16+
Лайт-версия сайта

Вчера - Yesterday. The Beatles

Литература / Переводы / Вчера - Yesterday. The Beatles
Просмотр работы:
25 сентября ’2012   14:35
Просмотров: 25964
Добавлено в закладки: 1

The Beatles
Yesterday

ВЧЕРА

Лишь вчера
Ты была со мною так добра,
Но прошла беспечная пора,
О, всё исчезло, как вчера.

Будто вдруг
Огонёк в моей душе потух,
Тени чёрные сомкнулись в круг,
Вчерашним днём всё стало вдруг.

То, что ты уйдёшь,
Мне б давно понять пора,
Слово не вернёшь,
Если сказано вчера.

Лишь вчера
Жизнь была беспечна, как игра,
Не найти покой мне до утра,
О, только верить во вчера.

Перевёл: Владимир Мошаров

==========

Оригинальный текст:

Yesterday, all my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly, I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go,
I don't know, she wouldn't say,
I said something wrong,
Now I long for yesterday.

Yesterday, love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.







Голосование:

Суммарный балл: 40
Проголосовало пользователей: 4

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Вниз ↓

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:45
Замечательная рок- классика! Не могу судить о переводе (не владею английским), но по- моему текст очень хорошо ложится!

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:51
Спасибо! Перевод близкий к тексту, но не дословный, Мне хотелось передать настроение песни, и поэтическое изящество рифм.

Оставлен: 25 сентября ’2012   19:57
Я думаю удалось. Единственное 4 строку я бы пропел:
И всё исчезло во "вчера"


Оставлен: 28 сентября ’2012   00:45
как бы это так сказать-то аккуратненько: битлы переводу не подлежат. это просто сочетание музыки, каких-то слов (не потому, что не понятных, а потому, что нафиг-пофиг. уж с аглицким-то я как-то разберусь) плюс невероятная харизма.
конечно, можно попытаться препарировать этот феномен... а зачем?
каждый "прозектор" увидит и оценит только свое - "почку", "печень"...
а оценивать-то нужно все вместе...
я понимаю, что и "крылья" хороши, но это уже далеко не жучье... просто, они не вместе...

Оставлен: 28 сентября ’2012   00:56
Спасибо!
Я бы и не поместил сей свой опус, сделанный в больнице много лет назад от нечего делать, да, вот, почитал на страничке совсем уж несусветный перевод, и.... не удержался.

Оставлен: 28 сентября ’2012   01:08
если на что-то решился, будь добр, ответь... не бывает промежутков. бывает только жизнь и конкретное решение этой жизни конкретным человеком... как-то так, я думаю...
оправдания - самая последняя стадия загнивания. или я так думаю, или все вокруг - дураки  :)


Оставлен: 28 сентября ’2012   16:16
Хороший перевод!

Оставлен: 28 сентября ’2012   16:17
Спасибо!


Оставлен: 14 октября ’2012   11:39
Да, это пока лучший перевод Yesterday, что мне пришлось видеть. Очень хороший перевод. Хорошо цепляет, довольно близко к тексту оригинала, и рифма и ритм. Замечательно.
Да. Вот насчёт последней строчки. Все пытаются "believe" перевести как "верить", но у этого слова есть и другое значение, более подходящее, мне кажется, к данной ситуации. Это значение "думать". Т.е. думать и думать, переживая вчерашние события. Т.е. Куда мне деться, куда спрятаться, я мысленно весь во вчера и с этим ничего не поделаешь. Это ИМХО.
Спасибо, Владимир!

Оставлен: 14 октября ’2012   22:03
Спасибо за отзыв. Я действительно не пытался сделать дословный перевод. Могло бы потеряться настроение. И рифмы. Если внимательно посмотрите, я постарался сохранить довольно трудную для перевода конструкцию рифм, когда первое слово открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом. Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто. Ещё раз спасибо, и творческих Вам успехов!


Оставлен: 14 октября ’2012   22:26
Цитата:  vmosharov, 14.10.2012 - 22:03
Замечание о последней строчке справедливо. Но... надо тогда и русское слово искать с двойным значением, а это не очень просто.
Я тоже сделал свой вариант перевода этой песни. И это место просто упустил. Как Вы правильно заметили, дословность тут не главное. Песня состоит из звуков слов. При переводе песни красота звуков может пропасть, если не менять что-то. Важно передать тему, настроение, но поближе к тексту. Ну а с рифмами у вас конечно высший пилотаж. Мастер может себе позволить всё соблюсти!



Оставлен: 14 октября ’2012   23:03
Что Вы!!! Никакой я не мастер! Я - любитель, пишу для души. И только буквально несколько дней назад осмелился, и разместил несколько стихов в интернете.
Ещё раз спасибо Вам за добрые отзывы!


Оставлен: 08 февраля ’2013   11:31
Перевод очень близок по смыслу к оригиналу, адаптирован хорошо! На музыку бы положить... Начинаешь напевать - хорошо звучит)) За.

Оставлен: 08 февраля ’2013   13:47
Спасибо, Роман! Вот, решил попробовать расширить рамки жанров для АИ переводом песни ))

Оставлен: 08 февраля ’2013   14:09
Лиха беда - начало))) Удачи!


Оставлен: 08 февраля ’2013   20:16
Мне ещё не доводилось комментировать и оценивать переводы. Воздержусь и сейчас, потому что плохо владею языком оригинала. Но если исключить рифмы типа: "игра-утра, вчера-вчера, и просто -ра", то настроение, кажется, передано.

Оставлен: 08 февраля ’2013   20:54
Спасибо, Антон! Как раз эти рифмы исключить нельзя по очень простой причине. Я постарался сохранить конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера") открывает рифму всех строк куплета, который вновь заканчивается первым словом.

Оставлен: 08 февраля ’2013   21:09
Ну, так я же и сказал, что не "спикаю" без словаря. )) Пусть тогда всё так и остаётся. )))


Оставлен: 11 февраля ’2013   13:25
вот черт его знает.. я пожалуй воздержусь.. потому что думаю примерно так: а нужны они вообще(независимо от качества и точности)переводы вещей которые весь мир слышал и принял в оригинале?..но не против..только потому..что возможно это только мой таракан..

Оставлен: 11 февраля ’2013   16:12
Спасибо, Виталий! Я и сам не знаю, нужны ли, - когда дело касается всемирно известных песен. А вообще переводы нужны ))) Например: "Вечерний звон" - это перевод Якова Козлова стихотворения Томаса Мура...

Оставлен: 11 февраля ’2013   16:20
Ну да..скорее всего..но в любом случае..человек не владеющий языком оригинала.. не может и не должен оценивать именно как перевод..поэтому не стану.. не хочу лукавить


Оставлен: 11 февраля ’2013   23:36
По своему опыту знаю, как сложно переводить. Тем более песенный текст. Все правда, что переведенный текст - это уже другое произведение, что важнее сохранить дух песни. Мне кажется, у Вас получилось не испортить. По крайней мере, не сильно испортить))) Поэтому за

Оставлен: 11 февраля ’2013   23:59
Спасибо, Анатолий! Здесь ещё и рифмовка подлинника сложна для перевода. Куплеты начинаются и заканчиваются одним и тем же словом, которое рифмуется со всеми строками куплета. И я попытался сохранить это в переводе.

Оставлен: 12 февраля ’2013   00:18
Я заметил )))


Оставлен: 14 февраля ’2013   05:46
Что подкупает, перевод поётся, и не пОшло что ли... -За!

Оставлен: 14 февраля ’2013   19:34
Спасибо, Иван!


Оставлен: 21 февраля ’2013   23:43
Владимир, примите и мои поздравления!!!

Оставлен: 21 февраля ’2013   23:47
Спасибо, Ирина!


Оставлен: 04 февраля ’2016   03:52
Пропела Ваш текст))

Оставлен: 22 сентября ’2020   21:00
Невозможно сделать прямой построчный перевод в рифму и в соответствии с ритмом песни.
Поэтому, вполне понятно, что это стилизация песни Битлз на русском языке с сохранением настроения и смысла текста.
Простые слова, простые фразы. Поется нормально.

Оставлен: 22 сентября ’2020   21:07
Спасибо, Карина! Все так.


Оставлен: 23 сентября ’2020   18:31
Мастерская работа. Понимаю, как это сложно, поэтому просто СПАСИБО! Спел великую вещь по-русски - всё чётко легло в русло!
79

Оставлен: 23 сентября ’2020   18:58
Тебе спасибо, Сергей! Мне очень хотелось узнать твоё мнение.


Оставлен: 26 сентября ’2020   02:57
Поздравляю, Владимир!
Yesterday сегодня работа дня.
 

Оставлен: 26 сентября ’2020   12:36
Спасибо, Яна!
Вчера был юбилей))). Ровно 8 лет, как я разместил этот перевод на сайте НГ).


Оставлен: 03 июня ’2023   12:25
Здравствуйте! Не нашёл ни одного перевода, которые я бы мог пропеть - пришлось сочинить самому - ключевое слово "вчера" расставлено там же, где "Yesterday"... Если Вам не затруднительно, то скажите Ваше мнение... мне интересно... можете ругать - я стерплю - ежели, справедливо... Всего Вам доброго!

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/karaoke/2151542.html?author&wup=40015

Оставлен: 03 июня ’2023   12:48
Уважаемый Геннадий Иванович! Ваш перевод мне понравился. Он по тексту ближе к оригиналу, чем мой.
Но я постарался ещё и сохранить достаточно сложную для перевода конструкцию рифм подлинника, когда первое слово куплета ("вчера", "вдруг") задаёт рифму всем строкам куплета, который вновь заканчивается первым словом.
Успехов!


Оставлен: 03 июня ’2023   13:41
Спасибо! Слова мудреца всегда - по сердцу и по душе - бальзамом! а я-то всегда считал, что у меня - лучший... потому что, душа запела и я насладился (на русском языке) всем великолепием этого шедевра, а то не понимал смысл песни... (я не знаю иностранных языков... такой у меня получился "самостряп")

Оставлен: 03 июня ’2023   14:16
Поэзия - вещь очень сложная и неоднозначная. Смысл (в тривиальном понимании этого слова) в поэзии подчас далеко не самое главное. Не менее важны звучание, настроение, дух...



Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Третий Мир

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft