16+
Лайт-версия сайта

Шекспир, сонет 109

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 109
Просмотр работы:
24 марта ’2013   13:38
Просмотров: 21777

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Друг иль не друг, хорош иль не хорош,
решать тебе. Но я все тот же, тот,
мечтает кто в твою быть душу вхож
с душой своею, разделить забот.

Там дом моей любви!.. куда стезя,
сколь не плутала, все же возвратит
меня ко сроку. Неизменный я,
водою искупления омыт.

Грешил, но в силу слабости не верь.
Она мою хоть и терзала кровь,
но избежал я горести потерь
собранья доброты. Лишь ты мне новь.

Ничтожен без тебя простор земли,
без розы, ищут что глаза мои.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

ПРЕМЬЕРА! РОМАНС ВЕНЕЦ ЛЮБВИ.+ 2 КОНКУРСА.

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft