-- : --
Зарегистрировано — 123 441Зрителей: 66 524
Авторов: 56 917
On-line — 4 620Зрителей: 895
Авторов: 3725
Загружено работ — 2 123 460
«Неизвестный Гений»
Букет. Гоча Чабукаидзе - стихи и фоновая музыка "Моя любовь". Читает автор. Перевод с грузинского и монтаж Любови Чернышовой
Фильмы, клипы, мультфильмы / Музыкальные клипы / Букет. Гоча Чабукаидзе - стихи и фоновая музыка "Моя любовь". Читает автор. Перевод с грузинского и монтаж Любови Чернышовой
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
20 апреля ’2021 09:11
Просмотров: 6736
Фоновая музыка -- Гоча Чабукаидзе "Моя любовь".
Вольный перевод с грузинского стихотворения Гочи Чабукаидзе.
Благодарю автора за доверие перевести его стихотворение, подстрочный перевод,
очень красивую фоновую музыку и декламацию.
Вольный перевод на русский язык Любови Чернышовой.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Я не настолько мудр, и речи украшать
Я не умею словом ярким иль безпечным,
Пусть скажет мой букет – тебе принадлежать
Отныне сердце мое будет и навечно!
Прошу принять цветы, они весьма скромны,
Букет не так изящен – горная лаванда...
И пусть недорого я заплатил, но ты
Прими дар сердца искреннего. Ах, услада –
Вдыхаешь аромат цветов моих простых!
Я расскажу тебе без фарса и без лести
Всё о себе, безсмысленных годах, пустых,
Что без тебя прожил. Как жил? …Стоял на месте...
Пока не встретил я тебя, не знал любви,
А без любви мы кто – полуживые трупы,
Отягощаем твердь лишь матушки-земли…
Безчувственное сердце грешно, грубо.
Тепло сегодня сердцу, лучиком своим
Ты, солнце мое ясное, меня согрела,
Мне подарила свет – тоска исчезла вмиг,
Воскресла радость и любовь всецело!
Святое чувство не имеет берегов,
Но всё же спрячу от завистников подальше
И сохраню в душе великую любовь –
Она жива! Я рад, узнав ее без фальши.
გოჩა ჭაბუკაიძე
თ ა ი გ უ ლ ი
მე არ ძალმიძს სიტყვა ბრძნული
სარკაზმული,
დაქარგული
შენ გეკუთვნის ჩემი გული
მაშ მიიღე თაიგული
არც ისეთი ლამაზია
და არც ძვირი ღირდა ფული
მაგრამ დიდი წრფელი გრძნობით
არის შენთვის მორთმეული
მე არასდროს არ მჩვევია
სახე ფარსი,
შენიღბული
მაშ მისმინე და იცოდე
ჩემი უაზრო წარსული
შენ ხილვამდე
ვიყავ გვამი
ცოცხალივით მოარული
ვამძიმებდი მიწას ცოდვილს
უგრძნობელი გაყინული
აწ კი მათბობს სხივი შენი
განმიკურნე მზემან წყლული
სადღაც გაქრა დარდი სევდა
ჩაენაცვლა სიხარული
სხვას რომ ჩემი არ შეშურდეს
მომიწამლოს გული,სული
ამიტომაც ვმალავ,
ვხარობ,
ჩემი უხმო
ს ი ყ ვ ა რ უ ლ ი თ
© Copyright: Чернышова Любовь, 2021
Свидетельство о публикации №121032602152
Свидетельство о публикации №386249 от 20 апреля 2021 годаВольный перевод с грузинского стихотворения Гочи Чабукаидзе.
Благодарю автора за доверие перевести его стихотворение, подстрочный перевод,
очень красивую фоновую музыку и декламацию.
Вольный перевод на русский язык Любови Чернышовой.
--------------------------------------------------------------------------------------------
Я не настолько мудр, и речи украшать
Я не умею словом ярким иль безпечным,
Пусть скажет мой букет – тебе принадлежать
Отныне сердце мое будет и навечно!
Прошу принять цветы, они весьма скромны,
Букет не так изящен – горная лаванда...
И пусть недорого я заплатил, но ты
Прими дар сердца искреннего. Ах, услада –
Вдыхаешь аромат цветов моих простых!
Я расскажу тебе без фарса и без лести
Всё о себе, безсмысленных годах, пустых,
Что без тебя прожил. Как жил? …Стоял на месте...
Пока не встретил я тебя, не знал любви,
А без любви мы кто – полуживые трупы,
Отягощаем твердь лишь матушки-земли…
Безчувственное сердце грешно, грубо.
Тепло сегодня сердцу, лучиком своим
Ты, солнце мое ясное, меня согрела,
Мне подарила свет – тоска исчезла вмиг,
Воскресла радость и любовь всецело!
Святое чувство не имеет берегов,
Но всё же спрячу от завистников подальше
И сохраню в душе великую любовь –
Она жива! Я рад, узнав ее без фальши.
გოჩა ჭაბუკაიძე
თ ა ი გ უ ლ ი
მე არ ძალმიძს სიტყვა ბრძნული
სარკაზმული,
დაქარგული
შენ გეკუთვნის ჩემი გული
მაშ მიიღე თაიგული
არც ისეთი ლამაზია
და არც ძვირი ღირდა ფული
მაგრამ დიდი წრფელი გრძნობით
არის შენთვის მორთმეული
მე არასდროს არ მჩვევია
სახე ფარსი,
შენიღბული
მაშ მისმინე და იცოდე
ჩემი უაზრო წარსული
შენ ხილვამდე
ვიყავ გვამი
ცოცხალივით მოარული
ვამძიმებდი მიწას ცოდვილს
უგრძნობელი გაყინული
აწ კი მათბობს სხივი შენი
განმიკურნე მზემან წყლული
სადღაც გაქრა დარდი სევდა
ჩაენაცვლა სიხარული
სხვას რომ ჩემი არ შეშურდეს
მომიწამლოს გული,სული
ამიტომაც ვმალავ,
ვხარობ,
ჩემი უხმო
ს ი ყ ვ ა რ უ ლ ი თ
© Copyright: Чернышова Любовь, 2021
Свидетельство о публикации №121032602152
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен: 20 апреля ’2021 09:36
Любашенька! Растрогали! Браво Вам с Гочей! Музыка, слова в переводе превосходны! В оригинале прочесть не могу, но декламация в обоих вариантах изумительна! И клип замечательный!
|
rozalya341
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор