-- : --
Зарегистрировано — 120 558Зрителей: 63 899
Авторов: 56 659
On-line — 3528Зрителей: 670
Авторов: 2858
Загружено работ — 2 077 753
«Неизвестный Гений»
Мэн Хаожань "ПРОБУЖДАЮСЬ НА РАССВЕТЕ", перевод с китайского
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
31 марта ’2012 20:26
Просмотров: 24154
Мэн Хаожань (Мэн Хаожан) (689-740) – китайский поэт эпохи Тан.
Перевод с китайского – Дарья Хазанова.
Поэтическое переложение – Евгений Капустин.
* * *
Пробуждаюсь с рассветом от лёгкого сна.
Свежий воздух. Весна птичьих песен полна.
Помню ночью был ветер, померкла луна;
Были грома раскаты и ливня стена!
А теперь лепестками покрыта страна.
То цветы все опали, и чья здесь вина?..
Перевод с китайского – Дарья Хазанова.
Поэтическое переложение – Евгений Капустин.
* * *
Пробуждаюсь с рассветом от лёгкого сна.
Свежий воздух. Весна птичьих песен полна.
Помню ночью был ветер, померкла луна;
Были грома раскаты и ливня стена!
А теперь лепестками покрыта страна.
То цветы все опали, и чья здесь вина?..
Голосование:
Суммарный балл: 20
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 2
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор