Дилетант – человек, для которого занятие – хобби, он же любитель.
Перевод сонетов Шекспира – трудная задача, но для профессионала, для любителя, дилетанта нет ничего невозможного. Читать и переводить оригинал, разбираться в чувствах Шекспира, в иносказаниях, реалиях старины? Да зачем? Сонеты переводили и профессионалы и любители сотни раз, почитать, как они переводили, и написать не перевод, а «стихи на тему». Похоже, но с оригиналом ничего общего. Вон сколько переводов Сонета 119 и это профессионалы: http://engshop.ru/shekspir-sonet-119-na_anglieskom/
А есть еще куча любителей.
Первые две строки основные в сонете,
Оригинал.
What potions have I drunk of Siren tears,
Distill'd from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
Перевод
Какие зелье из слез Сирены я пил,
Перегнанных в перегонном кубе ада,
Мечась между надеждами и страхами,
Я думал, что выиграл, когда проигрывал
Перевод Чуйковой
Отведав зелье лживых слёз Сирен
Из перегонный колб исчадий Ада,
Надежду я сменил на страх и плен,
А в проигрыше чудилась награда.
В исходнике сразу определяется предмет – невзаимная любовь, терзания. Мужчиной вертела кокотка, он метался, думал, что побеждает, но проиграл.
Смотрите, у Чуйковой появилось слово – лживых, которого нет в оригинале и которое изменяет смысл.
Вторая часть вообще искажена - мужчина вроде рад плену и страху и доволен поражению.
***
Смотрим далее, оригинал
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.
Перевод
Как выкатывались из орбит мои глаза
В помрачении рассудка этой безумной лихорадки.
Но все же польза от болезни, Теперь я узнал правду,
Хорошо то, что из беды вышло добро
И сгоревшая любовь, когда она загорается вновь
Будет ярче, чем в первый раз, честнее, гораздо сильнее.
Поэтому, наученный, я возвращаюсь к своему увлечению,
И обрел втрое больше, чем я потратил.
Перевод Чуйковой
И вылезали из орбит глаза
В безумной лихорадке наслажденья!
О благо зла! Я пользу нахожу:
Цветок привитый лишь растёт пышнее!
Разрушена любовь, её сложу,
Она взойдёт и ярче, и мощнее.
Да, возвращаюсь пристыжённый вновь,
Но втрое краше расцвела любовь.
***
Смотрите, как было в исходнике – кокетка издевалась над мужчиной, его трясло, он бесился, глаза вылезали из орбит, но разлюбив, он излечился. Излечившись, он вновь обрел спокойствие и полюбил. Но он уже научен горьким опытом и не позволит себя втянуть в игру страсти. Он больше не будет игрушкой кокетки.
Просто и понятно.
У Чуйковой совсем не так, оказывается глаза вылезали из орбит и его трясло от наслаждения!!! и еще цветок не к месту! Потом он устыдился... Чего? Того, что им вертели? (Мужчине стыдно было бы не порвать). И устыдившись он приполз к кокетке как побитый пес.
***
Как видим, Чуйкова перевернула смысл с ног на голову, в оригинале кокетка издевалась и мужчина потерял себя в страсти и ревности (что делают кокетки известно), но он порвал и потребовал любовь на своих условиях.
У Чуйковой же приполз под каблук кокетки, побитый и пристыженный и оказывается он рад издевательствам. Ну чистый БДСМ^))). Да, женское желание, но это не сонет Шекспира, мужчины, уважающего себя! Это женские грезы Чуйковой!
Советую все же следовать за оригиналом, иначе это не перевод!