-- : --
Зарегистрировано — 123 512Зрителей: 66 579
Авторов: 56 933
On-line — 4 627Зрителей: 892
Авторов: 3735
Загружено работ — 2 124 843
«Неизвестный Гений»
ТАВРИИ
Просмотр работы: |
След. |
08 апреля ’2019 18:35
Просмотров: 11597
Добавлено в закладки: 2
Черноморские дали.
Дикий храп кобылиц.
Звон отточенной стали.
Кровь.
Я падаю ниц.
И на тунике белой –
тёмно-липкий узор.
Принимай моё тело,
Херсонесский простор.
Белокаменный град мой,
смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно
обязательно вер...
Полонянок уводят
босиком по стерне
на чужбину, в неволю.
Крики.
Топот коней.
Уж и ноги ослабли,
не шагнуть мне, хоть вой.
Янычарские сабли –
над моей головой.
Я крещусь троекратно.
Добивай, изувер...
Я вернусь. Я обратно
обязательно вер...
Вот и всё. Докурили.
Чай допили. Пора.
Расставания, мили...
Может, это – игра?
Полсудьбы – на перроне.
Путь веревочкой свит.
И - сквозь гомон вороний:
«Приезжай». – «Доживи».
О измученный град мой,
смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно
обязательно в-е-р...
Дикий храп кобылиц.
Звон отточенной стали.
Кровь.
Я падаю ниц.
И на тунике белой –
тёмно-липкий узор.
Принимай моё тело,
Херсонесский простор.
Белокаменный град мой,
смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно
обязательно вер...
Полонянок уводят
босиком по стерне
на чужбину, в неволю.
Крики.
Топот коней.
Уж и ноги ослабли,
не шагнуть мне, хоть вой.
Янычарские сабли –
над моей головой.
Я крещусь троекратно.
Добивай, изувер...
Я вернусь. Я обратно
обязательно вер...
Вот и всё. Докурили.
Чай допили. Пора.
Расставания, мили...
Может, это – игра?
Полсудьбы – на перроне.
Путь веревочкой свит.
И - сквозь гомон вороний:
«Приезжай». – «Доживи».
О измученный град мой,
смесь народов и вер,
я вернусь. Я обратно
обязательно в-е-р...
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 08 апреля ’2019 20:25
Хорошее стихотворение.
|
Limbo2
|
Оставлен: 08 апреля ’2019 21:24
Нравится. Споткнулась только об мАё тело и об ужа. Об последнего - прям жестоко споткнулась, прям принимай моё тело, стихотравмотология.)))
|
Оставлен: 08 апреля ’2019 23:36
Замечательно! Вот только в слове "туника" ударение должно падать на второй слог, а здесь в угоду ритму предательски ретируется на первый. :)
|
Lucy1
|
Оставлен: 09 апреля ’2019 07:26
Lucy, а вот это интересное очень замечание. Дело в том, что в угоду ритму там ничего не менялось: я окончила факультет классической филологии МГУ (т.е. древнегреческий и латынь), и там все поголовно специалисты по туникам и им сопутствующим античным реалиям говорят тУника (следуя латинскому ударению). Я понимаю, что у Зализняка (и у говорящего по-французски Гумилёва) значится тунИка, но Зализняк только фиксирует ударение, а не создаёт его, создают его как раз люди, которые этим занимаются, как мне кажется)).
Я как-то по этому поводу провела целое расследование: ---------------------- Правильно и тУника, и тунИка, специалисты используют первое (по крайней мере, в МГУ). Объяснение 1 (этимологическое): В русском обычно удерживается ударение латинского языка. В латинском языке ударение обычно было бы на втором слоге - tunIca, но - "i" краткое, поэтому переносится ударение на 3-ий слог от конца, т.е. " тУника". (в скобках замечу, что произношение "тунИка" заимствована из французского, т.е. более применима к легкомысленным нарядам более современного покроя). Объяснение 2 (словарное): Несмотря на то, что Грамота ставит ударение однозначно - тунИка, словарь Ушакова даёт два варианта: ТУНИ'КА и (реже) ТУ'НИКА, и, ж. [латин. tunica]. Объяснение 3 (прецедент в русском языке, для филолога - самое веское): два варианта ударения в русской литературе Энеида в русском переводе недвусмысленно дает тУнику (размер, разумеется, гекзаметр): Вышита туника вся и покров, одевающий бедра. (http://ancientrome.ru/antlitr/vergily/eneida/eneida11.htm, строка 777, Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского, СПб, 1994) "Отравленная туника" Гумилева указывает на тунИку: Я знаю, что отравлена туника, Туника Трапезондского царя ------------------- Такого же мнения и зав. кафедрой классической филологии МГУ: "Вопрос действительно запутан. В XVIII в. это слово узнали из французских переводов, Корнеля, Расина и т. п. - поэтому - "тунИка"; позднее, знакомясь с латинским произношением, постепенно всё чаще стали произносить как "тУника". Так что ситуация - как с "Тацит" и "Сенека"." -------------------- Уж извините, пожалуйста, за профессиональное занудство :) |
Оставлен: 09 апреля ’2019 13:48
Словари под редакцией Ожегова и Шапиро, Розенталя дают однозначный вариант: "тунИка" (одеяние), "тУника" (ботанический термин).
И мнилась мне российская Венера, Тяжёлою тунИкой повита, Бесстрастна в чистоте, нерадостна без меры, В чертах лица - спокойная мечта... А.Блок Но язык - живой организм, способен меняться под давлением различных обстоятельств, тут не поспоришь. :) Меня ничуть не утомило Ваше "профессиональное занудство": обожаю подобные экскурсы в историю того или иного вопроса, всегда приятно узнать что-то новое. А ещё мне приятно поздравить Вас с оглушительной, молниеносной победой - очередным кубком! |
Lucy1
|
Оставлен: 09 апреля ’2019 01:09
Ба... знакомые все лица!))
Чуть бы раньше появилась эта работа. Но, тем не менее, Вы в пятерке, Наталья! Поздравляю! |
Оставлен: 09 апреля ’2019 17:41
Прекрасное стихотворение, Наташа!!! Спасибо за настоящее!!! С теплом и искренним уважением.
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор