Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.
(Heine)
В переводе:
Сосна стоит одиноко
На севере, на голой вершине.
(Гейне)
****************************
Стоит неподвижно в тоске безутешной
На горной вершине сосна,
Под буркою льдистой, папахою снежной
Скучает о кедре она.
Гора подняла выше туч хладнокровных
Её, отлучив от сестёр,
Чтоб видела кедр средь барханов неровных,
Над гладью пустынных озёр.
Автор: legnumOn-line
Эх, Гёте !
Пародийный отклик на вольное толкование строчки Гёте
«Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf Kahler Höh.»
(Heine)
«Одинокая сосна» авт.Сальникофф Алексей
Сборник стихов , раз попался мужчине,
Гёте читал, тот мужчина со сна.
«На севере дальнем, на горной вершине,
Стоит одиноко сосна.»
Хорошая строчка, подумал мужчина,
И сразу представил нехитрый сюжет –
Сосне одиноко, должна быть причина –
О кедре скучает – прикинул поэт !
Сосна меж сестёр росла лет семнадцать.
И время настало – влюбяться пора.
С кедром уже начала обмниматься ...
Как здесь оказалась? – подняла гора.
«Стоит неподвижно в тоске безутешной
На горной вершине сосна,
Под буркою льдистой, папахою снежной
Скучает о кедре она.»
.................................................................
Эх, Гёте, не смог ты, предвидеть такого –
Как строчку твою раскрутил графоман.
Быть может , не видит кто в этом плохого –
А мне показалось – Сплошь ложь и обман..