16+
Лайт-версия сайта

Одиночество. По Вильгельму Мюллеру

Литература / Переводы / Одиночество. По Вильгельму Мюллеру
Просмотр работы:
18 марта ’2017   23:44
Просмотров: 14485

«Wie eine trube Wolke
Durch heitre Lufte geht…»
Einsamkeit. Wilhelm Muller (1794 – 1827)


Остался в ясном небе
От мрачных туч клочок,
Его над лесом тащит
Альпийский ветерок.

И я тащусь по жизни,
Сражая вялость ног, -
Среди довольных, бодрых, -
Безвестно одинок.

А воздух тихий, светлый,
Как безмятежный мир!..
Нет! В годы штормовые
Я не был мрачно сир!


Илл.: Альпийский пейзаж. Худ. Алоис Арнеггер (1879-1963).


Оригинальный текст:

EINSAMKEIT

Wie eine trube Wolke
Durch heitre Lufte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Luftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit tragem Fuß,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Sturme tobten,
War ich so elend nicht.







Голосование:

Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 18 марта ’2017   23:51
Замечательный, красивый перевод! Браво!     
109


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Пламя-шторм", заходите на огонёк)

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft