16+
Лайт-версия сайта

Опыт поэтического перевода

Литература / Афоризмы и высказывания / Опыт поэтического перевода
Просмотр работы:
27 мая ’2010   20:27
Просмотров: 26732

Remembrance. ЯС-англ

Источник www.proza.ru/2009/10/24/670

Candles of chestnuts
Burn in my mind and my heart
Not in the gardens

Daffodils’ fragrance
Dwells in the light of spring bliss
Now and forever

Spring lively beamed with delight
Autumn’s in fire
Spring lively beamed with delight
Willow is crying

ПОМИНОВЕНИЕ
Перевод

Надо мною год за годом Май жестоко тешится.
И в глазах, в носу, в гортани
Все ужасно чешется.

Может то пыльца каштанов
Иль нарциссов утром ранним
Аллергией мучит странно

Эта радость по весне
Честно говоря, достала
Лучше осень. В майском дне
Мука. Чтоб она пропала.








Голосование:

Суммарный балл: 30
Проголосовало пользователей: 3

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 27 мая ’2010   21:39
Отлично!!!

Оставлен: 28 мая ’2010   08:14
Спасибо на добром слове!
Рад, что пародия понравилась.

Признаться, не люблю поэтов
За их эстетствующий стиль.
Все ясы, танку и сонеты -
Прекрасно, но списать в утиль
Коли калечит смысл стиха
Тридцатисложная строфа.

Алекс


Оставлен: 28 мая ’2010   22:59
Забавно! Но это не ЯС.
Но мои +10 Вам! 

Оставлен: 29 мая ’2010   08:46
Не ЯС что-с?
Оригинал или пародийный перевод?


Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта





Наш рупор







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft