26 января ’2018 10:32
OverDrive
Точный перевод именно третьей строчки без контекста, из которого она вырвана, будет (мягко говоря) не очень понятным, поэтому четверостишие вполне уместно. Как пример: the staves Вы перевели, как "шесты". Но в данном случае - это неверно, потому что речь в стихотворении идёт о пристани и сваях, на которых эта пристань стоит. Вот эти волны, которые хлестал (или по которым шлёпал) ветер и прятались в пространство между сваями и пристанью. Slapped - шлёпать, хлопать, хлестать и т.д.
And slapped the river into waves (И хлестал волны на реке). "И взбил реку волнАми", может и "не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте", но явно не портит стихотворение в целом) Вы пишете, что Вам "не удалось придумать полноценную замену на русском". Так может в этой строчке и нет того "великого и непостижимого", которое вы ей приписываете?) С одной стороны, Вы говорите, что "нет тут "разных сторон контекстности". Все вполне себе однозначно"... Но с другой стороны - не можете эту "однозначность" продемонстрировать конкретным примером. Чем вам "И хлестал волны на реке" не устраивает? Не так глубоко? Ну так, возможно, автор и не хотел "глубоко копать", а написал, как написал... Иногда "дерево" - это просто "дерево"... без всяких потаённых смыслов)
"Текущее, апрельское, сумеречное небо".
"Кстати, с учетом запятых, такой перевод вряд ли будет правильным".
Ночь, улица, фонарь, аптека? Вы это имеете ввиду?) Простое чередование существительных мне как-то не очень легло на ухо (в данном случае)... Поэтому, захотелось добавить "красивости". Но принципиальных возражений, надеюсь, не будет?)
"Тоже мне проблема...
Being determines consciousness
Being is determined by consciousness"
Проблема! Я в своих "русских" примерах никаких дополнительных слов не использовал! Обходился ТОЛЬКО изменением морфем! Можете в данном примере ограничиться тем же?) Увы...
"Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным"
"Вот тут я вообще не понял...
Я разве где то хотя бы намекнул на то, что знаю язык на уровне носителя или, хотя бы, приближенно к этому уровню?"
Нет, не говорили... И я про себя тоже такого не говорил. Но в данном случае, Вы утверждаете, что это же самое можно передать и иным способом, не потеряв при этом всех красок и образности. Так попробуйте хотя бы на своём уровне английского привести какой-нибудь достаточно близкий пример. Я говорю, что такого примера быть не может, так как способ передачи информации в английском довольно сильно отличается от нашего. Да, возможно что-то накрутить и получится, но вряд ли в арсенале английского инструментария хватит "красок" для того, чтобы не скатиться в простую передачу информации.
"Ну авторитеты - это да, это конечно аргумент серьезный..."
Да у меня и нет никаких "авторитетов"... Просто когда я говорю, что утрата флективности в индоевропейских языках делает их беднее, сокращает их возможности, Вы считаете, что это лишь мои мысли... в силу того, что Бог не сподобил меня способностью к языкам) Получается, что он не наделил ей и известного немецкого филолога А. Шлейхера, который прямо заявляет о деградации индоевропейских языков, которые (по тем или иным причинам) стали терять былую флективность. "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Вы приводите строчки Джона Макуортера, где он пикирует Маккрама, защищающего английский и его "устойчивость" и "непоколебимость" перед инородным воздействием. Но Макуортер как-раз и доказывает, что никакой устойчивости английского не существует! Что он так же далёк от своего предка (старо-английского), как полноценный роман далёк от комиксов, созданных на его основе. Он как-раз и показывает (на многих примерах), что английский - ненормален по отношению к его индоевропейским собратьям, что для носителей английского это становится понятным только тогда, когда они "получают представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". Шпильку о "великом и могучем" Макуортер, конечно, вставил. Однако, для Макуортера русский язык - это однозначно нормальный индоевропейский язык!
Перейти к данному сообщению на форуме
|
|