16+
Лайт-версия сайта

О, тёмной страсти голос тёмный! Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ

Литература / Переводы / О, тёмной страсти голос тёмный! Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
Просмотр работы:
13 января ’2012   15:02
Просмотров: 24291

[О, ТЁМНОЙ СТРАСТИ ГОЛОС ТАЙНЫЙ!]
!Ay voz secreta del amor oscuro!]

О, тёмной страсти голос тайный!
Овца ли вдруг попала в плен?
О, боль камелии хрустальной!
Река без моря, град без стен!

Ночь профиль чертит свой фатальный
испугу дикому взамен.
Овчаркой в сердце голос дальний
утих, как ирис, в русле вен.

Исчезни, жаркий голос льдины,
в беду мне забрести не дай,
где стонет небо без причины,

где плоть попасть не может в рай,
спаси, боль преврати в руины!
Цвети, любовь моя, как май!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

SONETOS DEL AMOR OSCURO

Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!

¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!

Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.

Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!

Federico García Lorca, 1935-1936






Голосование:

Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 13 января ’2012   15:19
О, тёмной страсти голос тайный!
Овца ли вдруг попала в плен?
О, боль камелии хрустальной!
Река без моря, град без стен!
********************
настоящая работа!!!  
68

Оставлен: 14 января ’2012   01:48
Уважаемый Геннадий из Иркутска! Спасибо. что заметили мой перевод и даже процитировали строки с камелией. Интересно, что Лорка любит этот цветок, фигурирующий во многих его стихотворениях, хотя переводчики, бывает,этот цветок не замечают и никак не переводят. Хотелось бы, чтобы вы сравнили этот мой перевод с переводом Анатолия Гелескула:

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай снегом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую!


Оставлен: 14 января ’2012   03:29
Хотелось бы, чтобы вы сравнили этот мой перевод с переводом Анатолия Гелескула:
****************************
ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД!!НА МОЙ ВЗГЛЯД!МУЗЫКАНТА ПЕСЕННИКА!!!НЕ ПРОФИ В ПОЭЗИИ!
68



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

15
Спасибо большое за теплые слова!

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft