16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  122 273Зрителей: 65 425
Авторов: 56 848

On-line12 212Зрителей: 2377
Авторов: 9835

Загружено работ – 2 110 001
Социальная сеть для творческих людей
  

Шекспир, сонет 33

Литература / Переводы / Шекспир, сонет 33
Просмотр работы:
02 февраля ’2013   02:50
Просмотров: 21500

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Во множестве я наблюдал восход,
Что царственно шагает по горам.
Зеленым долам и потокам вод,
Он золото дарует по утрам.

Но так бывает, что красу небес,
Вдруг, застят злые тучи-облака.
И прячет лик восход, темно окрест,
Он к западным крадется берегам.

И я, однажды солнцем озарен,
Внимал очарованью краткий час.
Великолепен, быстротечен он,
Но туча скоро разделила нас.

Зачем пенять на пятна солнц земных,
Коль на небесном в изобилье их.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Жизнь дорога! Премьера песни.

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft