В Саге об Эймунде (произведение 14 века о событиях на Руси 11 века) упоминаются древнерусские города под скандинавскими названиями, что, возможно, даёт дополнительный повод считать, что Русь 9 - 11 вв была колонией викингов, шведских "гребцов".
Вот эти названия:
Palteskja, ассоциируется обычно с Полоцком;
Kænugarðr, ассоциируется обычно с Киевом;
Holmgarðr, ассоциируется обычно с Новгородом;
Aldeigjuborg, ассоциируется обычно с Ладогой.
В очерке "О Ладоге" я усомнился в том, что прототипом для топонима Ладога было древнескандинавское название Aldeigjuborg. И время для перестановок A и L, на которых в отношении корней славянских слов настаивают многие лингвисты, давно ушло (лингвисты справедливо полагают, что такие перестановки, если и были в славянских языках, то должны были закончиться до распада праславянского языка, то есть до середины 1 тысячелетия нашей эры), и "мягкий" Г в древнерусском языке в это время превращался в З (фрязи, друзи, варязи и т.п.). То есть была бы из шведского оригинала у нас не Ладога, а Алдейзя или что-нибудь в таком же роде.
Но поскольку сама перестановка A и L в европейских языках всё-таки происходила, произведя разнообразие родственных слов, хотя и по другому сценарию, то Aldeigjuborg оказался производным от Ладоги, возможно, через посредство ст.-слав. или балтского аналога:
Пусть кто-то с этим спорит, а мы перейдём к следующему доводу.
Если наши соображения о перестановках A и L, применительно к скандинавским словам, верны, то из др.-сканд. Palteskja мы должны, проходя вышеобозначенный путь в обратном порядке - меняя неполногласие AL на полногласие OLO (как в гот. kalds "холодный" и рус. холод), получить:
Но именно так город Полоцк и назывался, по имени реки Полоты, названной отнюдь не скандинавами (одна из гипотез - река могла быть названа балтами). Мне кажется, что спорить с гипотезой о древнерусском происхождении названий Aldeigjuborg (за исключением "-borg", конечно) и Palteskja становится сложнее.
Перейдём к Холмгарду. Сторонники шведской теории древнерусской топонимики не могут объяснить, какое отношение к Новгороду имеет слово holm, имеющее значение "остров", напр. в названии острова Bornholm и в названии города Stockholm (варианты этимологии: "остров на сваях", "остров в заливе" - нынешняя столица Швеции была заложена на острове Стадсхольмен. Поскольку речь у нас о топонимах скандинавского происхождения, то привлечение англосакс. holm "холм" было бы некорректным, тем более, что англосаксонских топонимов с –holm я, навскидку, не помню). В то же время только в Северо-Западной Руси есть пять десятков населённых пунктов с названием Холм, благодаря их расположению на возвышенных местах, но отнюдь не на островах. Об исконно славянском происхождении слова холм (вопреки Фасмеру) я здесь тоже писал ("Этимология холма").
Так вот Новгород начинался с холма, на котором возникло Рюриково городище - первые постройки будущей столицы (раскопки городищенского холма недавно возобновлены, в связи с предстоящим 1150-летием Новгорода). Отсюда и *Холмоград, переделанный скандинавами в Holmgarðr, в силу перестановки A и R, аналогичной ранее рассмотренной перестановке A и L (что в совокупности называется лингвистами "метатезой плавных"). Никаких островов, просто шведы повторяли славянские названия, как умели. Тем более, что и -gard- в Скандинавии (и Литве) - не "город", а "забор, ограда", у готов - "дом", и только у кашубских славян (балтийские славяне) - это "город".
Ну и наконец, самое странное наименование: Киев - Kænugarðr. Можно было бы вообще усомниться, что речь о Киеве, но ведь Киев и по сей день называется исландцами (носителями практически не изменённого древненорвежского языка) Kænugarður (кстати, если есть сомнения относительно Новгорода-Холмгарда, то Новгород и сейчас зовётся исландцами Hólmgarður). Хотя в исландском есть слово kæn "умная, ловкая" (когда это слово – с одним [n], как в названии города), но оно никак не прикладывается к слову со значением "забор", которое и в исландском языке является существительным мужского рода.
Попробуем разобраться сами и с этим сочетанием. Для начала транслитерируем древнескандинавское название с учётом:
- характерной замены древнерусского краткого [o], выражаемого буквой Ъ, на западноевропейское [ u];
- метатезы AR < RA (или AR < ORO).
Получается Канъградъ (или Канъгородъ). А слово канъ в древнерусском означало "хан". Если вспомните, киевские князья какое-то время носили титул "каган", а Владимир Мономах даже носил соответствующий этому званию головной убор. Киев-то когда-то был резиденцией русских ханов-каганов, возможно, отсюда и его странное скандинавское наименование Kænugarður, которое в этой версии снова оказалось древнерусским, хотя и с восточным оттенком. Ничего исключительного в этой конструкции нет, название *Ханград параллельно и может быть противопоставленным Царьграду (Константинополю).
Есть и ещё одна оригинальная древнерусская версия: др.-рус. город кыıан "город киян (от Кий)" преобразовался в Кянгард у скандинавов. Не готов пока отстаивать или опровергать эту версию, достаточно, что и она выводит на древнерусский источник.
Итак ни один из четырёх рассмотренных топонимов не имеет удовлетворительной этимологии в рамках древнескандинавского языка, и все четыре без привлечения дополнительных соображений сводятся к древнерусским источникам – и лингвистически, и исторически. Единственным уязвимым звеном выглядит незарегистрированный топоним *Холмград применительно к Рюрикову городищу, хотя район Холм как будто в древнем Новгороде был, равно как был и есть в Новгородской области город Холм.