, раз вы настаиваете.
Грегор взял ладонь девушки в свою ладонь и медленно повел ее к танцующим парам. Лили все еще не смела, взглянуть ему в лицо, тем более в глаза. Он ощутил дрожь в ее руке. Грегор привел Лили на середину зала, остановился и повернулся к ней лицом. Он сжал крепче ее ладонь, одновременно положив другую ей на талию. Грегор прижался ближе к ее телу и ощутил, как все ее тело задрожало от его легкого прикосновения и близости. Он пытался заглянуть ей в глаза, но те по-прежнему были направлены ему в шею.
Лили поставила ладонь на его плечо и он начал кружить ее в танце. Он ощущал ее неспокойное, но теплое дыхание на шее. Это приносило ему огромное удовольствие, а ее близость сводила Грегора с ума. Ах, если бы этот танец продолжался целую вечность! Но, увы, все хорошее быстро кончается. Музыка стихла, и Грегор повел Лили обратно к ее уединенному месту.
- Спасибо, Лили, что подарила мне такой незабываемый танец, - произнес ласково он, встретившись наконец-то с ней глазами. Они были так нежны, что ему трудно было отвести от них свой взгляд. – Я буду это помнить всю жизнь.
Лили покраснела, опустив глаза снова вниз, не ответив ему ни словом.
- Граф, простите, что прерываю ваш разговор с племянницей, - обратился к Грегору барон Гилберт, подошов сзади, - но вы мне обещали показать свою коллекцию картин.
С бароном был еще и Фредерик.
- Хорошо, барон, идемте, - ответил он. – Мистер Фредерик не оставляйте Лили наедине этим вечером, - укорил он жениха племянницы, - а то вам придется об этом пожалеть. Смотрите, сколько желающих джентльменов увести у вас невесту! Вы рискуете так и не дождаться того дня, когда сможете назвать Лили своей женой, если будете так неосторожно оставлять ее одну.
- Непременно учту ваш совет, граф, - любезно ответил Фредерик.
Грегор ушел вместе с бароном, оставив молодых наедине. Только через полчаса он сумел отделаться от назойливого барона, показав тому все картины. Грегор вышел в сад подышать свежим вечерним воздухом и побыть наедине со своими чувствами. Но он не успел так уж далеко уйти вглубь сада, как его уединение было нарушено.
- Лили! – удивился он, увидев ее около старого дуба.
Она испугалась, услышав его голос.
- Тебе не стоит находиться в саду одной. Ты это знаешь. Где Фредерик?
- Не знаю, - ответила тихо Лили. – Да и мне всеравно.
- Кстати, весь вечер хотел тебе сказать, что ты отлично справилась с прической и с платьем сама и без горничной.
- Спасибо, - с издевкой в голосе ответила Лили.
- Может, лучше Коре найти какое-нибудь другое назначение, если она тебе не нужна?
- О, я даже знаю, какое именно, дядюшка! – повысила голос Лили. - С обязанностями вашей любовницы она будет справляться намного лучше! Не так ли?!
- Она не моя любовница.
- Как же, дядюшка, теперь называется обязанности служанки выполнять все прихоти хозяина? Работой?
- Между нами вчера ночью ничего не было после того, как ты убежала.
- Неужели?
- Как я мог к ней притронутся после того, как увидел тебя?!
- Молчите! – крикнула Лили.
- После того, как увидел твои глаза…
- Хватит! – еще раз крикнула Лили, став бить кулачками по его груди. – Хватит! Хватит меня мучить!
Грегор поняв из последних слов, что она действительно его любила, и эти чувства делали ей больно из-за безысходности их любви.
- Лили, - тихо, но хрипло произнес он. – Лили, - еще раз повторил он томительно и зазывчиво.
Лили перестала бить кулачками его грудь. Она заглянула ему в глаза, полные любви, страсти и неудержимого желания к ней. Ее глаза говорили Грегору о том же, а ее губы заманчиво просили о его поцелуях, что он и сделал, обвив ее хрупкое тело своими руками. Грегор так долго не отрывал от нее губ, что они еле не задохнулись. Оторвав губы друг от друга, тяжело дыша и ловя ртами воздух, они смотрели в глаза друг друга, ища утешения.
- Я люблю тебя, Лили, - прошептал Грегор.
- Я знаю, - тихо ответила она. – И…и…я…тоже…
Грегор не дал ей договорить, закрыв слова любви поцелуем. Он целовал ее шею так сладко, призывая к дальнейшим действиям, от чего по ее телу пробежала волна удовольствия. Соблазнительная грудь манила его к себе, как райское яблоко когда-то манило Адама, обещая ни с чем несравнимое наслаждение. Увидев, куда устремлены глаза Грегора, Лили томно вздохнула, облизав пересохлые губы язычком. Если бы она знала, как воспламенила его только одним этим действием. А ее неопытные, но нежные пальцы притронулись к его спине сквозь рубашку, неумело, но всеравно достигнув своей цели обольщения. Он как можно осторожней, чтобы не разорвать ей платье, опустил ей лиф. И его взору предстала божественная, спелая, сладкая грудь, словно специально созданная для поцелуев и прикосновений. Грегор, дико зарычав, прикоснулся осторожно губами сперва к одному соску, втянув его в рот и пробуя на смак, облизывая языком и водя им по круглой маленькой бусинке, из-за чего Лили выгнула спину от томительной ласки. Когда Грегор отпустил сосок правой груди, натоместь прикоснулся к левой, проделывая все тоже самое, Лили впилась пальцами в его волосы, словно удерживая его голову от отстранения, неистово желая его ласк. Все внутри в Лили горело пламенным огнем, особенно в скрытом местечке между ног. Также и Грегор сгорал от желания войти в нее, от чего его плоть так набухла, что готова была прорвать преграды в виде брюк, мешающие ему это сделать. Но как бы их тела не желали продолжения начатой любовной игры, Грегор понимал, что не должен дальше заходить, иначе не сдержится. И он, собрав все свои скрытые силы, выпустил ее грудь, быстрым рывком отстранившись от нее, встав из колен. Их хаотичные дыхания мешали им говорить. Да и что можно было после такого сказать?!
Лили поправила лиф, спрятав сладкое лакомство подальше от хищных мужских глаз. Грегор все еще продолжал пялиться на нее, как хищник на добычу, улыбаясь томно и соблазнительно.
Эту райскую идиллию прервал шорох кустов. Грегор посмотрел туда и увидел дворецкого.
- Теренс! – воскликнул удивленно граф.
Лили заметив нежеланного свидетеля, жутко испугалась.
- Вы долго здесь стоите? – спросил Грегор осторожно. Он знал, что Теренс никому не расскажет об увиденной им сцене, поэтому не испытывал страха.
- Достаточно долго, сер, - твердо и холодно ответил он.
Его тон был уважительный, но одновременно и осудительный.
Лили, краснея от стыда перед Теренсом, убежала в сторону дома.

***
Ночь была лунной и теплой. Дышалось легко и свободно. Грегор ехал медленно, не спеша. Сидя в открытом экипаже и управляя лошадью, он размышлял о жизни. Улицы были безлюдными, город весь спал. Только изредка Грегору встречались кареты или прохожие люди, и то пьяные. А в одном провулке он заметил парочку людей, занимающуюся продолжением рода. Скорей всего женщина была потаскухой и делала это за деньги.
Грегор не мог оставаться в одном доме с Лили после окончания бала. Для него это было слишком мучительно, и соблазн прийти в ее комнату был слишком велик. Но хуже всего было знание того, что она, наверное, впустила бы его к себе. А этого он не мог допустить. Его покойная сестра Розалинда доверила ему свою дочку, чтобы он берег ее от разных неурядиц и невзгод, чтобы он стал ей отцом, которого у нее не было, чтобы он берег ее от соблазнов взрослой жизни и нашел ей достойного мужа. А что сделал он?! Он посмел ее полюбить и влюбить ее же в себя! То, что он страдал – это так пустяки. Но то, что он мучил Лили своей любовью, было ужасно. Она страдала из-за съедаемой ее изнутри страстью и тоской по нему. Лили любила его так же сильно, как и он ее. И их любовь мучила их обоих. А он не хотел, чтобы его малышка так страдала. Он был всему виной. И Розалинда проклянет его, наблюдая из облаков за тем, как мучиться ее доченька из-за него, ее родного брата, который посмел переступить законы не только чести и морали, но, что самое страшное и ужасное, господние законы. Он толкал собственную племянницу, его дорогую и любимую малышку, на кровосмешение и страшный, непростительный грех. За это он будет гореть в аду. В этом Грегор не сомневался. А до этого он будет мучиться здесь на земле до конца жизни сознанием того, что и Лили страдает от несбыточной любви к нему.
Лили сидела в кресле на балконе и смотрела на луну. Воздух был теплый, и ей не было холодно в тонкой шелковой рубашке. Ее распущенные волосы блестели от лунного света. Вокруг было тихо и спокойно, только сова изредка аукала и летучая мышь летала, шурша крыльями. От легкого ветерка листья дерев шелестели, навевая на девушку тоску по томным и страстным объятиям любимого. Вдруг из комнаты донесся стук часов. Лили услышала три удара.
- Еще два часа и наступит рассвет, - молвила она тихо. – И наступит новый день.
Лили поднялась из кресла и возвратилась в комнату. Она прошла мимо часов, мимо постели и зеркала, и направилась к двери. Открыв их, Лили вышла в коридор. Здесь было темно, но девушка и в полумраке нашла заветную дверь, за которой скрывалась ее любовь. Она постучала, но ответа не последовала. Неужели он спит? Но она чувствовала, что это не так. Поэтому взялась за ручку и повернула ее. Двери открылись. Она вошла, заперев их на ключ. В комнате было светлей, чем в коридоре. Лунный свет струился в окна. На балконе послышались шаги, и в комнату вошел он. Грегор был все еще в вечернем бальном костюме. Это значило, что он и не ложился спать.
- Лили? – услышала она его удивленный и взволнованный голос. – Зачем ты пришла?
- Я пришла сюда, потому что меня позвало ваше сердце, и мое сердце не смогло противиться этому зову любви.
- Лили, уходи, пока не поздно, - стал умолять Грегор девушку. – Пожалуйста.
- Нет.
- Лили, милая, беги, пока я себя держу в руках, - продолжал он.
- Я не хочу убегать от самой себя, тем более от вас.
Лили видела, как мучился Грегор, удерживая себя, не позволяя себе даже взглянуть на нее.
- Лили, умоляю тебя, уходи! – крикнул он хриплым голосом. – Ты, не понимаешь, что то, зачем ты пришла - называется кровосмешением! Это страшный грех! Я буду за это гореть в аду!
- А я совершу еще больший грех, если отдамся Фредерику без любви! – повысила Лили голос. – Я не хочу выходить за него замуж, - говорила она взволнованно, а слезы медленно котились по ее щекам. – Я не хочу быть ничей женой, кроме вашей.
- Лили! – закричал Грегор так, словно его раздирали на части. – Прошу тебя, уходи! То, что ты просишь – невозможно!
- Я не хочу после первой брачной ночи с нелюбимым мужем реветь до утра, пока он будет мирно спать в сторонке, - ее голос дрожал из-за горьких слез.
- Лили! Не мучай меня! – уже тише говорил Грегор.
- Не позволяйте этому случиться. Прошу вас! – она сделала три шага навстречу к нему. – Не позволяйте.
- Лили, как я себя ненавижу за то, что притронулся тогда в лесу к тебе, за то, что не удержался. Я должен был себя контролировать. Но мое сердце и тело оказались сильнее разума, и я набросился на тебя, потому что желал тебя, желал притронуться к твоим губам, которые сводили меня с ума с того самого дня, когда я увидел тебя на холме… Лили, уходи! Молю тебя! – снова закричал он, сцепив ладони в кулаки, и закрыв глаза.
- Нет, - тихо ответила она, медленно приближаясь к нему. – После ваших поцелуев и объятий я поняла, что люблю вас.
- Вот за это я себя ненавижу больше всего! Ты не должна была в меня влюбиться! И сейчас не должна быть здесь! Хотя я и не желаю ничего больше, кроме этого.
Лили подошла к Грегору, и он, ощутив ее близость даже с закрытыми глазами, испугался, сделав шаг назад.
- Откройте глаза, - попросила Лили. – Посмотрите на меня.
Грегор не выдержал и открыл глаза. Его глаза встретились с ее, и он увидел в них мольбу. Девушка его мечты умоляла его о любви. Его мечта сбылась! Она стоит рядом с ним, такая красивая и желанная, нежная и соблазнительная, готовая раскрыть ему свои объятия и впустить его в свое девичье девственное лоно, и отдаться его ласкам и страстному желанию, забыв о всех преградах, которые их разделяют и мешают их счастью. Пусть завтра они будут сожалеть о содеянном, и казнить себя за кровосмешение, но это будет только завтра. А сейчас она стоит перед ним, умоляя его о любви. Как он может ей отказать?! Он не может это сделать, не может и не хочет сам.
- Моя смелая малышка, - прошептал нежно он, коснувшись ее распущенных волос.
Прикосновение его пальцев к волосам вызвало волну ощущений в ее теле. Странное чувство радости, облегчения смешалось со страхом перед неизведанным. Он заметил это.
- Ты боишься? – тихо спросил он.
Лили испугалась, что он сейчас передумает и обняла его плечи руками, прижавшись к его телу.
- Да, но не останавливайтесь, пожалуйста, - прошептала она.
Грегор тоже обнял ее плечи руками. Так они стояли минуту, успокаиваясь и заглушая чувства вины за то, что они собирались сделать. Тепло их тел сплелся воедино, медленно, но настойчиво превращаясь в пламенный огонь, разгоравшийся в их крови. Грегор притронулся губами к ее волосам, потом медленно целуя ее лоб, щеку. Его губы остановились на маленьком ушке, прикусив мочку и исследуя ее языком.
- Лили, милая моя, сладка моя, - шептал он ей на ухо, одновременно целуя, - останови меня, пока не поздно.
- Уже поздно, - томно ответила она. И два этих слова определили их судьбы.
Грегор издал сдавленный рык дикого зверя в порыве страсти, целуя ее шею. Его пальцы гладили ее волосы, как будто он все еще медлил, раздумывал над решением, не решаясь прикоснуться к ее телу. Страх того, что он сейчас выгонит ее из комнаты, придал ей смелости, и она прикоснулась пальцами к его лицу, медленно, но упорно отвлекая его от ее шеи, и привлекая к ее губам. Она неумело и испугано прикоснулась к его губам, трепеща от волнения. Они были теплые и мягкие.
- Я плохо целуюсь, да? – спросила она так невинно, заглядывая ему в глаза.
- Нет, - хриплым голосом ответил он. – Ты целуешься, как и подобает девственнице.
Лили глубоко и томно вздохнула, чем заставила сердце Грегора забиться, как сумасшедшее. Он впился в ее губы дико и пламенно. Он настойчиво заставил впустить его язык внутрь, исследуя мягкую плоть. Лили застонала, выгнув спину от наслаждения, которое он дарил ей. Оторвавшись друг от друга, они дышали тяжело и громко, хватая ртами воздух. Вдруг Грегор разомкнул объятия и сделал шаг назад от нее. Лили снова испугалась, поняв, что на этот раз он ее все-таки прогонит.
- Грегор, - томно и страстно шепнула она, схватив завязки на рубашке и дернув за них. – Я тебя люблю.
Вмиг ее шелковая ткань оказалась возле девичьих ног, открывая взору мужчины божественное обнаженное тело. Грегор стоял, как завороженный. Волосы Лили слегка прикрывали ее сочную полную грудь. Ее ладони вздрагивали от его пристального взгляда. Плоский живот кончался соблазнительным и таким притягательным треугольником черных волос между ее стройных ног. Лили всю бросило в жар и в озноб, стоя обнаженной перед мужчиной. Ей было ужасно страшно и неловко, но одновременно она испытывала облегчение от того, что видела в его глазах восхищение. Ее девичья стыдливость не прошла незамеченной Грегором. Он почему-то также ощутил себя неопытным юнцом, который впервые увидел обнаженную девушку. Но Грегор напомнил себе, что ему нечего бояться, да к тому же он должен быть смелым и использовать всю свою опытность, чтобы лоно Лили как можно больше увлажнилась, и чтобы он не причинил ей много боли. Он хотел, чтобы ей вообще не было больно, но это, конечно, было невозможным.
Грегор снял пиджак и бросил его на пол. Также он поступил и с ботинками. При этом, не спуская глаз с Лили. Он сделал шаг вперед и оказался всего в миллиметре от ее соблазнительного тела. Грудь девушки то поднималась, то опускалась, слегка задевая сосками его рубашку. От этого ощущения Лили томно и сладко вздохнула.
- Сним-м-и..., - шепнула она робко, запинаясь от стыда.
- Хочешь, чтобы я скинул и все остальное? – спросил догадливо Грегор, прикусив губу от вожделения.
Лили кивнула слегка головой, облизав пересохлые губы. Как его возбуждало это ее невинное действие!
- Не боишься? – спросил он, прикоснувшись к рубашке.
- Нет.
- Моя смелая маленькая девочка оказывается прирожденная обольстительница, - сказал он, погладив ее волосы рукой.
Он отошел от нее на четыре шага, чтобы дать ей возможность хорошо его рассмотреть. Грегор быстро снял рубашку и брюки, откинув их на пол. Посмотрев на Лили, он удивился. Она, хоть и дрожала от страха, но внимательно рассматривала его оголенное тело. Дыхание Лили стало учащенным, а щеки прямо пылали от жара и стыда. Сквозь полураскрытые губы послышался ее хриплый и испуганный голос:
- Ты Аполлон красоты и любви.
Ее слова возымели шокирующий для него эффект. Его возбужденная плоть устрашающе набухла и поднялась вверх, сделавшись еще больше, чем до этого. Лили вскрикнула и закрыла глаза. Все-таки девственная робость, стыдливость, страх и опасения взяли свое.
- Ты самая прекрасная и желанная для меня девушка, - сказал Грегор, подходя к ней. – И отныне единственная. Я больше не прикоснусь к ни единой женщине, кроме тебя, любимая.
Когда Грегор поднял Лили на руки, она открыла глаза, полные волнения и мольбы.
- Я буду очень нежен и осторожен, милая, - ответил он на ее молчаливый, но волнующий ее вопрос. – Обещаю.
Грегор поднес девушку к огромной кровати и бережно уложил ее на прохладные простыни. Он осторожно лег набок рядом с ней, притянув ее к своему разгоряченному телу. Обвив руками ее спину и талию, он прильнул к ее губам, жадно и дико целуя. Тело Лили размякло молниеносно, когда она ощутила сосками его твердую и немного волосатую грудь. Но она опять вспомнила о своей застенчивости, когда его горячая и упругая мужская плоть вдавилась ей в бедро.
Губы его тянулись к ее грудям, дразнили тугие соски, плотно смыкаясь на каждом по очереди, и она задохнулась, выгнула спину и прижала к себе его голову. Обезумев от вожделения, Лили позабыла о застенчивости и о том, что была девственницей. Она обвила ногой бедро Грегора, допустив его набухшую и ищущую вход мужскую плоть к самому заветному девичьему местечку. Но Грегор не спешил входить в нее. Сначала он хотел, чтобы ее девственное лоно достаточно увлажнилось от страсти, чтобы, как можно меньше, причинить ей боли. Руки его заскользили к талии, ниже, ниже...
Она инстинктивно убрала с его бедра ногу, и сжала обе ноги, у него вырвался сдавленный смех, и губы вернулись к ее губам, опаляя страстью.
- Не надо, милая, - жарко шепнул он, осторожно касаясь пальцами курчавого треугольничка внизу живота. - Это не больно.
Озноб восторга и ужаса сотряс тело Лили, и она откликнулась на призыв, который услышала в его голосе. Сознательным усилием она расслабилась, и опытные пальцы в тот же миг пробрались глубоко внутрь во влажное девственное лоно, искусно и нежно готовя к дальнейшему страстному соитию.
Девушка чувствовала, что тело ее, словно объятое пламенем, тает и растворяется, у нее вырвался стон испуга и наслаждения. В тот момент, когда она готова была взорваться от клокочущих внутри чувств, Грегор коленями раздвинул ее ноги и опустился на нее. Лили открыла глаза и увидела, как он возвышается над нею - любовник, касавшийся и целовавший ее с такой нежностью и вожделением. Лицо его окаменело и потемнело от страсти, на виске пульсировала жилка, он все еще пытался сдерживаться.
Грегор прижался к ней чреслами, и Лили ощутила тугую огненную плоть, медлящую у входа, и встретила судьбу так же отважно, как встречала ее каждый раз, оказавшись в его руках. Он содрогнулся, когда она сдалась и расслабилась, и проник подрагивающей плотью внутрь, не ведая, какую боль причинит, и не в силах ее смягчить. Время, потраченное на предваряющие ласки, облегчило проникновение. Он ощутил плотно объявшее его жаркое лоно, и волну несказанного возбуждения. Сжавшееся в комок сердце исступленно билось, он нырнул глубже, наткнувшись наконец на хрупкую преграду.
Чуть отступил, потом снова продвинулся и опять отступил, не решаясь разрушить препятствие. Крепко стиснув ее, словно пытаясь принять эту боль на себя, он хрипло проговорил, касаясь губами ее губ:
- Лили... прости меня.
И обрушился всем телом, слыша болезненный вскрик... Он переждал, пока боль утихнет, и снова нежно заскользил вниз и вверх, умеряя свою страсть. Грегор осторожно вжимался в нее, и волнение утраивалось от глухих стонов восторга и ее прикосновения к ягодицам. Совершая глубокие ритмичные движения, он, погружаясь все глубже, наконец ощутил, что она начинает попадать в такт.
Быстрые волны пронзительного желания прокатывались по ее телу, и она двигалась вместе с ним, бездумно стремясь к тому, что он хотел ей подарить, подходя к этому все ближе и ближе с ускоряющимися настойчивыми толчками. Сокрытое глубоко внутри, внезапно вырвалось таким бешеным взрывом острейшего наслаждения, что все ее тело сотряслось от нахлынувших один за другим импульсов. Грегор, крепко обняв Лили, оставался недвижным, чтобы продлить ее восторги; она чувствовала на щеке быстрое глубокое дыхание. Он с колотящимся сердцем дождался, пока она утихнет, и бросился вперед, не в силах более сдерживать мощь ударов, пока наконец полностью в нее не излился.
Грегор отодвинулся в сторону, лягнул набок, притянув Лили к себе и заключив ее в крепкие объятия. По ее щекам побежали слезы радости и счастья.
…Постепенно их дыхания восстановились.
- Я люблю тебя, Грегор.
- И я тебя люблю, Лили.
Он слизал языком слезинку, скатившуюся по ее щеке.
- Я сделал тебя очень больно?
- Нет. Ты открыл мне наслаждение, достойное самих богов.
- О, Лили! – застонал он, ощущая, как еще ненасытное желание владеть этой женщиной, его женщиной, нарастало в нем. – Ты моя маленькая обольстительница и колдунья!
Лили поняла, о чем он говорил, ощутив упершуюся в ее бедро, упругую плоть, ищущую вход в ее уже больше не девственное лоно. Она обвила его бедро ногой, впуская его в женские глубины. Он дико уже без осторожности заполнял ее собой. Ее мягкий, упругий и все еще слишком узкий проход не пускал его глубоко. Но он испытывал ни с чем несравнимое удовольствие плотности ее лона, которое обволакивало его плоть со всех сторон. Взрыв экстаза у них обоих наступал сразу же после несколько страстных и диких толчков. Лили очень быстро уловила его ритм, и скоро стала двигаться ему в такт.
Измученные, но счастливые после любовных игр, они рухнули на кровать, не выпуская друг друга из нежных объятий. Вскоре они уснули сладким сном.
Когда только стало светать, Грегор открыл глаза и увидел спящую Лили. Ее золотые волосы разметались по подушке. И они придавали ей соблазнительности. Грегор томно улыбнулся, вспомнив, как эта девушка ему смело отдалась.
- Теперь уже женщина, - тихо молвил он.
Она сама пришла к нему и умоляла его сделать женщиной, его женщиной. Он вспомнил поцелуи, прикосновения и объятия, подаренные ею так страстно и пылко, от чего его плоть снова возбудилась, любуясь ее обнаженной красотой. Грегор легонько прикоснулся губами к ее груди, облизывая сосок, от чего Лили издала томный вздох и выгнула спину от сладких поцелуев.
- Грегор, любимый, - шепнула она хрипло. – Люби меня еще так сладко, как ты делал это ночью.
- Оказывается, что в юной прелестнице пряталась страстная тигрица, - сказал он, взглянув ей в глаза.
Лили зарычала, как дикая кошка, вцепив пальцы ему в спину, игриво улыбаясь.
- Даже когти уже выпускаешь! – засмеялся он.
Грегор готовился наброситься на Лили, когда в двери постучали. Лили испугалась, а Грегор спросил рассержено:
- Что надо в такую рань?
- Это я Теренс, - услышали они голос дворецкого. – Милорд, к вам приехал герцог Керрингтон с сыном. Они очень взволнованы чем-то. Просили вас немедленно разбудить. Дело серьезное и не терпит отлагательств!
- Передайте, что я сейчас спущусь, Теренс, - ответил Грегор, неохотно отстраняясь от теплого тела любимой.
- Позвать вашего камердинера, сер? – спросил Теренс.
- Нет, не надо. С ним одевание займет много времени.
За дверью послышались удаляющиеся шаги.
Грегор встал с постели и подошел к шкафу, надев первый попавшийся костюм. Он ощущал взгляд Лили на себе, но не знал, что ей сказать. Все слова куда-то подевались. Он повернулся в сторону кровати. Лили сидела, закутавшись в простыню. Она тоже не знала, что ему сказать. Но оба они не хотели расставаться. Они желали, чтобы первая их ночь любви никогда не заканчивалась. Грегор и Лили чувствовали, что когда они переступят порог этой комнаты, все измениться, и не в лучшую сторону. Волшебная ночь любви, которая соединила их вместе, канет в небытие. А придут натоместь холодные будни с жестокой реальностью, где их любви не будет места.
Грегора раздирала изнутри ужасная ноющая в сердце боль. В горле стоял тугой комок, не дающий ему даже вздохнуть. Слова все так и не шли на ум. И еще Лили не смела взглянуть на него, молча перебирая края простыни. Вдруг она подняла на него глаза, и он увидел в них такую раздирающую ее сердце боль, что он еле удержался, чтобы не подойти к ней и не заключить ее снова в свои объятия.
- Иди! – крикнула она ему грубо; в ее голосе было столько горечи и разочарования, что хватило бы на весь мир.
Грегор понимал, что должен уйти, но сердце желало обратного. Оно желало подойти к ней и утешить. Но он не имел на это право. Поэтому собрав все силы, он заставил себя выйти, не сказав и слова на прощание. А то, что это было прощание, он не сомневался. Они больше никогда не повторят их волшебную первую ночь любви, первую и последнюю. Закрыв двери за собой, он быстрым шагом спустился вниз, чтобы поскорее окунуться в дела и приглушить сердечную боль.
Лили зарыдала сразу же, как только двери закрылись за Грегором. Она плакала громко, захлебываясь в собственных слезах. Боль, раздирающая ее сердце, медленно изводила Лили. У нее даже не было силы, чтобы встать с постели и одеться. Но напомнив себе, что уже утро и надо поскорее уйти из комнаты Грегора, иначе кто-нибудь из слуг застанет ее здесь, она слезла с кровати. Немного пошатываясь, Лили подняла рубашку с пола и надела ее. Еще раз оглянувшись на кровать, она припомнила все то прекрасное и волшебное, что с ней случилось. Она быстрым рывком открыла двери и вышла из комнаты, где потеряла свою девственность. Чтобы не расплакаться прямо в коридоре, Лили бегом побежала в свою комнату. Забежав туда и закрыв двери на ключ, она с новой силой зарыдала. Упав на постель, она уткнулась лицом в подушку, скрутившись калачиком, как маленькая девочка. Только эта девочка была одинокая, и никого у нее не было, кто бы мог ее утешить.

Глава 13

Герцог Керрингтон ходил по кабинету от окна к двери с взволнованным видом. Его сын сидел в кресле. Фредерик тоже был взволнован, но, как человек более сдержанный, чем его отец, он не выказывал всего волнения. Грегор вошел в кабинет, закрыв за собой двери. Герцог сразу остановился.
- Господа, чем обязан столь раннему визиту? – спросил Грегор.
- Граф, у нас беда! – сказал взволнованно герцог.
- Что случилось, милорд? – немного испугался Грегор.
- Понимаете, это очень секретно, никто не должен об этом знать, - продолжал герцог, закашляв.
- Да, я понимаю. И, конечно, никому не скажу, если вы так хотите. Милорд, вы так встревожены! Может, присядете?
- Да, папа, вам лучше сесть, - поддержал Фредерик Грегора, - а то с вашими нервами это рискованно так долго стоять. Не дай Бог, еще упадете в обморок и ушкодите себе что-нибудь. Тогда к нашей главной проблеме прибавиться еще одна.
Герцог сел в кресло рядом с сыном. Грегор обошел огромный дубовый стол, за которым еще десять лет назад сидел его отец, и сел в кресло похожее на царский трон.
- Так в чем заключается ваша беда, господа? – стал расспрашивать он.
- Граф, понимаете, дело это очень щепетильное и в некой степени даже позорное для нашей семьи, если о нем станет известно всему обществу, - герцог вытер лоб от пота платочком. – Моя дочь Ребекка пропала после бала в вашем доме.
- Как пропала? – взволновался Грегор.
- Папа, хватит ходить кругами! – рассердился Фредерик, встав из кресла, и поставил руки за спину. – Эта бестолковая и ветряная девица сбежала с каким-то мужчиной, ее любовником!
- Может они еще не стали так близки, - попытался оправдать дочку отец. – Моя маленькая Бекки не способна на такое. Я не верю. Этот мужлан ее уговорил с ней бежать, но она не сможет лечь с ним в постель до свадьбы. Я знаю ее. Моя девочка просто запуталась. Этот поддонок наговорил ей красивых слов и надавал много обещаний – вот она и поддалась на его хитрые уловки. Она ж так наивна и глупа еще. Не ведает, что творит глупости, за которые общество от нее отвернется и ей придется прятаться в монастыре до конца своих дней.
- Отец, вы слишком ее избаловали! – настаивал на своем Фредерик. – Вот вам и результат! Она навлечет несмываемый позор на всю нашу семью. Добропорядочные люди перестанут с нами разговаривать и здороваться даже на улице, а в гости к нам никто и никогда уже не придет.
- Ну, ну, Фредерик, ты слишком все драматизируешь! Я все-таки хочу надеяться, что Бекки выйдет замуж за этого подлеца, и может, хоть не попадет в монастырь.
- Папа, вы наивны, как смазливая девчонка, которая тает только от одного взгляда искусного пройдохи! Тот мерзавец, соблазнивший мою глупую сестру, не собирался и не собирается на ней жениться.
- Господа, успокойтесь! – вмешался Грегор. – Спорить сейчас о том, кто виноват, а кто нет бессмысленно. Надо хорошенько во всем разобраться и начать какие-то действия, чтобы спасти репутацию мисс Ребекки. Раз вы приехали ко мне, значит, рассчитываете на мою помощь, да?
- Да, граф, вы правы, - согласился Фредерик, сев обратно в кресло.- Простите наш спор, просто нервы не выдерживают. Нам просто еще трудно поверить в то, что сотворила Бекки. Просто не вериться в это.
- Я, кажется, догадываюсь, почему вы приехали ко мне. Из-за моей репутации ловеласа, наверное.
- Нет, что вы, граф, - стал оправдываться герцог.
- Да! – подтвердил догадку Грегора Фредерик. – Вы же знаете всех повес в городе наизусть. Граф, не слыхали ли вы что-нибудь эдакое о том типе, который пытался соблазнить Бекки?
- Имя мисс Ребекки ни разу не упоминалось в таких сплетнях, даю вам мое честное слово джентльмена, - ответил Грегор.
Фредерик разочаровано вздохнул.
- Но может, вы догадываетесь, кем бы мог быть этот поддонок, граф?
- Лорд Фредерик, этим подлецом может быть совсем и не гуляка, и повеса! Человек, которого все считают достойным и добропорядочным джентльменом, и которого принимают во всех высших кругах, может вполне поддаться такому нечестному искушению невинной и честной леди!
- О, Господи! – схватился герцог рукой за сердце. – Что за нравы, что за времена!
- Папа! – сорвался с места Фредерик, подбежав к нему. – Не волнуйтесь! Все уладиться, вот увидите!
Грегор налил из графина стакан воды и подал его больному. Пока герцог сравнивал нравы и честь нынешних молодых людей и людей его молодости, Грегор вспомнил Лили. «Если бы герцог только знал, у кого он пришел просить о помощи, то, наверное, убил бы меня или сам умер от сердечного приступа! – раздумывал он. – Если бы он только знал, что я этой ночью соблазнил будущую жену его сына, мою родную племянницу! Розалинда, прости меня! – обратился он мысленно к покойной сестре. – Но Лили меня так просила, что я не смог ей отказать. Я знаю, что это грех и кровосмешение, но ни я, ни Лили этого не чувствовали, когда отдавались своим чувствам. Потому что наша любовь настоящая, вечная, я это чувствую всем своим яством! Несмотря на то, что в наших венах течет родственная кровь. И что нам дальше делать с нашими чувствами, я тоже не знаю».
Через пять минут герцогу стало легче, и они продолжили разговор.
- Вам надо искать этого подлеца среди тех людей, которые бывали в вашем доме и с которыми вы встречались чаще всего, - предположил Грегор. – Если нам удастся его найти, то мы найдем и мисс Ребекку. Но надо это делать тихо, быстро, чтобы никто даже не пронюхал о случившемся, особенно слуги.
- Мы уже сообщили слугам, будто Бекки уехала к беременной подруге погостить на неопределенное время, - сказал Фредерик.
- Отлично. Мы должны найти мисс Ребекку не позднее четверга.
- Всего три дня! – забеспокоился Фредерик. – Как мы их найдем за такое короткое время? Да и где искать? И кого?
- Может, вы заметили, к кому мисс Ребекка более приветлива?
- Если честно, то Бекки флиртовала почти со всеми не равнодушными к ней джентльменами.
- Фредерик, как ты можешь так говорить о сестре? – возмутился герцог. – Она же твоя родная сестра!
- Папа, но это правда. Вы просто не замечали этого за ней, потому, что считали ее маленькой девчонкой, каковой она перестала уже быть не меньше двух лет назад. Она постоянно в кого-то влюблялась, но так же быстро и забывала о своем увлечении, находя более интересный объект для воздыхания. Вот вам и результат, отец!
- А мы уже нашли ей отличную партию! – бедкался герцог. – Сам герцог Ротерстоун, который последнее время живет в Париже, попросил у меня ее руки. Он видел ее неделю назад на званом ужине у маркиза Риволи и был ею очень очарован.
Грегор припомнил, что тоже встречал этого джентльмена на конном аукционе в Париже год назад. Он еще тогда выглядел не меньше, чем на пятьдесят лет. К тому же он жуткий ловелас и любит молоденьких девушек. О нем ходили слухи, конечно, только в узком кругу, что Ротерстоун очень любит невинных девушек. Он получал огромное удовольствие, избавлять их девственности очень извращенными способами, и ему, конечно, нравилось насилие. Поговаривали, что он даже ввел обратно давний и жуткий обычай, когда хозяин имел право первой брачной ночи, из-за этого он нажил себе много врагов среди своей прислуги. Ротерстоун почти каждые три года выгонял своих слуг и нанимал новых, чтобы снова и снова проделывать ужасный и варварский обычай. А чтобы женихи не возникали, он им платил за право первой брачной ночи огромную сумму денег. Потому что желающих идти работать слугами в его дом с каждым годом становилось все меньше и меньше.
Пока герцог расхваливал предполагаемого кандидата в мужья дочери, Грегор еще вспомнил одну сплетню об Ротерстоуне. Говорили, что он был частым клиентом в лучших борделях Франции. Он платил огромные деньги за девственниц, доставленных даже из азиатских стран, где процветала торговля рабами. Судьба этих девушек была грустной. Они всю жизнь проводили в борделях, а если доживали до сорока, то их, как не нужные тряпки выбрасывали на помойку, выжав из них всю красоту и женскую силу.
- Я слышал, что он был дважды женат, - прервал отца Фредерик. – И две его молодые жены скоропостижно умерли. И не при родах.
- Я тоже слыхал об этом несчастье. Герцог Ротерстоун мне рассказывал, что бедняжки были слабыми еще с рождения. У них было очень хрупкое здоровье, и умерли они практично от мелочных заболеваний. Первая жена скончалась от какой-то морской недуги во время их плаванья в Америку. А вторая умерла от воспаления легких, попав однажды под весеннюю ливень.
- Господа, мы отклонились от сути нашей проблемы, - напомнил им Грегор.
- Да, граф, вы правы, - сказал Фредерик. – И у меня возникла идея.
- Какая?
- Лили ведь близкая подруга Бекки. Она должна знать если и не имя того гаденыша, соблазнившего сестру, то хотя бы должна догадываться кто он.
- Лили еще спит после бала, - попытался Грегор отговорить Фредерика от его решения. – Она легла вчера ужасно поздно и очень уставшая. Не надо ее беспокоить.
- Граф, я думаю, что Лили меня не простит, когда узнает о случившемся с Бекки и о том, что ее не разбудили, чтобы помочь ее подруге. Да и вас граф тоже.
- Ну, хорошо! – согласился Грегор.


Лили пришла через полчаса с красными глазами и с темными кругами под ними. Она была грустная и какая-то поникшая. Причесана и одета она, правда, была, как полагается леди – без единого изъяна. Но тот, кто ее видел не один раз, сразу поймет, что с ней было что-то не так. Всегда веселая и жизнерадостная, Лили сейчас была похожа на разбитую горем и несчастьем уже взрослую женщину. И Грегор знал этому причину. Его сердце сжалось от острой боли в груди.
- Доброе утро, господа, - поприветствовала она присутствующих в кабинете.
- К сожалению, оно совсем не доброе, мисс Лили, - сказал герцог, подсовывая ей кресло рядом с собой. – Садитесь, милая.
Лили, не поднимая глаз на Грегора, села, как раз напротив него. Она ощущала его взгляд на себе и от этого все ее тело трепетало от все еще помнящих прикосновений его губ, пальцев, тела, и от поцелуев столь жарких и неистовых, что ее сердце забилось, словно пойманное в капкан.
- Лили, милая, прости, что мы тебя заставили так рано встать, - обратился Фредерик к невесте, - но дело касается Бекки.
- Что случилось с Бекки? – взволновалась она.
Фредерик вкратце все ей рассказал.
- Может, Бекки тебе рассказывала о ее тайном любовнике? – спросил Фредерик.
- Нет, - соврала Лили, ведь его имени она и так не знала, и не могла им помочь. А предавать подругу, рассказывая о том, как Бекки потеряла невинность, Лили не хотела.
- Ты уверена? – настаивал Фредерик.
- Да. Правда несколько дней назад Бекки познакомилась с одним офицером, и она очень увлеклась им. Все время только и говорила о нем.
- Он был вчера на балу?
- Да.
- Как его фамилия?
- Форбес кажется. Да точно офицер Форбес из полка, который разместился неподалеку от Лондона.
- Я поеду туда, - сказал Грегор. – Узнаю о месте пребывания этого офицера у их командира.
- А я объеду все гостиницы, - известил Фредерик. – Может, там их найду!
- А я поеду домой, - поднявшись с кресла, сообщил герцог. – Успокою жену, а то она, бедняжка, все глаза уже выплакала.
Фредерик и герцог уже вышли из кабинета. Лили стояла возле дверей, когда Грегор направился к выходу.
- Дядя, можно с вами поговорить? – спросила она, взглянув ему в глаза.
- Да, Лили, - ответил он, ласково улыбнувшись ей. – Закрыть двери?
- Да, пожалуйста.
- Господа, на меня не ждите, - обратился Грегор к мужчинам в коридоре. – Надеюсь, вы найдете выход сами? Тогда встретимся снова в моем доме приблизительно через два часа.
Лили стояла у окна, когда Грегор закрыл двери и подошел к ней.
- Я не хотела говорить это при отце и брате Бекки, - начала Лили. – Это ее тайна и никто не должен ее знать. Вы понимаете?
- Да, - ответил Грегор, вспомнив их собственную тайну. От этого его губы расплылись в томной улыбке. Воспоминания о ночи любви с Лили были еще очень свежи. Он помнил каждую деталь, каждый миг этого незабываемого соития. И его тело также хранило тепло их жарких и пленительных объятий, руки помнили шелковистость ее кожи, тело помнило и снова жаждало близости ее тела, такого гибкого и извивающегося под ним в порыве экстаза.
Лили почувствовала себя неловко под его томным взглядом и сглотнула слюну, отвернув глаза в сторону.
- Бекки, говорила, что провела ночь с кем-то сразу после бала в поместье Керрингтонов.
- Кто он?
- Она не сказала. Поэтому я решила умолчать об этом. И так пользы от этого мало. А Бекки мне бы не простила, если бы я рассказала такое ее родным. Понимаете?
- Да, понимаю. Та правильно сделала. Лили, пока меня не будет, пожалуйста, вспомни всех, кто был тогда в их доме. Особенно тех, с кем она танцевала, разговаривала или флиртовала. Когда я вернусь, мы об этом поговорим еще. А сейчас мне надо идти.
Лили отошла от него к окну, чтобы не видеть снова его глаза. Поэтому Грегор вышел молча. Лили легко вздохнула после его ухода. Еще минута и она не выдержала бы его пронзительного взгляда и бросилась бы в его объятия. Она так жаждала снова его прикосновений и поцелуев, что еле сдерживалась. Однако несмотря на желание тела она ясно понимала, что этого больше не должно быть. Она провела с ним ночь, потому что хотела этого, потому что хотела впервые сделать это с ним, а не с ее будущим мужем. Это была их единственная такая ночь, первая и последняя. Больше не будет. Хотя Лили четко понимала, что совершила кровосмешение и страшный грех, она не жалела об этом ни капли и не пожалеет никогда. Она совершила бы грех, если бы отдала свою девственность и невинность впервые и добровольно Фредерику в их первую брачную ночь. Ведь это было бы не по любви, а только из-за долга супружества. Она почему-то с каждой минутой отказывалась верить в то, что Грегор ее родной дядя. Не могли они быть родственниками! Лили это ощущала всем яством, всей своей сущностью. Такие страстные и божественные минуты любви, пережитые вместе, не могли быть грехом и кровосмешением! Лили это бы ощутила сразу же, с самым первым поцелуем и вздохом, и непременно бы убежала из его комнаты. Но она это не сделала, потому что чувствовала каким-то седьмым чутьем, что они созданы друг для друга, и их страстная и неудержимая любовь тому подтверждение. Это она их манила друг к другу так, что заглушала разум, здравый рассудок и нормы поведения, принятые в обществе.
Лили вышла из кабинета и пошла завтракать. Но даже за столом она продолжала думать об этом. Какое-то чувств, говорившее о том, что они с Грегором не могут быть дядей и племянницей, не давало ей покоя. Но как об этом узнать? Были ли на самом деле ее мать и Грегор братом и сестрой? Где искать правду?
Мисс Вотерс знала, что Розалинда и Грегор были сводными братом и сестрой из рассказов бабушки. Может, она знает что-то об этом. Лили была уверена, что ее интуиция не подводит. Они с Грегором не родственники. Значит, им врут об этом, чтобы скрыть правду и чью-то измену. Лили решила это выяснить, чтобы это ей не стояло. Ведь на кону была ее счастье и счастье ее любимого! И ради этого она горы свернет, но докопается до правды!
Лили так замыслилась, что не услышала даже копыт лошадей и стук от колес экипажа, который остановился у ворот дома. Она также не заметила, как в столовую вошла леди Бейли.
- Здравствуй, внученька! – долетели к ушам Лили слова.
- Бабушка! – обрадовалась она и бросилась прямо в объятия женщины. – Как я скучала по вас! Как я рада вас видеть, бабушка!
- Лили, деточка, я тоже очень рада тебя видеть!
- Вы, наверное, еще не завтракали?
- Да.
- Тогда садитесь быстрей. Сейчас вам принесут набор.
Лили не успела позвать прислугу, как в столовую вошла Лиза с чистым набором для госпожи. Она положила его на стол перед леди Бейли и насыпала госпоже овсянки.
- Приятного вам аппетита, миледи, - сказала Лиза.
- Спасибо, Лиза. Можешь идти.
Служанка вышла, а Лили села возле бабушки, которая за едой рассказала внучке о своей поездке и о больной подруге.
- Так что мой визит справил на Анабель очень полезный эффект, - закончила она свой рассказ. – Она уже совсем здорова. Обещала, что на Рождество приедет меня навестить.
- Бабушка, а у нас случилась неприятность, - осторожно и тихо сказала Лили. – Только об этом нужно говорить наедине.
- А мы разве не наедине?
- Я имею в виду при закрытых дверях и без лишних ушей за занавесками.
Они уединились в кабинете. Только Лили закончила рассказ о побеге Ребекки, как в кабинет вошел Грегор.
- Мама, рад, что ты наконец-то вернулась, - сказал Грегор, поцеловав ее в щеку.
- И я рада, что уже дома, среди дорогих мне людей.
- Дядя, вы что-нибудь узнали об офицере Форбесе? – спросила Лили, стараясь скрыть от бабушки блеск в своих глазах при виде Грегора.
- Капитан Девиль сообщил мне, что офицер Форбес вчера возвратился, как подобает после выходного дня, не позднее одиннадцати вечера и с самого утра приступил к службе. Это значит, что не этот человек соблазнил мисс Ребекку.
В кабинет постучали.
- Войдите, - сказал громко Грегор.
Двери открылись, и вошел Теренс. Он сообщил о приходе лорда Керрингтона. Через минуту в кабинет вошел Фредерик.
- Леди Бейли, рад вас видеть, - сказал он. – Как съездили?
- Отлично. Спасибо, что поинтересовались, лорд Фредерик.
- Вы уже слышали о нашей помолвке с Лили? – спросил он.
- Нет, не слышала, - удивилась леди Матильда, взглянув на внучку.
- Я не успела рассказать бабушке о нашей помолвке из-за истории с Бекки, - обратилась Лили к жениху.
- Так вы в курсе, миледи? Отлично. Тогда я, пожалуй, сообщу то, что узнал.
Все в комнате устремили глаза на Фредерика.
- Я объехал все гостиницы, но девушку похожую на Бекки не видели ни одну, ни в кампании с молодым человеком.
Фредерик сел в кресло, подперев рукой подбородок.
- А у вас что, граф? – спросил он.
Грегор рассказал ему то, что узнал.
- И что теперь? Где искать эту дрянь, которую я зову сестрой? – рассвирепел Фредерик.
Лили и леди Матильда очень удивились его манерам.
- Лорд Фредерик, успокойтесь, - попросил его Грегор. – У нас еще есть время и еще не все потеряно. У меня есть одно предположение, с кем могла сбежать ваша сестра.
- Так говорите! Не тяните так долго! – нервничал Фредерик.
- Я слышал, как лорд Беркли хвастался тем, что соблазнил какую-то леди на балу у Керрингтонов, тоесть ваших родителей.
- Ах, гад, поддонок! Я его убью! – закричал Фредерик в бешенстве. – Я видел этого гаденыша Беркли на улице час назад около его дома. Он со мной поздоровался, но я не стал с ним долго разговаривать, ведь я спешил. Он еще так странно улыбнулся, будто давая понять, что он в курсе, кого я ищу. Мерзавец!
Фредерик немедленно решил ехать в дом Беркли.
- Лили, почему ты согласилась стать женой лорда Керрингтона? – спросила леди Матильда, когда он ушел. – Ты ведь его не любишь и сама мне говорила, что не хочешь за него замуж.
- Бабушка, я передумала, - ответила Лили неловко под пристальным взглядом Грегора. – Фредерик хороший и красивый человек. Он меня сильно любит и со временем, и я его полюблю. Я в этом не сомневаюсь.
- А ты что думаешь об этом браке? – спросила леди Матильда у сына.
- Я, конечно, не очень этому рад, да еще после того, что сделала леди Катрина, тетя герцога Керрингтона, нашей Лили, - ответил Грегор.
- Что она натворила это полусумасшедшая старуха?
Грегор рассказал матери всю историю.
- Но Фредерик в этом не виновен, - стала защищать Лили жениха.
- Еще она сказала Лили, что ее отец жив, - известил Грегор мать. – Будто она его видела в больнице совсем недавно.
Леди Бейли побелела от услышанного. Это заметил Грегор.
- Мама, что с тобой? – напугался он.
- Ничего, сынок, ничего.
В эту минуту в кабинет постучали. Вошел Теренс и передал графу письмо из поместья от сторожа.
Грегор открыл письмо после ухода Теренса.
- Что там? – поинтересовалась леди Матильда.
- Слава Господу! – выдохнул Грегор с облегчением, дочитав письмо. – Мисс Ребекка нашлась!
- Где она? – спросили вместе Лили и леди Матильда.
Грегор рассказал, что Ребекка находиться в поместье Бейли. Она написала письмо и просила сторожа отослать его с кем-то в город.
- Почему она пошла не в поместье своих родителей? – удивилась Лили.
- Мы узнаем об этом, когда поговорим с ней, - ответил Грегор. – Вы езжайте в поместье, а я подожду на лорда Фредерика.

***
Экипаж Бейли остановился у крыльца. Оттуда вышла первая миссис Бейли, а за ней и внучка. Их встретил сторож, который в отсутствие хозяев и прислуги в доме, сторожил поместье в гордом одиночестве.
- Я пойду к Бекки, - сказала Лили бабушке, оставив ее наедине со сторожем.
Леди Бейли заплатила верному слуге за молчание. Она не могла допустить, чтобы по вине ее слуги весь Лондон судачил о бедняжке Ребекке.
Лили вошла в гостиную и увидела плачущую подругу на софе. Она подошла к ней. Девушка очень обрадовалась появлению подруги.
- А мои родители? – спросила она.
- Они не приехали еще. Им сообщат только через час примерно.
- Лили, какая я дура, – лила слезы Ребекка на плече у подруги, - что ему поверила! Он обещал на мне жениться, но обманул. Умолял меня с ним сбежать и тайно обвенчаться, потому что мои родители были бы против такого зятя. И я ему, дура, поверила!
- Бекки, дорогая! Не плач. Он того не стоит! – утешала Лили подругу.
- Он бросил меня. Посмеялся надо мною и выставил за двери своего дома. Что теперь со мной будет? Я испортила себе жизнь! На мне теперь никто не жениться! Все общество будет меня призирать. И я окончу свою жизнь или в монастыре, или еще хуже, старой девой в братовом доме. Буду приживалкой в его доме после смерти родителей, когда он унаследует титул! Одно хоть радует, что хозяйкой и герцогиней потом будешь ты. А ведь ты меня не будешь обижать и надо мною смеяться, правда?
- Бекки, никто не узнает о твоем позоре, - попыталась Лили объяснить все бедной девушке. – Твои родители сообщили всем, что ты на время уехала к беременной подруге, чтобы ту морально поддержать. Ни мой дядя, ни бабушка, ни я, конечно, никому ничего не скажем. Все наши разговоры держались в большом секрете. Хорошо, что ты так быстро нашлась. Теперь никто не узнает, и ты сможешь по-прежнему бывать на балах, званых ужинах, раутах, театрах.
- А лорд Беркли? – испугалась Ребекка. – Он же всем расскажет!
- Об этом не волнуйся, милая! За тебя есть, кому постоять! Пусть только попробует этот ублюдок кому-нибудь что-то рассказать – тогда ему не здобровать!
Лили рассказала подруге о том, что ее отец уже нашел ей хорошую партию.
- Я буду герцогиней Ротерстоун! – обрадовалась Ребекка. – И буду жить в самом Париже! Ах, как все чудно складывается! Еще минуту назад я думала, что моя жизнь кончена. Ах, как все замечательно! Конечно, это неприятно спать со старикашкой, но все-таки лучше, чем стареть старой девой в монастыре без мужских ласк!
- Бекки, ну ты меня удивляешь! Я бы на твоем месте выбрала все-таки монастырь, чем постель со старым мужем!
- Лили, я в моем положении должна пищать от счастья и прыгать до потолка от радости! Я стану самой герцогиней Ротерстоун! А ты знаешь, какой он богатый! Сколько у него земельных владений и поместьев! А по поводу постели я совсем не волнуюсь. Он ведь стар и на мало, что способен еще там. Да и старик скоро умрет, а я стану самой богатой вдовой в Париже и смогу иметь столько молодых и красивых любовников, сколько только пожелаю! И никто мне пальцем не посмеет ткнуть в этом, ведь я порядочная вдова!
Девушки, уединившись потом в комнате Лили, проболтали почти до самого вечера, когда за Ребеккой приехал брат, чтобы увезти ее в поместье Керрингтонов к родителям, которые ее там ждали. Брат Ребекки сообщил, что не застал лорда Беркли дома. Фредерик еле себя сдерживал, чтобы не надавать глупой и ветреной сестре стусанов. Он держал себя в руках. Фредерик поблагодарив за помощь Грегора, увез сестру домой.
- Как хорошо, что все так благополучно кончилось! – сказала леди Бейли после ухода гостей.
- Да, это просто чудо, - согласилась Лили. – Через неделю Бекки уезжает в Париж, чтобы заручиться с герцогом Ротерстоуном. А уже через два месяца они поженятся.
- А на какой день вы назначили с мистером Фредериком свадьбу? – спросила леди Бейли.
- Мы еще не назначили определенный день, бабушка. Дядя просил меня не торопиться хоть бы с этим. И я согласилась подождать не меньше пяти месяцев.
- Вот и хорошо!
- Бабушка, я хотела тебя спросить, как только ты приехала, но не было подходящей минуты.
- О чем?
- Мне очень неловко спрашивать об этом, - замялась Лили. – Но мне приснился сон, в котором невидимый голос мне известил одну тайну.
- Тайну? – заинтересовалась леди Бейли.
Лили выдумала о сне, чтобы расспросить о том, что так ее интересовало без лишних вопросов бабушки. Ведь она могла заподозрить связь между ней и ее сыном, если она о таком интересуется.
- Голос говорил, что это большая тайна. Ее знают только двое или трое людей.
- Ну и что за секрет? – не терпелось леди Бейли узнать правду.
- Словом он сообщил мне, что моя мама и дядя Грегор не брат и сестра.
Леди Матильда побелела, словно мел. Лили заметила ее реакцию.
- Я хотела у вас узнать, правда ли это?
- Какие странные сны тебе сняться, милая! – слабо улыбнулась леди Матильда.
- Так это правда, бабушка? – настаивала Лили, нервничая, ведь от ее ответа зависело счастье ее и Грегора.
- Милая, как ты только можешь в такое верить! Конечно, это неправда. Грегор и твоя мама были братом и сестрой по отцу. И ты внучка моего мужа, и моя тоже, хотя и не по крови.
Лили расстроилась сильно. Это было заметно по ней, поэтому она соврала, что у нее разыгралась сильная мигрень.
- Жаль, что Теренс еще в Лондоне, - сказала леди Бейли, волнуясь за девушку. – Он бы тебе приготовил отвар, который за пять минут снял бы головную боль. Но я тебе приготовлю отвар, который научила меня варить моя бабка.
- Не надо, бабушка. Голова не так уж сильно болит. Можно стерпеть. Просто нужно полежать немного и все пройдет.
- Ты, наверное, сильно переживала за подругу?
- Да, бабушка.
- Иди, милая, отдохни. А свой глупый сон выбрось из головы! Ты принадлежишь к роду Бейли – помни это!
Лили еле добралась до кровати, так она была измучена и удручена тем фактом, что в ее венах все-таки течет кровь Бейли. Она так надеялась, что ее мать и Грегор не родные брат и сестра, и она не племянница графу. И они смогут пожениться и быть всегда вместе.
- Я сделала большой грех, кровосмешение, - говорила она себе, скрутившись калачиком, как маленький котенок, - и буду за это гореть в аду. Ну и пусть! Только, Господи, не карайте графа, - обратилась она к Бог. – Он не виноват. Это я его заставила. Он просил меня уйти, но я слишком давила на него и он сдался. Не карайте его, Господи!
Лили, тихонько рыдая, уснула. И ей приснилась ее мама. Она нежным голосом обратилась к ней: « Доченька, не вини себя за то, что ты отдалась зову любви. Ты не сделала греха. Потому что вы с Грегором не родственники. И я не была ему сестрой».

Глава 14

Грегор остался в Лондоне, чтобы не видеться с Лили. Ему было слишком трудно находиться с ней рядом, разговаривать с ней, но не прикасаться к ней, не целовать ее. После отъезда Фредерика к Грегору пожаловал детектив Иткин, которого он нанял для расследования дело, касающегося Джеймса Вотерса.
- Ну, что вам удалось узнать, господин Иткин? – спросил Грегор, усаживаясь напротив детектива.
- Скажу вам, что дело оказалось не из простых, граф, - ответил он.
- Вы нашли могилу Джеймса Вотерса?
- У меня есть свой человек в Америке. И я, как вы понимаете, сам бы не успел за такое короткое время съездить на этот континент и обратно. Так Джерри поехал в штат, в котором зарегистрирован брак мистера Вотерса и миссис Керрингтон. И где по вашим сведениям они жили некоторое время. Могилы на кладбище с именем мистера Вотерса он не нашел в том городке.
- Но его убили в другом месте и, наверное, там же и похоронили, - предположил Грегор.
- Да, вы правы, сер. Так же решил и Джерри. Но поскольку вы не знали, в каком именно городке был ранен мистер Вотерс и, в каком именно он скончался, и в каком его похоронили, Джерри обратился к своим знакомым. А те уже, откуда надо, но точно из надежного источника, узнали, что Джеймс Вотерс привлекался за вооруженный налет на банк и был ранен, пойман и арестован.
- Он что не умер? – удивился Грегор.
- Нет, сер, не умер. Он просидел в тюрьме десять лет.
- И где он сейчас?
- Об этом узнавать пришлось уже мне лично. Поскольку вам стало известно от некой леди Катрины, тети герцога Керрингтона, что она сама лично видела и разговаривала с мистером Вотерсом в больнице, то я решил искать следы в этом лечебном заведении.
Престарелая леди Катрина попала в больницу из-за закрытого перелома ноги. Больница это элитная, находиться в маленьком городке неподалеку от Лондона. Я навел там справки о мистере Вотерсе. И представьте, как я удивился, узнав, что он все еще лежит у них.
- Вот так новости! – удивился Грегор. – Даже не ожидал, что мистер Вотерс жив. И с каким недугом он лежит?
- Понимаете, еще тогда при ограблении банка в перестрелке ему пуля попала в колено. Ему сделали операцию по выдалению пули, но ее провели в ужасных условиях в тюрьме. Да еще докторишка был местный пьяница, и выдаляя пулю задел какой-то нерв.
- И что? Почему он сейчас лежит в больнице?
- Этот нерв дает про себя знать ужасными болями в колене и в ноге, да так, что мистер Вотерс не может согнуть ногу. И еще боль такая ужасная, что он качается по полу в истерике. Ему сначала помогал ром, но после выхода из тюрьмы, этот напиток уже перестал глушить боль. Поэтому он обратился к докторам. Больницу он посещает каждый раз, когда случается припадок боли. Случается это довольно часто, пять, шесть раз в год. Он проходит там лечение приблизительно по три недели и едет снова домой.
- Мистер Иткин, вы говорили, что это элитная больница.
- Да. Очень дорогая.
- Так за какие деньги мистер Вотерс там лечиться? – удивился Грегор.
- За него платят, сер.
- Кто?
- Это для вас будет сюрпризом, сер! Только не знаю, радостным или неприятным.
- Говорите скорее! – взволновался Грегор.
- Леди Бейли, ваша мать, сер.
Грегор сперся о спинку кресла, побледнев от такого известия, которое повергло его в шок.
- Почему она это делает, я не узнал. Но скорее всего он шантажирует вашу матушку какой-то тайной, известной ему.
- Значит так, мистер Иткин, - сказал твердо и решительно Грегор, встав из кресла. – Поезжайте к мистеру Вотерсу и предложите ему такую сумму денег, от которой у него развяжется язык. За деньги не волнуйтесь, сер, я дам столько, сколько будет нужно.
- А не проще, сер, спросить все у вашей матушки? Так и дешевле обойдется!
- Боюсь, что она мне не расскажет. А потом будет поздно обращаться к мистеру Вотерсу. Она непременно ему заплатит такую сумму денег, от которой он не согласиться рассказать вам правду. Ведь зачем ему терять пожизненный доход ради какой-то разовой платы.
- Да, вы правы, сер.
После ухода детектива Иткиса Грегор задумался, сидя в кресле. Какую тайну скрывает его матушка? Почему она также скрывает от Лили то, что ее отец жив? Почему сам Джеймс Вотерс не желает видеть дочь? Или может его мать и запрещает ему ее увидеть? «Сколько тайн! – вздохнул Грегор тяжело. – Сколько секретов!» Больше всего его мучил вопрос о их родстве с Лили. Может, именно это и было тайной его матери, которую она так тщательно оберегает от всех? Ему надо было это выяснить непременно и как можно скорее. Ведь если между Лили и ним нету родственных и кровных связей, то они могут любить друг друга, не прячась от остального мира. Они смогут пожениться и родить детей. Грегор пребывал в поднятом настроении. Ему хотелось узнать правду прямо сейчас. Но это было, конечно, невозможно. Как ему было трудно ждать известия от детектива! Он хотел поехать в поместье и, заключив Лили в свои объятия, рассказать ей обо всем. Ему хотелось с ней поделиться такой радостью немедленно. Но он себя сдержал. Ведь если тайна матери заключается совсем не в этом, то он не только расстроит себя, но и Лили тоже. Он этим разобьет Лили не только ее надежды, но и сердце. А этого он не мог допустить! Ему нужно просто набраться терпения и ждать.
***
Теренс возвратился в поместье на следующий день. Вместе с ним приехали также Кора, Седрик, кухарка и еще несколько слуг. Лили с леди Бейли решили не ехать больше в Лондон, хотя сезон еще и продолжался. Мисс Вотерс была уже помолвлена, и ей незачем было посещать разные увеселительные мероприятия. Они были нужны только для тех леди, которые ищут себе достойного мужа. Ребекка также осталась в родовом имении, она готовилась отправиться в Париж к своему жениху, герцогу Ротерстоуну. Ее брат Фредерик, однако, возвратился в Лондон, но не для развлечений, а по делу. Он разыскивал лорда Беркли, который бесследно ищез.
Дворецкий Теренс сидел рядом с леди Бейли в библиотеке. Ее рука была в его ладони.
- Лили меня вчера очень удивила, - сказала леди Матильда.
- Почему?
- Она меня спросила о родстве Розалинды и Грегора. Ей приснился сон, в котором незнакомый голос сообщил о том, что они не брат и сестра по отцу.
- И что ты? Рассказала ей правду?
- Как я могла? Да и зачем? Лили ведь всеравно не унаследует титул графини Бейли, а Грегор в таком случае только его потеряет. Я не для того промучилась столько лет в браке с Эдгаром, чтобы потом мой сын остался нищим.
- Дорогая Матильда, не знаю, как тебе сказать, - разволновался Теренс.
- О чем? Что-то случилось, пока меня не было?
- Понимаешь, я нашел пятно крови на простыне…
- О, Господи! – встревожилась леди Матильда. – Лили! Бедняжка! Неужели он посмел взять ее до свадьбы? Мерзавец! Я видела, какими глазами он на нее смотрел еще до помолвки! Похотливый кобель! Но только не понимаю, как это могло случиться? Это ведь, наверняка, произошло днем, пока он спокойно может расхаживать по дому без всяких подозрений. Бедная моя девочка! Он втащил ее просто в комнату и… - Леди Бейли вытерла слезу, скатившуюся по щеке. – Но где в то время был Грегор? Я же приказала ему не отходить от Лили ни на минуту. Наверняка, он волочился за очередной девицей! Он не должен был доверять этому Фредерику и оставлять Лили с ним наедине. Вот, видишь Теренс! Теперь Лили точно не сможет расторгнуть помолвку, если бы она решилась в последнюю минуту не выходить за него. Он, наверняка, заподозрил, что Лили может такое с ним сделать. Вот, и обезопасил себя! Теперь, наверное, надо сыграть свадьбу раньше, не через полгода, как планировалось, а через месяц полтора. Ведь она же могла забеременеть! О, Господи! Сохрани и помилуй! – Леди Матильда перекрестилась три раза.
- Я нашел эту простыню в постели Грегора, - спокойно окончил дворецкий.
- Фу! Слава Богу! А я-то такое себе нафантазировала! – с облегчением вздохнула женщина. – Интересно, кого это Грегор избавил девственности? Может, Лизки?
- Нет, - ответил Теренс. – Она потеряла невинность с конюхом приблизительно год назад.
- Тогда кто это может быть? Уж точно не наши служанки. Лиза была последней невинной девушкой. Тогда может кто-то из благородных леди? Может та девушка, за которой он последнее время ухаживает? Как там ее зовут?
- Александра Гилберт.
- Да, точно. Ну и влип Грегор! Теперь точно ему придется на ней жениться. Однако, странно, что он выбрал такую невзрачную простушку, серую мышку себе в жены!
- Матильда, леди Гилберт никогда не бывала в вашем доме без брата. Он ее не покидал ни на минуту.
- Тогда кто это может быть? – замыслилась она.
- Матильда, милая, ты только не расстраивайся так. То, что случилось, уже не изменить. А они друг друга любят по-настоящему! Я видел это в их глазах, в их поведении. Они не виноваты, Матильда. Они боролись со своими чувствами, но человек не властен над любовью. Ты это знаешь, как никто другой, также как и я. Ты должна рассказать им правду, милая.
Леди Бейли наконец-то догадалась, о ком вел речь Теренс. Она побелела, уставившись большими глазами на любимого мужчину.
- Нет, не могу, - ответила она.
- Матильда, ты должна это сделать, иначе я сам расскажу им правду.
- Ты не посмеешь этого сделать! – выкрикнула она.
- Посмею. Ты просто еще не видела, как они мучаются, считая себя родственниками. Они должны быть счастливыми. Матильда, это же твой сын и наша малышка Лили! Как ты можешь заставлять их так страдать?
- Теренс, любимый, что мне делать? – спросила леди Бейли, разрыдавшись.
Дворецкий обнял хозяйку за плечи.
- Рассказать им правду, милая.
- Но Грегор потеряет тогда титул, поместье, дом в Лондоне, может, даже и бизнес Эдгара. Ведь у брата Эдгара есть сын и даже уже внук. В этом случае он станет наследником титула. Лили не имеет на это право, если есть в родне наследники мужского пола, пусть даже и далекие. Но племянник Эдгара как раз наоборот, слишком близкий родственник.
- Милая, они будут счастливыми даже без титулов и имений. Неужели, ты это не понимаешь?
- Они будут также счастливыми, как мы с тобой.
- Только им не придется прятаться, как нам. Они смогут открыто любить друг друга.
Теренс ласково поцеловал любимую женщину в губы. Он семнадцать лет скрывал от нее свои чувства, тайно сгорая от желания и любви. Но, однажды, не удержавшись, он, простой дворецкий, признался своей хозяйке в любви после того, как она стала вдовой. И каково было его удивление! Она бросилась ему на шею, крепко прижимаясь к нему всем телом. Оказывается, она также любила его тайно, но скрывала свои чувства, ведь была замужней женщиной, да к тому же его хозяйкой. Им было тяжело прятаться от всех. По ночам они были страстными любовниками, называя друг друга по имени, а днем они послушно и безукоризненно играли роль дворецкого и хозяйки дома. Только Грегор знал правду. Но он понял и свою мать, и Теренса. Ведь дворецкий всегда был для Грегора кем-то больше, чем простой служащий в их доме. Этот человек был ему вторым отцом. А может даже и единственным! В то время как его собственный родной отец был далек и холоден к Грегору, иногда даже и жесток, то Теренс всегда его поддерживал, понимал, давал нужный совет. Грегору иногда казалось, что дворецкий любит его больше, чем родной отец. А повзрослев, он понял, что папа никогда его не любил. Только вот почему, он не мог понять.
Леди Бейли вышла из библиотеки в угнетенном настроении. Она пошла в столовую, чтобы составить кампанию Лили, хотя сама она и не будет завтракать. Но Лили еще не появлялась к завтраку. Так сообщила ей служанка.
- А где Кора? – спросила леди Матильда. – Она должна знать, проснулась ли ее хозяйка или нет.
- Миледи, разве вам неизвестно, что мисс Вотерс отказалась от горничной?
- Нет, я не знала об этом. А почему Лили отказалась от Коры?
- Это ни мне, ни Коре неизвестно. Вам лучше, миледи, спросить об этом саму мисс Вотерс.
- Я так и сделаю.
Леди Бейли направилась в комнату внучки. Постучав, она не услышала ответа, но решила зайти и без разрешения. Лили все еще лежала в постели. Женщина подошла к постели, сев рядом с девушкой.
- Бабушка! – удивилась она, открыв красные от слез глаза.
- Что с тобой, милая? – спросила взволнованно леди Бейли. – Ты заболела?
- Нет, бабушка.
- Тогда почему ты еще в постели, милая? Ты ведь любила рано вставать. У тебя что-то случилось?
- Нет, бабушка. Почему вы так решили?
- Ну, я же не слепая! Вижу, что тебя что-то грызет. Глаза красные и опухшие от слез. И совсем нерадостные, потухшие от съедаемого тебя горя.
- Бабушка! – расплакалась Лили, уткнувшись лицом в подушку, пряча горячие слезы от женщины.
- Ну-ну! Хватит плакать, милая. Расскажи бабушке, что у тебя случилось. Откройся мне. Я же тебе не враг. И тебе станет легче, - просила леди Бейли девушку, поглаживая ее плечо.
- Я не хочу выходить за Фредерика, - сквозь слезы прошептала Лили. – Я его не люблю.
- Тогда почему ты согласилась на его предложение?
- Я не могу вам об этом рассказать. Простите меня, бабушка.
Лили снова зарылась лицом в подушку, еще сильнее рыдая.
- Лили, деточка, хватит плакать, - умоляла ее леди Матильда. – Слезами горю не поможешь. Если ты так не хочешь выходить за мистера Фредерика, то мы разорвем помолвку.
Лили отстранила лицо от подушки.
- Да, не хочу, - ответила она, утирая слезы рукой.
- Ты встретила другого мужчину, за которого хочешь замуж? – спросила леди Бейли.
- Нет! – быстро ответила Лили. – Я никого не встретила. Бабушка, я просто хочу провести все свои оставшиеся дни в монастыре.
- Что? – удивилась женщина словам девушки. – Милая, ты понимаешь, что ты говоришь?
- Да.
- Ты же такая красавица и хочешь провести все свои дни в добровольном заточении за серыми и холодными стенами монастыря?
- Да, бабушка.
- Тебя не пугает это?
- Нет. Меня скорее пугает брак с нелюбимым мужчиной. Я не хочу мучиться так, как это делали вы, бабушка. Лучше монастырь!
- Но подожди, милая. Не торопись ты так быстро с решением. Может, со временем ты встретишь человека, которого полюбишь. И вы поженитесь и родите детей.
- Дважды любовь не приходит, бабушка! – сказала серьезно Лили.
- Что ты имеешь в виду, деточка? Ты в кого-то уже влюблена?
- Это неважно. Я просто хочу в монастырь.
Лили целую неделю ходила грустная с поникшей вниз головой. Просыпалась она к десяти часам утра, зачесывала волосы в узел и одевалась очень неопрятно в самые некрасивые платья. Аппетит у нее совсем пропал. Она никуда не выезжала и никого не принимала. Почти все время проводила у себя в комнате, только час или два гуляя с Дружочком в саду. Леди Бейли не знала, что делать. Она понимала, что могла несколькими словами изменить судьбы многих, включая и Лили, и Грегора, но все-таки не решалась.
Чтобы проводить сестру приехал Фредерик из Лондона. Лили также выбралась наконец-то из дома. Ее сопровождала леди Бейли.
- Бекки, будь счастлива, - сказала Лили напоследок подруге. – И не забывай изредка навещать старую подругу.
- Непременно, - чирикала радостно Ребекка. – И ты приезжай на мою свадьбу через месяц.
- Бекки, я не смогу.
- Почему?
- В скором времени ты все сама узнаешь. Только не сейчас. И не настаивай.
- Хорошо.
Подруги обнялись, немного прослезившись, и простились.
Лили отошла в сторону, давая возможность ее родителям и брату проститься с ней.
- Слушайся мисс Веллингтон, дорогая, - поучала на прощанье герцогиня Керрингтон дочь. – И будь послушной и умной леди.
- Миледи, не волнуйтесь, - сказала строгая женщина лет пятидесяти, платная компаньонка мисс Керрингтон, которую нанял герцог, чтобы сопровождать его дочь в Париж к ее жениху, и уже через месяц мужу. – Мисс Керрингтон со мной в полной безопасности.
Ребекка села в экипаж, а за ней и мисс Веллингтон. Лошади тронулись с места, оставляя позади только пыль.
- Фредерик, мне надо с вами поговорить, - попросила Лили жениха.
Он взял Лили под руку, и они направились в сад.
- Только не надо заходить так далеко, - сказала она. – У меня очень серьезный разговор. Мистер Керрингтон я отменяю нашу с вами помолвку.
- Что? – удивился Фредерик. – Мне не послышалось? Вы сказали, что не желаете быть моей женой? Я правильно вас понял, Лили?
- Да, правильно.
- Но почему? Что случилось?
- Я поняла, что буду не счастлива в браке с вами, и с любым другим джентльменом без любви.
- Лили, вы сошли с ума! Что такое любовь по сравнению с титулом, с деньгами и с земельными наделами, которые я вам предлагаю?
- Я ухожу в монастырь, мистер Фредерик.
- Что?! – удивился он, а через минуту рассмеялся. – Разве ваше место в монастыре? Да это же грех, Лили, оставаться такой красавицей, как вы девственницей до конца ваших дней! Да вы созданы для поцелуев и страсти, Лили! Я хочу, чтобы вы были моей женщиной, женой и я этого добьюсь! Я возжелал вас, как только увидел, и то так сильно, что с того дня почти не имел любовниц, ожидая на нашу первую брачную ночь, в которую я наконец-то смогу заняться с вами любовью. Я не позволю вам сделать такое кощунство над собой. Я непременно на вас женюсь и сделаю вас женщиной. Я не позволю вам остаться девственницей, гния в монастыре!
- Не волнуйтесь об этом, мистер Керрингтон. Это теперь не ваша забота.
Фредерик схватил ее за руку, больно сжав.
- Отпустите меня, мистер, - твердо и грубо потребовала Лили. – Иначе я закричу. Не сомневайтесь в этом! Я вам не советую.
Лили ушла быстро, как только Фредерик выпустил ее руку.
- Миледи, можно я возьму одного из ваших лошадей? – спросила Лили, встретив герцогиню возле крыльца дома.
- Но вы же приехали в экипаже с леди Бейли, милая.
- Я просто хочу покататься немного.
- Ну, хорошо! Я скажу вашей бабушке, что вы, дорогуша, решили покататься.
- Спасибо, миледи.
- Не стоит благодарности.
Лили взяла кобылу серого цвета – цвета ее настроения. Она вывела лошадь из конюшни. Конюх помог ей вылезть на строптивую кобылу, придерживая повода.
- Спасибо, сер, - поблагодарила Лили конюха, ласково улыбнувшись, и рванула с места.
Лошадь несла Лили по полям, просторам. Ветер растрепал ей волосы. Некоторые пасма выбились из прически, делая ее похожей на дикую и строптивую кошку. Ее мысли также были растрепаны, как и чувства, не дававшие ей покоя. Безрассудная любовь к родному дяде делала ей ужасно больно, одновременно заставляя желать его каждой частичкой тела. Воспоминания об их единственной ночи, когда она отдалась ему с такой страстью и желанием быть любимой им одним, не выходили из ее головы ни на минуту, ни на секунду. Она вспоминала его поцелуи, прикосновения, тепло и тяжесть тела, страстные толчки и движения, заставлявшие ее трепетать, словно обезумевшую. Лили знала, что не сможет отдаться больше никому после этой ночи. И она этого не хотела и не смогла бы пережить. Лили с омерзением воображала, как после свадьбы с Фредериком, он будет к ней прикасаться. Не выдержав этого ужаса, она решила расторгнуть помолвку и лучше уйти в монастырь, где к ней точно не прикоснется ни один мужчина. Раз уж ей не суждено быть любимой тем единственным, кого она любила, то лучше жить вообще без мужской ласки и внимания!
Лили, размышляя над собственной жизнью, не заметила, как лошадь пошла медленно. Она очнулась только, когда услышала чей-то мужской голос рядом с собой.
- Куда так торопитесь, мисс Вотерс?
Лили узнала лорда Беркли. Он стоял перед ее лошадью, перегораживая ей путь.
- Пропустите меня! – потребовала Лили.
- Как же разогнался! – захохотал он так устрашающе, что у Лили застыла кровь. – Слазьте, мисс Лили! – крикнул он. – Или мисс хочет, чтобы ее стащили с лошади, как мешок пшеницы?
- Да как вы себе позволяете так разговаривать с порядочной леди! – возмутилась Лили.
- А где ты здесь видишь порядочную леди?! Или ты себя считаешь благовоспитанной дамой?! Ха-ха-ха! – снова рассмеялся так же устрашающе лорд Беркли, от чего у Лили задрожали коленки. – Воспитанная и благочестивая леди не валяется на траве в лесу с собственным дядюшкой!
Лили замерла от его слов. Откуда он об этом узнал? Лорд Беркли воспользовался ее минутным замешательством и стащил ее с кобылы. Лили стала кричать и вырываться, отчего лошадь испугалась и убежала обратно домой.
- Черт бы тебя побрал, вредная потаскушка! – разозлился лорд Беркли. – Из-за тебя нас теперь станут быстрее искать!
- Отпустите меня немедленно! – завопила Лили, пытаясь вырвать свою руку из его крепкой ладони. – Вы мерзавец и гнусный обольститель!
- Заткнись и перебирай побыстрее ногами, сучка! Я тебе покажу, как отказывать мне, первому повесе Лондона! Да я тебя так затрахаю, что ты до конца жизни будешь вспоминать эти минуты с вожделением и улыбкой! Я тебя научу, как уважать настоящего мужчину!

***
Грегор ехал на Молнии медленно, не спеша. Он возвращался из больницы недалеко от пределов Лондона после встречи с Джеймсом Вотерсом. Грегор все время вспоминал его слова. « Розалинда действительно была дочерью Эдгара Бейли, - ответил отец Лили на вопрос Грегора». Эта правда сильно надломила графа Бейли. С его лица ищезла радостная улыбка, сопровождающая его на пути в больницу, когда он был полон надеждой, что они с Лили не племянница и дядя, когда в нем теплилась надежда на то, что они смогут быть счастливы с Лили вместе. А после слов Вотерса Грегор, будто, заживо умер. Правда убила в нем веру, надежду, желание жить, любить и строить планы на будущее. У него больше не было будущего. Без Лили его жизнь бессмысленна и пуста.
- Граф Бейли, как хорошо, что я вас встретил! – услышал Грегор голос Фредерика, который приближался к нему на лошади.
Он был чем-то очень расстроен и озабочен.
- Граф, Лили пропала!
Его слова вывели Грегора из апатичного состояния. Его сердце забилось, словно бешеное при упоминании, что Лили грозит опасность.
- Ее лошадь привел мальчик-пастух, который рассказал, что выдел издалека, как незнакомый ему мужчину тянул Лили по направлению к лесу.

Глава 15

Тугие веревки на руках сильно натерли Лили кожу, а кляп во рту утруднял дыхание Ей было трудно идти по оврагам и зарослым тропинкам. Рука лорда Беркли сжимала ей руку, причиняя боль. Он тащил ее через лес к реке. Там у него была лодка.
- Иди скорей, - говорил он ей, еще сильнее сжимая руку и быстрее таща ее сквозь заросли и хащи леса, чьи листья и ветки больно ранили лицо Лили. Какая-то соринка попала ей в глаз и сильно раздражала его, от чего у нее стали слезиться глаза в придачу. Протереть их она не имела возможности из-за связанных позади спины рук.
За деревьями показалась река и лорд Беркли прискорил шаг. Туфельки Лили были не для хождения по лесных чащам и оврагам, из-за чего сильно натерли ей ноги. Ей было так больно ступать, что она плакала и сцепляла зубы, чтобы хоть как-то притупить ноющую боль.
- Вот и река наконец-то! – обрадовался ее похититель.
На берегу стояла лодка. Лорд берклии втащил Лили в нее и оттолкнул лодку от берега, запрыгнув на ходу и сам. Он взял весла и стал грести. Лили была в отчаянии. Зачем она лорду Беркли понадобилась? Что ему надо было от нее?
Вдруг на берегу показалась лошадь с всадником на ней. Лили узнала в нем Грегора. Он слез с лошади и подошел к воде. У Лили аж от сердца отлегло.
- Беркли! Остановись! – закричал он. – Что ты делаешь? Не смей ее и пальцем трогать, мерзавец!
Лорд Беркли оглянулся в сторону берега. Он только рассмеялся, продолжив дальше грести.
- Не радуйся зря, дурочка! – сказал он Лили. – Ему не перебраться через реку.
Лили ужаснулась от его слов, а в глазах появились слезы. Лорд Беркли доплыл к берегу и выпрыгнул из лодки в воду. Он потащил лодку к берегу и вытащил Лили оттуда.
Грегор снял с себя сапоги, сюртук и бросился воду. Лили, увидев это, обрадовалась.
- Чего ты радуешься, мисс?! – иронично спросил ее похититель. – Ведь ему не доплыть к берегу. Там под водой есть сильные течения, и они утопят его! Ха-ха-ха!
Лорд берклии засмеялся, а Лили горько заплакала. Ей хотелось выкрикнуть его имя, но кляп во рту мешал. Она хотела броситься в воду ему на помощь, но руки были связаны и ее похититель не отпускал, таща за собой опять по зарослям леса.
- Не реви! Еще немного и нас ждет карета. Там и отдохнешь.
Лорд Беркли неожиданно остановился и отпустил Лили. Он снял сапог, вытрясая оттуда что-то.
- Скотина! Залез в сапог и трет!
Лили в это время бросилась бежать обратно к берегу. Но туфельки так натерли ей ноги, что она еле ноги волочила. Она оглянулась назад, посмотреть, где находиться ее похититель, и споткнулась о камень. Лили упала на землю, ударившись сильно головой о другой камень. Она ощутила, как из раны начала кровь струиться и раненое место сильно заболело. В ушах девушки зашумело, и она еле приподнялась, чтобы сесть. В этот момент ее и застал лорд Беркли.
- Ну, что далеко убежала, красавица? – улыбнулся он злорадно. – От меня не убежишь, крошка! – Он присел рядом с ней. – А ладно! – махнул он рукой. – Можно и здесь это сделать. Зачем так долго заставлять ждать такую соблазнительную леди?
Лили поняла, что он собирался сделать. У нее от ужаса сердце заколотилось, как у загнанного зверька. Она пыталась освободить руки, но они были крепко связаны.
- Что не нравятся мои объятия? – спросил лорд Беркли, набросившись на Лили.
Он стал целовать ее шею, щеки, сильно прижимая ее своим телом к земле.
- Ты бы хотела, чтобы тебя твой дядюшка целовал и лапал своими похотливыми ручонками! Но не выйдет! Он уже давно на дне реки лежит, рыб кормит!
От этих ужасных слов у Лили появились слезы на глазах. Она не хотела верить в то, что Грегора уже нет в живых в этом мире. Лили не хотела жить в таком мире без него. Лучше бы ей тоже умереть, чем терпеть такую наругу над собой.
- Что! Что такое, милашка?! Чего ты дергаешься, крошка? Счас папочка тебе доставит кучу наслаждения!
Он разорвал ей лиф и стал целовать ее грудь, дико и страстно горча, как кобель. Лили было так гадко от этого. Она ощутила себя обесчещенной, грязной от поцелуев мерзкого насильника. Она не хотела верить в то, что он ее сейчас изнасилует. Эта мысль делала ей жутко больно. Ей не хотелось жить, если это случиться. Как это мерзко!
- Тебе же нравилось, как дядюшка тискал тебя в лесу. Ты из тех девок, что не могут никак насладиться одним мужиком. Подавай им не меньше двух! Только тогда ты стонешь от удовольствия, когда тебя имеют двое или трое! Ты извращенка! Но мне это нравиться, крошка! И я тебе гарантирую, что я даже лучше двух мужиков сразу! Вот увидишь, милашка! – Он грубо тискал ее грудь пальцами, облизывая гадко свои губы от удовольствия. Потом он стал поднимать складки ее платья. Насильник разорвал ее нижнее белье, притащив ее за ноги к себе. – Сейчас, детка, подожди секундочку, - хрипло говорил он, стаскивая брюки с себя. – Вот увидишь, что я лучше твоего дядюшки! Ты будешь пищать от наслаждения на весь лес, когда я буду тебя иметь, крошка!
Лили кричала молча от мерзких прикосновений насильника. Слезы катились по ее лицу, но противостоять его действиям она не могла никак. И от своего бессилия ей делалось еще хуже. Она ощутила у входа своего лона его твердую и трепещущую от возбуждения плоть. Лили от ужаса попыталась отодвинутся от него, но только сделала еще хуже себе. Он грубо стиснул ее грудь одной рукой, а другой направил свой пульсирующий и горячий жезл в ее лоно. У Лили замерло сердце, когда она ощутила, как он начал в нее проникать. Лили ощутила боль от его огромной плоти. Он вошел в нее уже наполовину и вышел.
- Ах, деточка, какая ты сладкая и узкая еще! – хрипло и возбужденно говорил он. – Видно, дядюшкин жезл не такой огромный, как у меня! Но ничего! Я расширю твою дырочку! Ах, какая ты сладкая, крошка! Я весь горю! Еще никто меня так не возбуждал, как твоя черная киска! Ох, как я потискаю твою киску!
Лорд Беркли опять направил свой огромный жезл в ее лоно. Он проник наполовину, медленно выходя из нее. Затем он крепко держа ее за ноги, причиняя этим боль, стал взад вперед входить в ее тугое и узкое лоно, правда, не так глубоко, как впервые разы. Всхлипывания Лили стали еще громче и горючее. Она пыталась оттолкнуть его ногами, но ничего не выходило. Его пальцы, словно щупальца, впились в ее ноги. Лорд Беркли широко раздвинул ее ноги так, чтобы свободно опустить между ними голову. Он прикоснулся губами к лепесткам ее лона, облизывая их и засовывая внутрь нее язык взад вперед, взад вперед.
- Что же ты еще не увлажнилась, сучка?! – разозлился насильник. – Думаешь, твое тело откликается только на дядюшкин жезл! Нет, милочка! Я тебя заставлю увлажниться! Ты не сможешь потом жаловаться, будто я тебя изнасиловал, потому что от насилия не получают наслаждение! А ты у меня аж запищишь от удовольствия, и будешь двигаться в такт моему телу, маленькая шлюшка!
Лорд Беркли опять принялся всовывать свой твердый, горячий и пульсирующий жезл в лоно Лили наполовину взад вперед, взад вперед, пытаясь такими действиями возбудить свою жертву. Но Лили только чувствовала омерзение и ничего больше. Потом насильник снова широко раздвинул ее ноги, держа их крепко, словно клешнями, он опустил голову между ее ногами и проникнул языком в ее лоно.
- Ах ты, гад! – услышала Лили голос Грегора, который убрал насильника от нее. Лили зарыдала еще сильнее толи от радости, что Грегор был жив и вовремя спас ее от этого ублюдка, толи от стыда за то, что он такое увидел.
Грегор, как разъяренный зверь, набросился на насильника и наносил ему удар за ударом, удар за ударом по его наглой и мерзкой морде кулаком правой руки, пока левой он держал его за воротник. В лорда Беркли вылетело два передних зуба с кровью, которыми он еле не подавился, выхаркивая их. Грегор отпустил воротник мерзавца и, тот покачнувшись, повалился на землю с грохотом. Грегор, увидев заплаканную Лили с изорванным лифом, который полностью обнажил ее грудь, с поднятым почти до пояса платьем, позволивши таким образом выставить на обзор ее ноги и нижнюю часть тела, взбесился до крайности. А увидев, расстегнутые брюки насильника, и еще до сих пор возбужденную мужскую плоть, выпирающую под рубашкой, Грегор от бешенства копнул ногой по его мужскому достоинству. От удара лорд Беркли схватился за драгоценное место, скрутившись калачиком. Он застонал. Но Грегору показалось этого мало, припомнив, где была голова мерзавца, когда он увидел эту сцену, поэтому еще два раза изо всех сил копнул ногой в его защищенное ладонями мужское достоинство. Но ладони ему не помогли. Насильник застонал от ужасной боли, качаясь по земле из стороны в сторону.
- Надеюсь, теперь у тебя ни на одну бабу не встанет, ублюдок! - крикнул ему Грегор. – И детей, надеюсь, тоже тебе не видать, гад ты ползучий! А то не дай Бог еще одного такого выродка на этой земле! – Грегор плюнул на насильника, который извивался на траве от боли, постанывая.
Граф подбежал до Лили.
- Девочка моя! – Его голос задрожал, когда он увидел ее вблизи в таком ужасающем состоянии. По щекам покатились слезинки от боли. – Что он посмел с тобой сделать, милая моя? – Грегор поправил юбки на платье и прикрыл ее обнаженную грудь. – Господи, какой ужас! – У него лицо исказилось от злости за содеянное его любимой этим насильником.- Ангел мой! Почему я не подоспел раньше?
Грегор вынул кляп изо рта девушки. Благодаря этому она глубоко вдохнула. Вдруг Лили увидела камень, который ударил Грегора по голове, от чего он упал на траву, больше не двигаясь. Из раны на голове пошла кровь. Девушка не успела сообразить, что к чему, как лорд Беркли схватил ее за руку и потащил к себе.
- Иди ко мне, сучка! – грубо приказал он ей. – Мы еще не закончили кое-что! Только теперь я не буду с тобой долго возиться и ублажать! Я тебя поимею, как последнюю шалаву в подворотне! Я тебя так оттрахаю, что ты не сможешь сидеть еще неделю, ворочаясь от боли!
- Нет! – плакала Лили. – Не надо! Грегор, очнись!
Лорд Беркли стал тискать грубо грудь девушки, улыбаясь злобно от того, что причинял ей этим боль. Его лицо от чего-то сильно исказилось ненавистью.
Грудь Лили так болела от того, что насильник их грубо мнул, щипал и дергал со всей силой и злобой, что у нее закрутилось в голове и перед глазами стало темнеть. Она даже не способна была кричать, хотя и рот был свободен.
- Грязная шалава! - обзывал лорд Беркли свою измученную жертву, подтягивая ее платье вверх. – Я тебя отымею так, что порву все внутри! Кровь будет с тебя струиться, словно с девственницы! И визжать ты тоже будешь от боли, словно девчонка! Тебя после этого придется зашивать, словно после родов!
Лорд Беркли вытянул свой жезл из брюк, стиснув зубы от боли.
- Ах, гад! – разозлился он на Грегора за то, что тот ударил его в пах.
Его мужская плоть болела и не реагировала на соблазнительную грудь девушки. Еще пять минут назад до появления графа его жезл набух и изливал сок от готовности войти в женское лоно, а сейчас он беспомощно висел, не желая возбуждаться. Лорд Беркли попробовал еще раз возбудить свою плоть. Он впихнул грубо и резко два пальца в лоно Лили. Она ощутила жуткую боль. Даже теряя девственность с Грегором, ей так не было больно, как сейчас. Ее лицо исказилось от этого.
- Вот так тебе, маленькая сучка! – злобно кричал он ей, двигая пальцы взад и вперед, проникая, как можно глубже. – Пусть и тебе будет больно, как и мне из-за твоего дядюшки чертового!
- Не надо, - попросила жалобно Лили, почти теряя сознание от ужасной боли и в грудях, и в лоне, в котором грубо двигались пальцы насильника, будто раздирая ее на части.
- Не надо?! – возмутился лорд Беркли, убрав руку между ее ног и опустив юбки платья.
Потом он заправил свои брюки и Лили свободно вздохнула, увидев, что он не будет ее насиловать.
- Не надо?! – завизжал он от ненависти к Лили и к Грегору, ударив Лили по лицу с такой силой, что она покачнулась и упала на колени, от чего у нее пошла кровь с нижней губы. – Да твой дядя урод и ублюдок! Он сделал меня калекой, поддонок чертов! У меня теперь не встает даже на такую сучку, как ты! Но ничего! Он мне заплатит за это! Если я тебя не затрахал, то это сделают за меня другие! Я тебя отведу к моим знакомым бандитам, и они тебя так отымеют, все по очереди и во все проходы, которые имеются в твоем теле! Твой симпатичный ротик навсегда останется косым и уродливым! Ни один мужчина не пожелает с тобой целоваться, даже твой любимый дядюшка!
Лили от его слов похолодела, а сердце стало колотиться, как у маленькой птички, попавшейся в зубы лисе.
- А до этого я сделаю с твоим дорогим дядей то, что он сделал со мной! Я отобью ему самое драгоценное, что имеют мужчины, и он больше не сможет тебя удовлетворять, грязная сучка! Хотя после того, что с тобой сделают двадцать или, может, и тридцать мужиков, ты больше точно не пожелаешь этим заниматься!
Лорд Беркли подошел к Грегору, который все еще лежал без сознания, и нацелился ногой ударить его в пах. Как только он занес ногу, рука Грегора схватила ее и потянула так сильно, что он упал, ударившись головой об землю так сильно, что потерял сознание.
Лили подбежала к Грегору, который по-прежнему лежал на земле. Она присела около него. Он опять потерял сознания. Глаза его были закрыты, лицо - бледным, а из раны сочилась медленно кровь.
- Грегор, не умирай! – заплакала Лили. – Не оставляй меня, пожалуйста. Я не смогу без тебя жить.
Но Грегор не реагировал на ее слова. Лили успокоила быстро свои нервы и решила действовать, а не слезы лить. Была дорога каждая минута. Она встала и попыталась освободиться от веревок, однако у нее ничего не вышло. Тогда она присела спиной к голове Грегора, и с огромными усилиями взяла его руки в свои свободные ладони. Правда, они были обвязанными на запястьях тугими веревками. Поднявшись, она стала тянуть Грегора в сторону реки к лодке. Это было ужасно трудно, неудобно. Руки у нее болели, особенно запястья, ведь Грегор был очень тяжелым. Да к тому же она была и так ослаблена от пережитого стресса и телесных повреждений. А еще сильнее у нее болели ноги от туфелек, которые продолжали тереть ей ступни, от чего каждый шаг был пыткой и мучением. К тому же теперь ей было еще дважды труднее идти из-за адской боли между ногами, ее лоно, казалось, раздирается на кусочки при каждом движении. Грудь также ныла, и кололо в сосках. Но она, стиснув зубы, продолжала идти, таща тяжелую, но самую дорогую для нее в мире ношу. Она должна была спасти своего любимого. Лили не могла допустить, чтобы он умер и бросил ее одну.
Наконец-то показалась река из-за деревьев, и это наполнило Лили новой силой, чтобы быстрее дотащить Грегора. Она вытащила графа на берег. Еще осталось два метра к лодке, но Лили упала на колени, отпустив руки мужчины, который был дороже ей всего. У нее так все болело: женское лоно, ноги, руки, плечи, голова, сердце. Особенно сердце. Лили увидела весла в лодке и поняла, что не сможет грести с завязанными назад руками. От этой мысли она громко зарыдала, сообразив, что все ее усилия были напрасными. Она не сможет спасти Грегора. Лили поднялась, шатаясь, подошла к Грегору, присев около него. Его глаза по-прежнему были закрыты, лицо было еще бледнее, чем раньше. Одно тешило Лили – кровь из раны уже не сочилась.
- Не умирай, - шептала Лили, рыдая над Грегором. – Не оставляй меня, Грегор, пожалуйста. Я не смогу без тебя. Я тоже умру от тоски и любви к тебе.
Лили наклонила голову ему на грудь и залилась горькими слезами.
- Повтори, что ты сказала, - услышала она слабый голос Грегора.
Она подняла голову и увидела пылкий взгляд его карих глаз.
- Повтори это еще раз, пожалуйста.
- Ты жив. Ты жив, родной, любимый мой! – Лили рыдала от счастья, покрывая его лицо нежными поцелуями. – Жив!
Граф привстал, схватившись рукой за голову от острой боли.
- Лили! Девочка моя! – прошептал слабым голосом Грегор.
Девушка прильнула губами к его губам. Он нежно прижал ее руками к своей груди, отвечая пылко и страстно на жаркий поцелуй его любимой. Они ощущали измученными телами гулкое сердцебиение друг друга.
- У тебя кровь на голове, - сказала Лили, оторвавшись от его сладких и манящих губ. – И ты весь мокрый. Надо спешить домой. А то еще подцепишь воспаление легких!
- У тебя тоже кровь на голове, - произнес Грегор, опустив глаза ниже ее плеч. Увидев снова ее обнаженную грудь, он быстрым движением прикрыл ее изорванным лифом. Лили смутилась от его томного взгляда и прикосновения пальцев. – Он прикасался к тебе? Я не успел, Лили? – с такой болью в голосе спросил он, что Лили еле не расплакалась. – Он…
- Нет, ты подоспел вовремя, любимый. Не волнуйся. Он ничего мне не сделал.
- А как же это? – задал он вопрос, посмотрев опять на разорванный лиф. – Он прикасался к твоей груди?
- Да, - Лили опустила глаза вниз, сгорая от стыда и злости. – Но он не занимался со мной любовью, клянусь тебе! Ты единственный, кто это делал!
- Милая моя девочка! Что тебе пришлось пережить!
Грегор распутал веревки на ее руках. Ее запястья были натерты веревками до крови и глубоких ран. У Грегора сжалось сердце от боли.
- О господи! Как ты натерпелась! – целуя ей израненные запястья. – Ты меня тащила с завязанными за спиной руками? – спросил он. Она молчала. – Моя спасительница!
Лили убрала руки от него. Она встала и помогла ему, подставив ему плече.
- Надо спешить. Некогда говорить. Тебе нужно к доктору.
- Со мной все в порядке, - сказал он.
Однако ступив шаг, он качнулся, опершись снова на ее хрупкое девичье плече.
- Голова раскалывается! – схватился он рукой за нее.
- Сейчас, сейчас, милый, потерпи, - поддерживала Лили Грегора, помогая ему отталкивать лодку в воду от берега.
Справившись с этим нелегким заданием, Лили помогла Грегору залезть в лодку, где он снова потерял сознание. Лили перепугалась, но решила поскорее грести веслами. Она никогда раньше этого не делала, и ей пришлось очень трудно. Руки и плечи у нее болели, но она продолжала грести, прикладывая к этом все свои усилия.
Лодка была уже посередине реки, когда Грегор очнулся.
- Лили, не надо. Я сам, - сказал он, увидев, как его малышка мучается. Он приподнялся и забрал весла у девушки. – Это не женское дело веслами грести.
Ему было трудно, ведь голова болела, и все кружилось у него перед глазами, но он усердно продолжал грести.
- Если женщина спасает своего мужчину, то это ее дело, - молвила Лили, и сразу покраснела, сообразив, что сболтнула больше, чем себе бы разрешила в здравом уме.
Грегор одарил ее страстным взглядом и томной улыбкой. Она отвела от него глаза, смущаясь. « Надо же, назвала меня своим мужчиной!» - радовался Грегор, как мальчишка, которому любимая девочка призналась в любви. От этого признания у него прибавилось силы, и он еще упорнее стал грести веслами.
- А что случилось с тем ублюдком? – спросил он.
- Он упал на землю и так не поднимался.
Через пять минут они достались наконец-то берега. Молния все еще ждала на берегу своего хозяина. Грегор, шатаясь, но своими ногами и без помощи Лили, дошел к кобыле. По дороге он нашел свой сюртук и сапоги. Грегор натянул на ноги сапоги.
- Лили, надень это, - предложил он ей свой сюртук.
Грегор бросил свой взгляд на ее выпирающую из-под изорванного лифа грудь. От этого Лили раскраснелась и смутилась, словно той страстной ночью он не целовал и не видел ее грудь. Она взяла сюртук и надела на себя. Ее руки тряслись от его испепеляющих глаз, поэтому Грегор помог ей с пуговицами, которые никак ей не поддавались.
- Спасибо.
- Не за что. Я это сделал с огромным удовольствием. И еще бы раз повторил.
- Нам надо спешить, Грегор! – разозлилась слегка Лили. – А ты тут…
- Что я? – спросил он, томно улыбаясь и при этом прикусив нижнюю губу.
- Ты сам знаешь.
Лили вылезла на Молнию.
- Садись спереди.
- Нет, - ответил он.
Грегор вылез на лошадь, но сзади девушки.
- Ты же можешь упасть. Тебя надо придерживать, - злилась Лили.
Грегор взял поводы, и лошадь медленно тронула с места. Он близко прижался к Лили, чувствуя запах ее волос. Он вспомнил их первую встречу, когда она возвратилась из пансионата. Грегор тогда влюбился в нее с первого взгляда, не зная даже, что она его племянница. Они ехали после этого на Молнии вместе. И он также прижимался к ней всем телом, как и сейчас. Вспоминая все это, он погружался в какой-то сладкий сон, забываясь.
Лили слышала тяжелые вздохи любимого позади. Ей было так хорошо, тепло и уютно в его объятиях. Она не хотела, чтобы это кончалось. Но внезапно Грегор отпустил поводы и выпустил Лили из объятий, свалившись с коня. Девушка взглянула назад и увидела Грегора на земле. У нее душа убежала у пятки. Она слезла быстро с лошади и подошла к Грегору, лежавшему на дороге без чувств.
- Грегор! Любимый, очнись! – просила она его, но он никак не реагировал на ее слова. – Ну, почему ты не послушался меня и сел спереди? – рыдала Лили.
Она испугалась, что на этот раз ему не могло так повезти, как в первый раз, когда его ударил камнем лорд Беркли. Лили прижалась к его груди и обвила его руками, горько рыдая.
Через пять минут, сюда прискакал Фредерик в поисках пропавшей девушки. Именно эту романтичную сцену он и увидел.

***
Лили стояла у двери Грегора. Она раздумывала – входить или нет. Но набравшись смелости, она постучала и, услышав разрешения Грегора, вошла в его комнату. Он лежал на постели. Лучи солнца падали прямо на него. Грегор был накрыт одной только простыней до пояса, прикрывавшей его обнаженные бедра и ноги. Его волосы на груди были темнее, чем на голове. Его плечи, руки, грудь и торс были такие изящные и соблазнительные. Лили очень смутилась от собственного желания прикоснутся к его телу и почувствовать тепло его кожи на кончиках пальцев. Девушка прикусила нижнюю губку, рассматривая мужское тело.
- Вижу, тебе нравиться картина! – сказал Грегор, открыв глаза. – Ты даже не краснеешь, глазея на полуобнаженное мужское тело, - улыбнулся он лукаво.
Лили сразу отвела глаза в сторону, ее щеки залились румянцем.
- Как ваше самочувствие, дядя? – спросила Лили. – Голова уже не болит?
- С твоим приходом боль исчезла мгновенно, - сказал хриплым голосом Грегор, присев на постели. – А как твои ноги и запястья, милая?
- Не волнуйтесь, дядя. Все уже зажило. Все-таки прошло две недели.
Грегор являл собой одно искушение. Его волосы соблазнительно падали ему в глаза, прикрывая их блеск. Его губы немного приоткрылись в томной улыбке. Он упирался одной рукой о кровать, а другой придерживал простыню, которой был прикрыт. Одна его нога виднелась из-под простыни, свисая с постели. Лили казалось, что он приглашал своим взглядом и манерами присесть около него.
- Поправляйтесь, дядя. Не буду вам мешать отдыхать.
Лили, было, направилась к двери, но Грегор перегородил ей дорогу к отступлению. Он стоял перед ней такой красивый и соблазнительный, придерживая рукой простыню, обвивавшей его бедра. Она не смела смотреть ему в глаза, иначе бы не выдержала его жгучего и страстного взгляда и томной улыбки на его лице.
Грегор не сводил глаз с прелестной картины. Лили стояла перед ним в одной ночной шелковой рубашке. Ее волосы разметались ей по спине. Ее пухлые губки соблазнительно приоткрылись, будто моля о поцелуе. Она тяжело дышала, и ее грудь поднималась и опускалась под тканью, вызывая у Грегора желание.
- Я зашла только на минутку, дядя. Даже ничего не накинула на себя. Думала, вы еще спите. И…
- И ты сможешь спокойно на меня поглазеть, - окончил за нее Грегор, ступая вперед, и этим заставляя, Лили отходить назад ближе к постели и солнечному свету.
- Нет, я о таком и не думала.
Грегор остановился и пристально уставился на девушку. Она стояла в лучах солнца, и ее рубашка просвечивалась, открывая Грегору соблазнительное девичье тело. Лили посмотрела на себя и застыла, догадавшись, что вызвало в Грегора такой взгляд.
- Лили, я послезавтра уезжаю в плаванье в далекие страны.
- А я через неделю уезжаю в монастырь.
- Может, ты все-таки выйдешь замуж за Фредерика?
- Нет, не хочу.
- Тогда за кого-нибудь другого.
- Нет.
- Почему?
- Я не хочу, чтобы какой-то другой мужчина, кроме… кроме…вас, прикасался ко мне.
- Мы больше никогда с тобой не увидимся, родная. – У Лили потекла по щеке слеза. – Я не буду тебя навещать в монастыре. Это наш последний разговор наедине. – У Грегора дрожал голос от непролитых слез и от боли. – Я так тебя люблю, Лили.
- Я тоже тебя люблю, Грегор, - сказала сквозь слезы Лили. – Я так не хочу с тобой расставаться. Это причиняет мне ужасную и невыносимую боль, любимый.
- Лили, родная моя! – произнес Грегор дрожащим голосом, заключив Лили в свои объятия. – Милая моя! Девочка моя! Это невыносимо больно прощаться с тобой, любимая моя, зная, что мы больше никогда-никогда не встретимся! Ведь так будет лучше для обоих нас. Наша любовь – грех!
- Наша любовь – счастье! – сказала Лили. – Люби меня, милый, пожалуйста, в последний раз, - попросила она у Грегора, томно улыбаясь.- Я хочу еще раз ощутить тебя горячего в себе.
Грегор впился губами в губы Лили, целуя ее так страстно, чтобы хорошо запомнить их мягкость, их аромат и смак. Лили запустила пальцы в волосы Грегора, а его пальцы блуждали по ее спине.
- Лили, милая моя, сладкая моя, - шептал Грегор хриплым голосом, прикасаясь губами к ее шее, потом ниже. Лили развязала завязки, и Грегор сумел без препятствий впиться губами в ее грудь. Они оба тяжело дышали. Простыня, прятавшая бедра Грегора, сползла на пол, обнажая его полностью. Грегор освободил плечи Лили от рубашки, которая из-за этого упала на пол.
- Ты богиня любви! – томно и хрипло произнес Грегор, любуясь обнаженным телом девушки.
- И ты бог любви, Аполлон! – призналась Лили застенчиво, осматривая мужское тело. – Люби меня так, как ты это делал в нашу первую ночь, - попросила девушка.
Грегор зарычал от ее просьбы, подняв Лили на руки и уложив на постель. Он сразу накрыл ее своим горячим телом, целуя страстно ее губы, шею, грудь. Он прикоснулся языком к соску и втянул его в рот, от чего Лили прогнулась, тихо постанывая от услады. Потом Грегор проделал то же самое и со вторым ее соском. Девичьи пальчики впились в волосы Грегору, таким образом, указывая ему продолжать. Грегор медленно опускался по животу к черному треугольнику, целуя каждый дюйм девичьего тела. Ноги Лили были сжаты, но настойчивые и нежные губы Грегора заставили девушку разжать их. Грегор раздвинул ее ноги пошире и его губы скользнули по ее девичьих лепестках, спрятанных в густых черных волосах. По телу девушки прошла волна дикого наслаждения, потом еще одна, ее лоно загорелось пламенем. Язык Грегора скользнул внутрь девичьего тела, проникая глубоко, насколько это было возможным. Движения его языка в ее лоне заставили Лили извиваться от наслаждения, постанывая. Бедра Лили вздрогнули, сдавливая голову Грегора, когда она ощутила наивысшее удовольствие, пик услады. Грегор, хоть еще не усмирил свой любовный голод, но был таким счастливым наблюдать, как его малышка извивается от его ласк, получая наслаждение. Он лягнул рядом с Лили, обвив ее руками. Она повернулась к нему и прижалась всем телом. Его плоть уже давным-давно набухла и уперлась в бедро девушки. Лили ласково улыбнулась, ощутив его твердую, горячую и пульсирующую плоть. Она запрокинула ногу ему на бедро, таким образом, впустив его в ее увлажненное лоно. Глаза Грегора были полны страсти, а на виску у него пульсировала жилка. Грегор, накрыв губы Лили поцелуем, вошел в ее тугое, горячее и влажное лоно. Лили ощутила, как он наполняет ее целиком, входя в нее все глубже и глубже. Как они двое этого долго ждали! Они снова соединились вместе в сладком танце любви. Движения Грегора ставали все быстрее и быстрее, дыхания их усиливались, а их стон заполнял всю комнату, пока они оба одновременно не ощутили дикую и обжигающую сладость любви. Они впились в губы друг друга, усиливая удовольствие. Обнявшись, они лежали обессиленные без движений, просто молча смотря в глаза друг друга и улыбаясь.
Они так были поглощены друг другом, что не услышали стука в двери. Также они не заметили вошедшую в комнату леди Матильду.
- Грегор, милый! Просыпайся! – сказала она, закрывая за собой двери. – Я тебе принесла отвар Теренса от головной боли.
Леди Матильда уронила поднос со стаканом на пол, увидев обнаженные, сплетенные тела любовников.
Грегор первым заметил мать и накрыл Лили простыней, которая перепугалась ужасно, увидев бабушку. Он сам прикрылся подушкой.
Леди Матильда молча смотрела на них. Лили от стыда не смела даже подвести глаза на бабушку. А Грегор встал, обвившись другой простыней.
- Мама, мы любим друг друга, - попытался он все объяснить шокированной женщине, - невзирая ни на что. Мы знаем, что совершили грех, но ничего не можем с собой поделать. Ты не волнуйся, послезавтра я уезжаю в долгое плаванье, а Лили идет в монастырь. Мы больше никогда не увидимся с ней.
- Грегор, я вам не судья, - сказала наконец-то леди Матильда. – Пусть Господь решает, сделали вы прогрешения или нет. Оденьтесь. Поговорим через полчаса в библиотеке.
Леди Матильда подняла поднос и стакан, и вышла из комнаты.
- Я сегодня же уеду в монастырь, - сказала Лили после того, как комната закрылась. – Не смогу дольше быть под одной крышей с бабушкой. Она меня никогда не простит. А видеть ее холодные и осуждающие глаза мне не под силу.
Грегор стоял возле окна спиной к Лили. Он даже не повернулся, когда услышал закрывающуюся за любимой дверь, чтобы не мучить ни ее, ни себя. Грегор решил немедленно собраться и ускакать на лошади в Лондон, не дожидаясь послезавтра. Ему не под силу было видеть осуждающее лицо матери.
Лили ступала по лестнице в угрюмом настроении. Она еле заставила себя войти в библиотеку, где на них с Грегором уже ждала леди Матильда.
- А где Грегор? – спросила мать графа Бейли спокойным тоном.
Это удивило Лили.
- Не знаю, бабушка, - ответила Лили, сжавшись от страха и унижения. Она ожидала, что леди Бейли с криком запретит ей называть так себя.
- Садись, милая, - предложила женщина, чем страшно удивила девушку.
Лили, бледная и сконфуженная, села в кресло напротив стола, за которым сидела ее бабушка.
- Подождем его немножко, - добавила она.
Молчание было невыносимо для обоих, поэтому уже через пять минут леди Матильда позвала прислугу, приказав позвать графа.
Служанка возвратилась быстро.
- Седрик сообщил мне, что граф Бейли ускакал на лошади, - сказала она. – Милорд просил передать, что он уехал в плавание раньше, чем предполагал. Еще он просил, чтобы вы миледи простили его. Только ни Седрик, ни я не знаем за что.
- О Господи! – взволновалась леди Матильда, вскочив со стула. – Что я наделала?
- Бабушка, вы ни в чем не виноваты. Это все мы с Гр…дядей.
- Лили, милая, ты не понимаешь, о чем я говорю. Я так провинилась перед обоими вами. Я хотела вам все рассказать. Но я не думала, что Грегор так внезапно уедет, даже не попрощавшись.
- Бабушка, я вас не понимаю. Это мы с дядей провинились перед вами, а не вы перед нами. Мы учинили большой грех! И нам нет прощения! Мы это знаем. И мы больше никогда не увидимся с дядей.
Лили заплакала от последних слов. Разлука медленно начала ее пожирать, заживо убивая.
- Милая моя, - обняла леди Матильда внучку, утешая. – Прости меня за обман, который я скрывала ото всех. Я не хотела никому причинить вреда. Хотя именно это я и сделала. Я причинила боль двум самым дорогим для меня существам: тебе и Грегору. Лили, ты не должна себя винить за то, что ты по любви отдалась моему сыну. Ты не сделала кровосмешения и греха, потому что вы с Грегором не родные дядя и племянница. Слышишь меня, Лили? В ваших венах течет разная кровь, вы даже не дальние родственники. Вы можете пожениться и жить всегда вместе.
Лили от услышанного потеряла сознание, упав на руки бабушке.

***
Грегор упаковал последний чемодан. Он подошел к окну. Возле дома его ждал экипаж. Неожиданно на улице раздался стук лошадиных копыт. Он увидел, как Теренс слезал с коня. Грегор удивился его неожиданному приезду. Наверное, что-то случилось в поместье, раз уж он прискакал. Грегор пошел встречать дворецкого.
- Что случилось, Теренс? – спросил он уставшего мужчину.
- Слава Кришне, я успел! – обрадовался дворецкий. – Вы еще не уехали. А то мне бы пришлось дальше ехать по вашим следам аж в порт.
- Я уехал бы еще вчера, но капитан Фергюсон прислал уведомление о маленькой отсрочке. У них там какие-то проблемы с грузом. Теренс, а что происходит в поместье? Матушка, вам, наверное, обо всем рассказала.
- Я знал о ваших с мисс Лили отношениях еще раньше миледи.
- Вот как! – удивился Грегор.
- И вы меня не осуждаете за то, что я совратил родную племянницу?
- Она вам не племянница, граф.
У Грегора быстро забилось сердце. Ладони стали влажными, а ноги ватными.
- А вы ей не родной дядя, - продолжал Теренс.
- Но ведь я спрашивал у Джеймса Вотерса. И он мне сказал, что Розалинда все-таки дочь моего отца. Выходит, он мне соврал?
- Нет, он сказал вам правду.
- Тогда как может быть, что мы с Лили не родственники?
- Покойный Эдгар Бейли не был вашим отцом, сер.
- Что?! – удивился Грегор. – Значит, я не граф Бейли?
- Ваша матушка именно этого и боялась. Она не хотела, чтобы титул графа перешел к вашему кузену, тоесть племяннику покойного графа.
- Это глупости, Теренс. Я не волнуюсь об этом. Меня больше волнует тот факт, что я столько лет называл отцом чужого мне человека. А он знал, что я не его сын, Теренс?
- Да, знал.
- Вот почему он меня никогда не любил и всегда был так суров со мной и даже жесток. Но почему он выдавал меня за своего сына?
- На тот момент, когда он женился с вашей матушкой, покойный граф стал бесплодным из-за одного неприятного случая. Но об этом я ничего не знаю.
- Теренс, это все меня уже не волнует. Хотя и не хочется терять поместье. Там я был счастлив. Но теперь мое счастье и дом там, где моя малышка Лили! Теренс, пожалуйста, напишите капитану Фергюсону, что я с ним не поплыву. А то у меня на это не будет времени приблизительно целый месяц.
- Хорошо, милорд. А вы куда направляетесь, сер?
- Не бойтесь, я не собираюсь снова бежать. Я похож на идиота, который бежит от собственного счастья?
- Нет, сер. Но что мне передать леди Бейли и мисс Лили?
- Матушке передайте спасибо, а Лили передайте, пусть не думает уходить в монастырь, а пусть готовиться к свадьбе!
С этими словами Грегор выбежал из дома. Он сел в экипаж и приказал извозчику вести его к миссис Рентнер, лучшей модистке в Лондоне.
Бедная женщина чуть в обморок не упала, услышав цену, которую назвал ей граф за срочный заказ свадебного платья. За такие деньги она сошьет платье и за полдня, если придется.
Священника пришлось умолять дольше, чем модистку. Все-таки его нельзя было подкупить деньгами, чтобы обвенчать молодую пару через день. Они ведь даже не были помолвлены. Грегор хотел уже сказать, что невеста ждет ребенка, но вдруг нашел другой вариант.
- Святой отец, а что если через полгода вы будете венчать молодые и влюбленные пары в новой церкви? – спросил Грегор, улыбаясь.
Священник только спросил, в котором часу их ждать, чтобы приготовиться к церемонии.



Лили бродила по саду в кампании Дружочка. Она не понимала, что происходит вокруг. Сперва, бабушка сообщила ей самую лучшую весть, которую она когда-либо получала. Но радость от того, что они с Грегором не дядя и племянница, стала меняться на злость. Ведь прошло уже два дня с того момента, когда Теренс известил Грегора об этом же. А он даже не соизволил приехать к ней. Да и леди Бейли пропала вчера, вместе с Теренсом. Куда-то уехали, а ей даже не потрудились сказать об этом.
- Он меня разлюбил! – расстроено произнесла Лили. – Он просто играл со мной. Ненавижу его! – заплакала девушка.
Вдруг из-за дерева показался Грегор. Лили остолбенела. Он подошел к ней и поцеловал так страстно, что у Лили подкосились ноги.
- Это ты минуту назад говорила, что меня ненавидишь? – спросил Грегор, улыбаясь.
Лили промолчала, счастливо отвечая любимому улыбкой.
- Пошли, - сказал Грегор, потащив Лили куда-то.
- Куда?
У крыльца стояла Молния. Грегор подвел девушку к коню и быстро усадил ее на спину животному. Лили даже не успела рот открыть протестуя. И так же быстро Грегор вылез на коня позади Лили. Девушка ощутила себя в безопасности в объятиях любимого, поэтому расслабилась и ничего не спрашивала. Молния рысью мчала в сторону Лондона.
- Везешь меня, чтобы заняться со мной любовью в более уединенном месте, нежели поместье? – спросила Лили, заигрывая с Грегором. – Не хочешь, чтобы бабушка еще раз застала нас обнаженными в постели?
- Постель будет потом, милая обольстительница! – ответил игриво он. – И матушка больше не посмеет войти в нашу комнату без стука после нашего венчания.
- Какого венчания? – удивилась Лили.
- Любимая, я украл тебя, чтобы обвенчаться с тобой в церкви!
- Что?! – возмутилась Лили. – А ты спрашивал моего согласия? Хочу ли я быть твоей женой?
- Зачем?
- Как это зачем! – рассердилась Лили. – Меня разве не нужно спрашивать о таком?!
Грегор заставил идти лошадь медленнее, потому что они въехали в город.
- Я спрошу об этом в церкви, когда будет об этом спрашивать священник, - ответил спокойно он.
- А ты не боишься, что я отвечу «нет» и сбегу из церкви, выставив тебя на посмешище?
- Нет, не боюсь. Потому что этого не случиться.
Грегор прикоснулся к губам девушки в пылком поцелуе.
- Я прав? – прошептал он ей на ушко, покусывая мочку.
- Да.
- В нашем доме тебя ждет свадебное платье и Кора, чтобы помочь тебе с прической. Ты не против ее услуг, как горничной, после того случая?
- Нет, если ее услуги не будут распространяться на тебя.
- Мне больше никогда не понадобятся услуги ни Коры, ни любой другой женщины. Ведь у меня теперь есть ты, моя девочка! И только ты можешь утолить голод моей плоти!
Они снова поцеловались, чем привлекли к себе внимание прохожих. Среди них было немало тех, кто знал и Лили, и Грегора в лицо. Именно эти люди стали распространять плетки о том, что граф Бейли соблазнил родную племянницу.
- Она же поэтому и разорвала помолвку, - говорила маркиза Локвелл знакомым дамам.
- А я слышала, что это мистер Керрингтон разорвал помолвку, узнав о связи мисс Вотерс с ее родным дядей, - перебила ее леди Палм. – Поэтому она собралась уйти в монастырь, чтобы скрыть позор и молить о прощении своих грехов в божьей обители.
- Дамы, дамы! – ворвалась в комнату Стейси Трокмортон. – Вы слышали потрясающую новость?
- Какую? – одним голосом спросили женщины.
- Мисс Вотерс и граф Бейли только что обвенчались в церкви! – выпалила на одном дыхании девушка.
- Как?
- Они же близкие родственники!
- Ну, и нравы пошли!
- Как священник такое позволил?
- Дамы, дамы! Успокойтесь! – велела им мисс Трокмортон. – Они на самом деле не дядя и племянник. Оказывается, что мисс Вотерс, а теперь графиня Бейли, не приходиться родной внучкой покойному Эдгару Бейли. Розалинда Бейли, которую он признал своей родной, но внебрачной дочерью, оказывается не была таковой.
А в это же время только в другой комнате джентльмены также сплетничали.
- Вы слышали, что лорд Беркли уехал во Францию, кажется в Париж, - рассказывал герцог Нортон.
- Говорят, он сбежал от кредиторов, - добавил маркиз Локвелл.
- А я слышал, что лорд Беркли бежал, чтобы спрятаться от какого-то джентльмена, чью жену он пытался совратить. Тот в ярости готов был его убить или посадить в тюрьму за попытку изнасилования.
Весь месяц Лондон гудел о событиях, связанных с семьей Бейли, пока молодые граф и графиня наслаждались друг другом в загородном поместье, не выезжая на люди, и не принимая никого, даже самых близких родственников.
- Я не доволен тем, что ты соврала о том, что не приходишься покойному дедушке родной внучкой, - говорил Грегор, обнимая жену, лежа в постели. – Ты настоящая Бейли! А вот я таковым не являюсь.
- Грегор, не будь эгоистом. Я всегда мечтала быть графиней Бейли. А в случае, если бы Малькольм Бейли, племянник дедушки, получил твой титул графа, то я таковой бы сейчас не была. Да и ты не смог бы построить новую церковь для святого отца, венчавшего нас.
- Да, ты права, милая. Обещания надо выполнять.
- Я не хочу, чтобы ты был похож на моего отца, который пообещал со мной встретиться, а натоместь сбежал в неизвестном нам направлении, притом прихватив деньги за молчание.
- Ты очень расстроилась тем, что не увидела отца?
- Да. Но если он сам не желает меня видеть, то пусть так и будет. Главное, чтобы он молчал о нашей тайне.
- Боишься, что он расскажет о том, что я не прихожусь сыном покойному Эдгару Бейли? Или боишься, что титул графини перейдет жене Малькольму Бейли?
- Ни то, ни другое. Просто хочу, чтобы наш сын унаследовал титул графа Бейли, - сказала Лили, погладив свой живот.
- Ты ждешь ребенка? – удивился Грегор.
- Да.
- Лили, я тебя обожаю! – воскликнул муж жене, поцеловав ее в плече. – И когда ты это поняла?
- Грегор, мы зачали нашего малыша еще в нашу первую ночь.
- А может и малышку! Тебе откуда знать об этом?





































































































































































































Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

14
Пламенная Осень

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 

Рупор будет свободен через:
19 мин. 28 сек.







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft