16+
Лайт-версия сайта

Сказание об Акиро-сёсё (миниатюра)

Литература / Проза / Сказание об Акиро-сёсё (миниатюра)
Просмотр работы:
10 мая ’2014   12:33
Просмотров: 19423

Мерное покачивание паланкина и ритмичный топот ног четырёх носильщиков действовал на господина Акиро Наками убаюкивающе.
Только что министр Ёсимото, к которому он был вызван, намекнул ему на то, что он может рассчитывать на повышение. Пока же алый цвет его одежд подчёркивал статус чиновника пятого ранга.

Дело, по которому он был вызван, было рядовым: отчёт за прошедший период в провинции Цу, откуда он родом. Необычна была лишь просьба министра - написать танка, подчёркивающую разницу отношений человека и природы к миру.

- Вы слывёте талантливым поэтом. Я читал Ваши танка и хайку. Они весьма любопытны. И Вы неоднократно награждались титулом "Тисёся" - победителя поэтических турниров.
Думаю, Вы сумеете удовлетворить мою просьбу. Уж, постарайтесь! Мне ведь придётся Ваше произведение читать при императорском дворе.

- А и в самом деле, - задумался Акиро, - почему природа относится ко всем своим творениям ровно?
Например, солнце. Оно одинаково дарит тепло и ядовитым гадам, и человеку. Или ветер - разносит любые запахи по округе, и приятные, и зловонные.
А вот люди в своих суждениях всегда предвзяты. Умеют быть признательны одним и питать отвращение к другим.

Постепенно в голове рождались строки танки:

пахнет то дымом
то ароматом цветов
то кусияки*
ветер провинции Цу
ко всему безразличен

И другой:

умеют люди
любить и ненавидеть
к одним радушны
других лишь только терпят
нельзя ко всем быть ровным

Вернувшись в дом, где он временно проживал, Акиро Наками был обрадован посланием от любимой дамы. Открыв свиток, он прочитал:

сколько ещё ждать
тебя мой ненаглядный
как день мой горек
когда тебя нет рядом
Жизнь хуже ада стала

Взяв палочку туши и кисточку, Акиро тут же написал ответ, аккуратно выводя иероглифы стройными вертикальными рядами на рисовой бумаге:

я тоже в горе
от длительной разлуки
сакэ отёко**
пью одну за одною
не вечны муки наши

Свернув послание в рулончик и перевязав его цветной плетёной нитью, он запечатал письмо воском.
Достав из специальной коробочки собственный штемпель с именем его клана, сделал оттиск на тёплом ещё воске.
Совершив это, он отправил его с тем же гонцом своей возлюбленной.

Через месяц, в восьмой день девятой луны Акиро, завершив дела в городе, отправился домой. Но там его ждали две печальных новости.
Дама в ожидании его простыла и умерла вскоре, так и не получив от него весточки (гонец где-то задержался).
А Ёсимото-сан прислал известие о том, что назначение Акиро не состоялось, и теперь придётся ждать новой оказии ещё два года.

В трауре по любимой Акиро написал ей последний стих и повелел вырубить его на погребальном камне:

Пусть сейчас благоухает цвет,
Но и он рассыплется, как прах.
Разве можно каплю бренных лет
Сохранить нетронутой в веках?

Подойдя к барьеру бытия,
Отмети суетность мелких грёз.
Ведь за этой гранью, как и я,
Растворишься, словно запах роз.

Камень этот до сих пор стоит на кладбище города Като префектуры Хёго. Часть иероглифов, конечно, не выдержала испытания временем, но, хоть и с трудом, эпитафию можно прочесть и сейчас.

* кусияки - своего рода шашлык на деревяных палочках из морепродуктов;
** отёко - чашка для саке, имеющая форму раскрывающегося бутона.






Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 10 мая ’2014   13:19
Мои апдодисменты, Борис! Написано, как всегда, бесподобно! Спасибо! Благодаря Вам немного "погостила" в Японии. Строки танка - просто супер! Низкий поклон Вашему таланту!         
52

Оставлен: 10 мая ’2014   13:29
Спасибо, Любочка! Как оказалось, у меня ещё есть штук пять. Две грустные - японская и американская, одна в жанре готики, одна - средневековая, и одна одесская. Надеюсь Вас не разочаровать.
1

Оставлен: 10 мая ’2014   22:55
Целых 5? - ЗдОрово! Буду ждать!
52


Оставлен: 10 мая ’2014   13:50
Очень интересная работа, Борис! Мне понравилось, спасибо!
С удовольствием прочитала Ваши танка. Прелесть! В лучших традициях!
     
Новых Вам творческих удач!

Оставлен: 10 мая ’2014   14:32
Спасибо Риточка! Но самой интересной здесь является эпитафия. Это мой перевод древнего японского стихотворения ироха-ута. В японском языке оно состоит из всех букв алфавита хирогана, причём каждая буква в нём используется только один раз.
1


Оставлен: 10 мая ’2014   14:36
Цитата:  bib, 10.05.2014 - 14:32
Спасибо Риточка! Но самой интересной здесь является эпитафия. Это мой перевод древнего японского стихотворения ироха-ута. В японском языке оно состоит из всех букв алфавита хирогана, причём каждая буква в нём используется только один раз.
Очень интересное и познавательное добавление! Я бы посоветовала включить его в примечания.


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Мои потницы, откройтесь! Читайте...

Присоединяйтесь 




Наш рупор





© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft