-- : --
Зарегистрировано — 123 174Зрителей: 66 279
Авторов: 56 895
On-line — 12 235Зрителей: 2394
Авторов: 9841
Загружено работ — 2 120 058
«Неизвестный Гений»
Сонет Кармеле Кордон, перуанке. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
18 января ’2012 02:25
Просмотров: 24114
Сонет Кармеле Кордон, перуанке.
Soneto a Carmela, agradeciendole unas muNecas
Мне гиацинтовый ласкает руку свет,
когда чернилами и золотом причёски
я буквы имени пишу стихом неброским,
где в пепле лета слышу солнечный кларнет.
Речное русло Феб решил свести на нет,
где кровь моя плетёт весенние наброски,
где ветры тростниками машут дирижёрски,
сводя с ума безмолвных злаков златоцвет.
И в этой смертной схватке розы и стиха,
в дуэли строгих цифр и взбалмошности псиной
твой дар лучистый блещет щедро, как река,
смуглянка маленькая с талией осиной!
Перу! В тебе - металл и тихая тоска!
Испания! В тебе - ожог луны пустынной!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Sonnet to Carmela Condon, Thanking Her For Some Dolls
The light of hyacinths illuminates my hand,
I write your name of gentle curls and ink
and in the neuter ash of what I think
the whistling light, hot summer, bare land.
Apollo, bony, wiping in the end
the stream of blood, inhuman, on the brink
of reeds, a breeze of alum, wicked link
of mad Chimera, silence and contempt.
And in this duel with poetry to death,
madness and numbers, duel of verse and rose
your gift rubs salt, renews my old success.
Oh, dark and slender woman, melted breath!
Oh, Peru of melancholy and pose!
Oh, Spain, oh deadly moon on rocky mass!
Перевёл на английский Борис Старосельский
Soneto a Carmela, agradeciendole unas muNecas
Мне гиацинтовый ласкает руку свет,
когда чернилами и золотом причёски
я буквы имени пишу стихом неброским,
где в пепле лета слышу солнечный кларнет.
Речное русло Феб решил свести на нет,
где кровь моя плетёт весенние наброски,
где ветры тростниками машут дирижёрски,
сводя с ума безмолвных злаков златоцвет.
И в этой смертной схватке розы и стиха,
в дуэли строгих цифр и взбалмошности псиной
твой дар лучистый блещет щедро, как река,
смуглянка маленькая с талией осиной!
Перу! В тебе - металл и тихая тоска!
Испания! В тебе - ожог луны пустынной!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Sonnet to Carmela Condon, Thanking Her For Some Dolls
The light of hyacinths illuminates my hand,
I write your name of gentle curls and ink
and in the neuter ash of what I think
the whistling light, hot summer, bare land.
Apollo, bony, wiping in the end
the stream of blood, inhuman, on the brink
of reeds, a breeze of alum, wicked link
of mad Chimera, silence and contempt.
And in this duel with poetry to death,
madness and numbers, duel of verse and rose
your gift rubs salt, renews my old success.
Oh, dark and slender woman, melted breath!
Oh, Peru of melancholy and pose!
Oh, Spain, oh deadly moon on rocky mass!
Перевёл на английский Борис Старосельский
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор