16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 420Зрителей: 66 507
Авторов: 56 913

On-line23 351Зрителей: 4612
Авторов: 18739

Загружено работ – 2 122 915
Социальная сеть для творческих людей
  

Шекспир, сонет 97

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 97
Просмотр работы:
01 апреля ’2013   02:27
Просмотров: 21725

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.

Разлука пала холодом зимы
Как мы расстались, мимолетный год.
Какой мороз, какое царство тьмы.
Я видел как декабрь ко мне идет.

Мы разлучились летнею порой,
Когда созрел уже здоровый плод
От бремени, случилось что весной,
Вдовой, утроба, что ее несет.

Казался урожай обильный мне
Плодом сиротским, если нет отца.
Тебе лишь лето преданно вполне,
А без тебя птиц молкнут голоса;

Иль песня их уныла и близка
Листам и грусть и зимняя тоска.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
«Клином летят журавли», голосуйте!

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft