-- : --
Зарегистрировано — 123 598Зрителей: 66 662
Авторов: 56 936
On-line — 6 928Зрителей: 1338
Авторов: 5590
Загружено работ — 2 127 088
«Неизвестный Гений»
Shake-speare - сонет 6
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
21 ноября ’2019 08:18
Просмотров: 9371
Создай семью из десяти детей,
Ведь годы быстро забирают силы...
Ты духом станешь в десять раз сильней,
А жизнь продлится над твоей могилой.
И породят они таких, как ты,
В разы прекрасный образ твой умножат.
К твоей могиле принесут цветы,
Но скорбь свою они не скроют всё же.
И эти дети, всех твоих детей,
Продлят твой род, на много поколений.
Так быстро жизнь проходит у людей,
Средь суеты, труда и всяких мнений.
Потомству своему позволь дозреть,
И пусть тогда тебя настигнет смерть.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Тогда пусть не обогретые руки зимой не портят
в тебе твоего лета , где тебе было прекрасно.
Сделай приятное, наполни сладостью свой духовный сосуд
и обогати сокровищами своей красоты, пока она сама не уничтожилась.
Использование таких средств не запрещённое ростовщичество,
Оно делает счастливыми тех, которые готовы заплатить кредит.
Используй это для себя, чтобы породить другого тебя.
Или в десять раз умножь свой облик, и это повторит каждый,
в десять раз делая себя счастливее, чем ты.
Если десять твоих десяти раз, сделали перерасчет тобою:
Тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул Мир,
Оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком красив,
чтобы оставить после себя только могильных червей.
Текст оригинала
Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death′s conquest and make worms thine heir.
© Sonnet VI by: William Shakespeare
Ведь годы быстро забирают силы...
Ты духом станешь в десять раз сильней,
А жизнь продлится над твоей могилой.
И породят они таких, как ты,
В разы прекрасный образ твой умножат.
К твоей могиле принесут цветы,
Но скорбь свою они не скроют всё же.
И эти дети, всех твоих детей,
Продлят твой род, на много поколений.
Так быстро жизнь проходит у людей,
Средь суеты, труда и всяких мнений.
Потомству своему позволь дозреть,
И пусть тогда тебя настигнет смерть.
© Автор перевода: Владимир Замыслов
Дословный перевод (подстрочник)
Тогда пусть не обогретые руки зимой не портят
в тебе твоего лета , где тебе было прекрасно.
Сделай приятное, наполни сладостью свой духовный сосуд
и обогати сокровищами своей красоты, пока она сама не уничтожилась.
Использование таких средств не запрещённое ростовщичество,
Оно делает счастливыми тех, которые готовы заплатить кредит.
Используй это для себя, чтобы породить другого тебя.
Или в десять раз умножь свой облик, и это повторит каждый,
в десять раз делая себя счастливее, чем ты.
Если десять твоих десяти раз, сделали перерасчет тобою:
Тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул Мир,
Оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком красив,
чтобы оставить после себя только могильных червей.
Текст оригинала
Then let not winter′s ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty′s treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That′s for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death′s conquest and make worms thine heir.
© Sonnet VI by: William Shakespeare
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор