16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  123 598Зрителей: 66 662
Авторов: 56 936

On-line4 644Зрителей: 895
Авторов: 3749

Загружено работ – 2 127 046
Социальная сеть для творческих людей
  

Shake-speare - сонет 3

Литература / Переводы / Shake-speare - сонет 3
Просмотр работы:
20 ноября ’2019   20:55
Просмотров: 9549

Задай вопрос себе мой господин -
Пришла ль пора подумать о наследстве...
Мне кажется ты в Мире не один,
Кто так мечтает оказаться в детстве.
Где та любовь заветная твоя,
Которая тобой пренебрегает?
Поверь, любить себя сильней нельзя,
Останешься бездетным, так бывает.
Когда-то мать смотрела на тебя,
Как в зеркале своё сличала сходство.
Твой бархат кожи гладила любя,
Душой передавая благородство.

Не станешь если мужем и отцом,
Умрёшь однажды в образе своём.

© Автор перевода: Владимир Замыслов

Дословный перевод (подстрочник)

Посмотри на себя в зеркало и скажи своему лицу,
что пришла пора создать новое лицо.
Пора освежить внешний вид, если ты не сделаешь это,
Ты обманешь мир, лишая благодати мать своего ребёнка.
Ибо где же та, чьё невозделанное лоно
Пренебрегает твоей пахотой?
Или всё, что ты любишь, скроет могила
а из-за любви к самому себе не оставишь потомков.
Ты зеркало для своей матери, и она в тебе
Возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
Так и ты, через окна своей старости увидишь,
несмотря на морщины, это свое золотое время.
Но если ты проживёшь не оставив о себе памяти,
Умрёшь в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

Текст оригинала

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb′red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

© Sonnet III by: William Shakespeare






Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 20 ноября ’2019   22:06
А Козьма Прутков-то как хорош!.. 

Оставлен: 20 ноября ’2019   22:09
Спасибо Вам! Я автор перевода всех сонетов Шекспира, и даже написал на них свои сонеты!

Оставлен: 21 ноября ’2019   01:42
хорошо!

Оставлен: 21 ноября ’2019   08:05
Спасибо!


Оставлен: 27 ноября ’2019   08:35
ТАЛАНТ!  :)) С уважением, SHO

Оставлен: 27 ноября ’2019   08:42
Спасибо!  Таким меня мама родила! Я вырос ростом и лицом, спасибо матери с отцом.  ( В. С. Высоцкий)



Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Первый охотник

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft