-- : --
Зарегистрировано — 123 511Зрителей: 66 578
Авторов: 56 933
On-line — 4 622Зрителей: 892
Авторов: 3730
Загружено работ — 2 124 846
«Неизвестный Гений»
На луну
Пред. |
Просмотр работы: |
03 июня ’2021 10:28
Просмотров: 7456
Прикоснись ты серебряным ликом своим
Поцелуй же лучами листву изумруда
Так любимую мной, в ночь с тобой был глухим -
Все фантазии мимо прошли и нет чуда.
Покажи лучше место в изгибах ствола,
Где сидела она, моя девочка с книгой,
Неужели забыть город счастья смогла,
Скрылась в тени листвы и молчит горемыка.
Расскажи ей луна, что я рядом в кустах
Средь листвы шелестящей в печали кручинюсь
Осуши слёзы ей, и прошу небеса
На слепой гнев её - мой венок перекинуть.
Не забудь своей тенью прикрыть облака
Чтоб не видеть тех слёз, что текут беспрерывно,
Лишь коснись ты воздушно, быть может слегка
Промокни, успокоив, чтоб не было ливня.
Людвига Кристофа Генриха Гёльти "An den Mond"
«К луне»
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
1775
Свидетельство о публикации №390820 от 3 июня 2021 годаПоцелуй же лучами листву изумруда
Так любимую мной, в ночь с тобой был глухим -
Все фантазии мимо прошли и нет чуда.
Покажи лучше место в изгибах ствола,
Где сидела она, моя девочка с книгой,
Неужели забыть город счастья смогла,
Скрылась в тени листвы и молчит горемыка.
Расскажи ей луна, что я рядом в кустах
Средь листвы шелестящей в печали кручинюсь
Осуши слёзы ей, и прошу небеса
На слепой гнев её - мой венок перекинуть.
Не забудь своей тенью прикрыть облака
Чтоб не видеть тех слёз, что текут беспрерывно,
Лишь коснись ты воздушно, быть может слегка
Промокни, успокоив, чтоб не было ливня.
Людвига Кристофа Генриха Гёльти "An den Mond"
«К луне»
Geuß, lieber Mond, geuß deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengrün,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vorüberfliehn.
Enthülle dich, daß ich die Stäte finde,
Wo oft mein Mädchen saß,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt vergaß.
Enthülle dich, daß ich des Strauchs mich freue,
Der Kühlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verlaßner weint.
1775
Голосование:
Суммарный балл: 140
Проголосовало пользователей: 14
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 14
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 03 июня ’2021 13:00
Чудесный перевод, Лариса!
|
iiijiii11
|
Оставлен: 04 июня ’2021 07:09
Поцелуй же лучами листву изумруда
Так любимую мной, в ночь с тобой был глухим - |
Оставлен: 16 июля ’2021 10:27
Не настолько знаю немецкий, чтобы оценить перевод Но он мне понравился.
|
Оставлен: 16 июля ’2021 17:48
Лара, поздравляю! Чудесная вещь! У тебя с луной, похоже, особые взаимоотношения. Мне кажется - ты её любимица!
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор