Не знаю, кому адресовать. Скорее - переводчику. Перевод посредственный. Рифмы кое-где исчезли вовсе, кое-где бедные. На пять строф - четыре "лишь", причём, это не специальный стилистический приём.
"Какое чудо! Миг любви – не это ль?" Это про что? Я бы поняла: "Что есть чудо (является чудом)?" и далее по тексту.
"Счастливы – и нам лишь весело." - читается, как "веселО", хотя ударение - "вЕсело"
И ещё куча ошибок.
Я бы не благодарила переводчика за такую... работу.
Вы правы.Мне тоже не очень нравится этот перевод. В нынешний век очень трудно найти хороших переводчиков. Может ВЫ мне поможете с переводом? Не за "спасибо" разумеется... Мне нравится ВАШЕ отношение к русскому языку и стихам...
"Какое чудо! Миг любви – не это ль?" Это про что? Я бы поняла: "Что есть чудо (является чудом)?" и далее по тексту.
"Счастливы – и нам лишь весело." - читается, как "веселО", хотя ударение - "вЕсело"
И ещё куча ошибок.
Я бы не благодарила переводчика за такую... работу.