16+
Лайт-версия сайта

Бодрость духа. По Вильгельму Мюллеру

Литература / Переводы / Бодрость духа. По Вильгельму Мюллеру
Просмотр работы:
13 марта ’2017   14:45
Просмотров: 14388

«Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter».
Mut. Wilhelm Müller (1794—1827)

Вьюга жжёт, не видно зги.
Снег с лица сметаю.
Песню, чтоб не ныть с тоски,
Я в метель вплетаю.

Мне нашёптывает грусть
Что-то о судьбине.
Глупо ныть! Я не сержусь
На судьбу и ныне.

Глух к печали, я хочу
Смелым быть в дороге.
Сквозь метели я лечу…
Разве мы не боги!

Илл.: Тройка в метель. Н. Е. Сверчков (1817-1898)






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

"Танго с тобой танцевали"

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft