16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 612Зрителей: 66 675
Авторов: 56 937

On-line7 074Зрителей: 1352
Авторов: 5722

Загружено работ – 2 127 827
Социальная сеть для творческих людей
  

Shake-speare - сонет 4

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 4
Просмотр работы:
21 ноября ’2019   08:11
Просмотров: 9510

Красивый облик, правильны черты,
Пока не прикоснулась старость к детству.
Природа лишь даёт взаймы, а ты,
Произведи на свет своё наследство.
Не счесть богатства в образе твоём,
Так умножай его в своём потомстве.
Создай свой Мир с любимою вдвоём,
И радуй всех своим с ребёнком сходстве.
Не дай себя природе обмануть,
Один ты постареешь и увянешь.
Придёт пора, закончится твой путь,
И под плитой надгробной прахом станешь.

Отцветшая краса уйдёт в могилу,
В потомке новая проявит силу.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Не сберегая прелесть, почему ты тратишь
На себя красоту твоего наследства?
Природа по завещанию ничего не делает, а лишь даёт взаймы
тем, кто щедр, а не расточителен.
Затем, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
Обильным даром, данным тебе судьбой?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму, но не можешь жить достойно?
Совершая сделку с самим собой,
ты такой сладкий, себя же и обманываешь.
А когда природа велит тебе уйти,
твоя красота будет похоронена вместе с тобой.
Неиспользованная тобою красота должна быть рядом,
в качестве исполнителя желаний для души.

Текст оригинала

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty′s legacy?
Nature′s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which us d lives th′executor to be.

© Sonnet IV by: William Shakespeare







Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Массаж ног в поезде

Присоединяйтесь 



Наш рупор
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft