-- : --
Зарегистрировано — 123 175Зрителей: 66 280
Авторов: 56 895
On-line — 9 299Зрителей: 1802
Авторов: 7497
Загружено работ — 2 120 042
«Неизвестный Гений»
Мой перевод и трактовка 1-го катрена Нострадамуса
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 октября ’2018 21:46
Просмотров: 11806
ESTANT assis de nuit secret estude,
Seul repouse sur la selle d'aerain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait prosperer qui n'est a croire vain.
Автоматический перевод выдал:
«Устанец, сидящий в ночь секретный estude,
Только на седле Аэрона,
Тесный фламб выходит из одиночества,
Просперер, который не верит напрасно».
Далее – поиски.
ESTANT обычно переводят, как Восточный Ант.
Может быть. Но не отбрасываем и «устанец»,
Тем более, что у Нострадамуса обычно не один смысл.
Устанец – усталый. От «уста» – говорящий.
Устанец также житель посёлка Уста (есть такой
в Нижегородской обл., близко к местам моего детства).
Estude – исследованье.
Аэрон – фирма, производящая офисную мебель.
(Удивительно, Нострадамус знал об этой фирме).
Фламб – пылать, пламенеть.
Просперер – преуспевающий.
Трактую:
«Усталый, сидящий в ночи – секретный исследователь,
Только на компьютерном кресле.
Ограниченное пламя (монитор) в одиночестве.
Преуспевающий, который не верит напрасно».
Мне подходит, как и многим.
Только кресло у меня не фирменное, самое дешёвое.
Последняя фраза. Во что не верит?
Дух Силоард подсказал: «В своё место на рисунке
Нострадамуса, где несколько человек в Сети.
Ты – с книгой».
А я думаю, "не верит напрасно" - значит, перепроверяет.
Я перепроверяю по много раз.
Перепроверяю, делаю перевод со словарями.
Перевод:
«Устрашающий (Восточный Ант?) сидящий в ночи тайный исследователь
Один, откинувшись на стул железный (медный).
Пыланье ограниченное выходит из уединённого места.
Имеет успех дело, которе не восточный считает бесполезным».
Кто устрашает? Нострадамус. Нория.
Мишель – пророчествами. Нория – посмертными
И тем, что преподносит нам История.
Сбывается, что Роком предначертано!
Seul repouse sur la selle d'aerain,
Flambe exigue sortant de solitude,
Fait prosperer qui n'est a croire vain.
Автоматический перевод выдал:
«Устанец, сидящий в ночь секретный estude,
Только на седле Аэрона,
Тесный фламб выходит из одиночества,
Просперер, который не верит напрасно».
Далее – поиски.
ESTANT обычно переводят, как Восточный Ант.
Может быть. Но не отбрасываем и «устанец»,
Тем более, что у Нострадамуса обычно не один смысл.
Устанец – усталый. От «уста» – говорящий.
Устанец также житель посёлка Уста (есть такой
в Нижегородской обл., близко к местам моего детства).
Estude – исследованье.
Аэрон – фирма, производящая офисную мебель.
(Удивительно, Нострадамус знал об этой фирме).
Фламб – пылать, пламенеть.
Просперер – преуспевающий.
Трактую:
«Усталый, сидящий в ночи – секретный исследователь,
Только на компьютерном кресле.
Ограниченное пламя (монитор) в одиночестве.
Преуспевающий, который не верит напрасно».
Мне подходит, как и многим.
Только кресло у меня не фирменное, самое дешёвое.
Последняя фраза. Во что не верит?
Дух Силоард подсказал: «В своё место на рисунке
Нострадамуса, где несколько человек в Сети.
Ты – с книгой».
А я думаю, "не верит напрасно" - значит, перепроверяет.
Я перепроверяю по много раз.
Перепроверяю, делаю перевод со словарями.
Перевод:
«Устрашающий (Восточный Ант?) сидящий в ночи тайный исследователь
Один, откинувшись на стул железный (медный).
Пыланье ограниченное выходит из уединённого места.
Имеет успех дело, которе не восточный считает бесполезным».
Кто устрашает? Нострадамус. Нория.
Мишель – пророчествами. Нория – посмертными
И тем, что преподносит нам История.
Сбывается, что Роком предначертано!
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор