16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  122 261Зрителей: 65 414
Авторов: 56 847

On-line18 077Зрителей: 3580
Авторов: 14497

Загружено работ – 2 109 878
Социальная сеть для творческих людей
  

Шекспир, сонет 5

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 5
Просмотр работы:
21 марта ’2013   03:59
Просмотров: 21721

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

Ткёт время сети красоты,
В которые уловлен взгляд.
Но выше воспарят мечты,
Ведь время не бежит назад

Стекает лето к холодам,
Где злой, суровою зимой
Замерзнут соки по садам,
Цветам, под снежной пеленой.

И если соки трав и роз
Не заточить в стеклянный плен,
Утратим память, и в мороз
Всех ждет унынье, в чувствах тлен.

Когда же сок цветов изъят,
Он вечен – дивный аромат.

ххххх

Дерзает время образ создавать
Прелестный, что притянет взгляд любой.
Но может на заклание отдать
Его же, в плен попав красы другой.

Уносит время лето к холодам,
Где царствует суровая зима.
Там соки спят по замершим садам,
Их снегом занесла пурга сама.

И если лета сок и аромат
В стеклянный каземат не заключен,
Утрачен силы ток, что дарит сад.
Нет памяти о том, как пахнет он.

Но если сок цветов для зим собрать,
То будет и зима благоухать.






Голосование:

Суммарный балл: 70
Проголосовало пользователей: 7

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 21 марта ’2013   04:06
Очень красивый перевод. Читал с большим удовольствием. Рад встрече с прекрасным.Удачи Вам!     

Оставлен: 21 марта ’2013   04:13
Спасибо!.. приятно читать подобный отзыв от молодого человека.

Оставлен: 21 марта ’2013   04:17
Один уважаемый человек познакомил меня с великим Шекспиром.


Оставлен: 21 марта ’2013   11:30
Прекрасно! Второй вариант понравился больше.Успехоа Вам!

Оставлен: 28 марта ’2013   10:58
Прекрасный перевод стихов у Шекспира!Время,точно,не бежит назад!Мне понравились оба варианта перевода!Здорово!   

Оставлен: 28 марта ’2013   11:03
Мне нравится второй вариант перевода! Но если сок цветов для зим собрать,
То будет и зима благоухать. Прекрасно! Удачи и вдохновения!
44

Оставлен: 31 марта ’2013   08:47

Оставлен: 31 марта ’2013   09:01

Оставлен: 31 марта ’2013   09:02
ОБА ВАРИАНТА ПРЕКРАСНЫ!!! ВТОРОЙ ЧУТОЧКУ ИНТЕРЕСНЕЕ! БРАВО!!!!


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Конкурсы. БЕРЁЗОВАЯ РУСЬ. СКОРБЯ, ПЛАЧЕТ ДУША.

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft