16+
Лайт-версия сайта

Сообщения пользователя Skif_NS: Русский язык, как мастеринг-плагин

1  2  3
30 января ’2018   13:03

OverDrive

А мне понравилась наша с Вами беседа. Вот так и должны происходить диалоги на форуме.
Пусть каждый из нас остался "при своих" но он (диалог) был совсем не лишним. Благодарю за обстоятельный разговор! Надеюсь на то, что между нами останутся нормальные (и даже дружеские) отношения)

Перейти к данному сообщению на форуме


29 января ’2018   03:39

OverDrive

"Все таки не хотите давать однозначный ответ? :)
Оно и правильно! Видимо, все-же, где то внутри у Вас есть чувство, что "что-то тут не так" :)
Тем не менее, я буду считать это ответом "Да", если не последует прямых возразжений".

Я уже дал однозначный ответ.

"Тогда отсюда, логично следует, что когда нормальный переводчик будет переводить Ваш вариант обратно на английский, то он переведет это как "Slapped the river into waves".

Совсем не обязательно) Вы же перевели Slapped the river into waves, как "Расплескавший волны на реке". А в реале эта фраза с бОльшей вероятностью звучала бы как: Splashed waves on the river. Но Вас же это не смутило)
Stave тоже из сваи может запросто при обратном переводе "перекраситься" в какой-нибудь Stilt или даже Pile))

"Кстати, а как Вы думаете между "взбучить волны" и "взбить волны" есть какое нибудь тонкое различие? Можно ли сказать, что они придают понятию немного разные оттенки или это тоже лишь плод моего сугубо личного восприятия?"

Да, конечно... взбучить и взбить придают понятию немного разные оттенки... А вспучить - так вообще)) Но давайте попробуем ещё раз... SLAP(ок) - ШЛЕПок. Это изначально) А уж потом все производные, типа: хлестать, ударять, бахать, швырять и пр. "Взбить - 1) Легкими ударами делать пышным что-л. 2) Ударами, встряхиванием, вращением и т.п. вспенивать или делать плотным, однородным что-л. 3) Взрыхлять ударами (землю, почву)"
Ветер с помощью этих хлёстких ударов взбивал реку волнАми, которые прятались... Т.е. именно то, о чём Вы давеча говорили: "Я не знаю, как это сказать, но это скорее чего то вроде "шлепками сделать поверхность волнистой", "Вышлепать" (по аналогии со словом "вылепить") эти волны на поверхности".
И какие же Вы в моей фразе "И взбил реку волнАми" несоответствия нашли? Ветер проделал эти манипуляции с рекой, он её сделал "волнистой". Куда уж дальше соответствовать?))

"В этот натив"? Может мы о разном говорим? Натив - это человек, носитель языка. Native speaker".

М-да. Каламбур с "носителем" не удался. Придётся объяснять на пальцах))) Я знаю, что "натив" - это носитель (местный, туземец, тутошний чувак). Поэтому и написал: Я вполне допускаю, что в этот носитель скопом влезут все: и старухи, и старушки, и старушонки... и чёрте кто ещё)) Но из носителя то Вы извлекли именно Old Nan! И как понять, что это не Старый зелёный бегемот?)) Возможно, под кодовым названием Old Nan, носитель выдал именно его))

"То есть, если натив вам все же дал бы ответ, и он звучал бы как "<какое-то-прилагательное> <какое-то-существительное>", уверяя, что в таком сочетании они являются именно аналогом "старушенции" - Вы бы этот ответ отклонили. Получается, Вы ожидаете именно некоего "old lady'shantsiya"."

Я ничего не ожидаю) Всё, что я хотел, я уже сказал) Но натива этого Вы всё же найдите, он меня заинтересовал))) "Ну а вот если бы... ну а вот кабы", "Если нельзя, но очень хочется", "Ну а вдруг"... Интересная форма дискуссии))

"Одно из значений этого слова - сильная, красивая женщина. Их комбинация (old nan) теоретически(!) могла бы дать некий, отдаленно похожий эффект... Но в реальном разговоре я не стал бы экпериментальным образом это проверять :) В лучшем случае это может оказаться белибердой. Но скорее всего, это окажется чем то совсем не тем, чего я ожидал ))) Вполне возможно, что чем то обидным".

Что-то типа "Я совершенно не в курсе, что из всего этого в результате вышло, но... а вдруг это оно?")) Я, если честно, уже и сам хочу, чтобы это было оно... И раз нас уже двое, то может х.ен с ним, с этим нативом?))

Перейти к данному сообщению на форуме


28 января ’2018   11:58

OverDrive

"Вы, случайно, не из Одессы? :))) Все время уходите от вопросов. :)
Просто скажите "да" или "нет"?
Не важно, что я считаю. Сами-то как считаете? Это был точный перевод, никакие оттенки и нюансы не потерялись?"

Как можно потерять то, чего нет?)) Это в Вашей голове появляются "оттенки" и "нюансы" при произнесении данной фразы. Но вы приписываете эти явления самой фразе) Дай Вам волю, Вы и в слове grey обнаружите 50 оттенков))

"Замечательно. А откуда Вы знаете, что для натива Old nan - не есть полный аналог нашей "старушенции"?"

Я вполне допускаю, что в этот натив скопом влезут все: и старухи, и старушки, и старушонки, и старушенции))) Настолько могуч и всеобъемлющ этот великий язык! Не такой великий, как чатлано-пацакский, конечно, но тоже на почётном месте))

"Вот лично Вы, какой перевод ожидали услышать? Starushentsiya? Old lady-shentsiya? Например, придет натив и ответит, Ok man, in such a case we say "old green hippo". Это будет то, что Вы ожидали? :)"

Я и не ожидал... Я знал, что Вы подберёте что-то типа "старой бабушки" и будете убеждать, что это ничем не хуже "старушенции". А может быть даже - это она и есть! Надо только войти в глубину английского и поковыряться там... где-то очень глубоко... и это, несомненно, окажется именно она самая))

"Наврное, скажете - "Вот оно! Old nan - это явно не то, это хрень какая то, а не старушенция! А вот old green hippo - это да, это, несомненно, наша старая добрая старушенция! Вот сейчас, краски прямо таки заиграли!" :)))"

Ну... браво, браво!!!)) Прям в самую тютельку моих мыслей угодили... Именно Старого зелёного бегемота я и имел ввиду, говоря про старушенцию. Да... Это именно она. Вопрос исчерпан!))

"Ну правда, вот как Вы поймете соответствует это "старушенции" или нет? )))"

А оно никогда не будет ей соответствовать... Ибо слово создано при помощи изменения морфем. В английском для этого недостаточно инструментов. Тут многое зависит от контекстности, интонационности и эмоционального восприятия. Кто-то увидит в старой бабушке старушку, кто-то старушенцию, кто-то старушонку... Кароч. смотря кто какую "душу" в это воткнёт))

"PS: Кстати, а что вообще для Вас nan? Как Вы это перевели?"

Я нашел много определений для данного слова: тут и бабушка, и кормилица, и няня... ещё какие-то варианты. Вы то сами какой смысл вложили в данное слово? Хотя... что это я... Вы же уже сказали - Старушенция! Ну вот, теперь (благодаря Вам) оно приросло ещё одним определением))

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   22:11

OverDrive

"Ну Вы вообще что утверждаете? Что русский язык способен в точности выразить любую фразу с английского. Вот в этом и нужно убедить оппонента. Разве нет?"

"Сказка про белого бычка - часть ...цатая")) Я перевёл.

"Хорошо, хорошо! Вы перевели, с этим никто не спорит! Но я все же еще раз задам вопрос, на который Вы не ответили: Вы считаете, что этот перевод ТОЧНО передает смысл? Никакие оттенки не потерялись?
Просто "да" или "нет". Или развернуто - как посчитаете нужным!"

А какие оттенки там содержались, чтобы их потерять?))

"Я неоднократно подчеркивал, что моих знаний явно не хватит, что бы объективно судить или тем более доказать превосходство (или равенство, или неполноценность) одного языка по сравнению с другим. И все это время задавал Вам вопрос - а на каких это основаниях Вы решили, что Ваших знаний для этого хватит?!
Поэтому, с чего бы Вам требовать, что бы я перевел каждый Ваш пример! :)))"

Так я и не требую от Вас ничего) Это Вы требуете от меня)

"А вот Вы как раз-таки, в отличии от меня, утверждали (безаппеляционно утверждали!), что с английского на русский можно перевести все что угодно, ничего не растеряв. Ну что ж, что бы привести какой нибудь трудно переводимый пример - на это меня кое-как хватит. Ведь русский для Вас родной? Проблем с нюансами нет? Глубокие знания английского при этом, по Вашему же утверждению, не нужны? Значит Вы вполне должны быть способны сделать это лично. И совершенно непонятно, почему Вы теперь удивляетесь, что от Вас требуют как то подтвердить ваши утверждения делом? :)"

Эта музыка будет вечной)) Я уже перевёл! I already translated! Так чего Вы всё время требуете? Вас не удовлетворил мой перевод. Бывает. Возможно он не точен (с Вашей точки зрения). Повторю: Будет время и настрой - придумаю более "интересный" вариант)

"Кстати, а позвольте полюбопытствовать... А Вы вообще по каким критериям оценили - получилось у меня или нет? :)"

Получилось ли у Вас перевести слово "старушенция"?)) Это old nan - старушенция?)) Вы ещё old grandmother напишите... или angry grandma, как вариант)) В этом и соль, что в русском эта оттеночность присутствует (флесии), а в английском она хоть и имеет место быть, но не так ярко выражена (мягко говоря). Согласитесь: между старушкой, старухой, старушонкой и старушенцией есть существенная оттеночная разница) "На скамейке у подъезда, улыбаясь, сидела старушка" или "На скамейке у подъезда, улыбаясь, сидела старушенция". Согласитесь, что краски заиграли по другому))

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   18:41

Цитата:  OverDrive, 27.01.2018 - 18:02
Разумеется. Я не филолог и не лингвист.
За филологами и лингвистами тоже глаз да глаз нужен) Как говорится: На других надейся, а сам не плошай)

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   18:33

OverDrive

"Ну вот и подобрали бы, это же Вы утверждаете, что для русского это всегда возможно, а не я. Пока что, попытки были неубедительными".

Напомните, пожалуйста, в чём именно я должен был Вас убедить? Вам не нравится тот вариант, Вам не нравится этот вариант... Всё, мол, не то. А я считаю - то. И что теперь?) Своего то Вы (лучшего) так и не предложили.

"Пардон, но именно судя по тому, что Вы писали и пишете, у меня как раз складывается совершенно противоположное впечатление :)))"

Ну раз оно у Вас так складывается, то не буду ему мешать)

"Я ничего безаппелляционно не утверждал. Да я сказал, что помоему точного перевода нет, потому что слишком специфическая фраза".

Ну а я, пусть корявенько (на Ваш скус), но перевёл) Правда, я не вижу в этой фразе ничего такого специфического. Фраза, как фраза. Это Вы за неё зацепились, не я)

"Вот в том то и дело, что весь вопрос в том, ЧТО Вы там видите. На английском у этой фразы только одно значение, так что причем пресловутая "секторальность" - непонятно. Русский язык настолько могуч и богат, а английский настолько беден и убог, что Вам не должно составить труда подобрать точное слово, безукоризненно описывающее то, что было сказанно на английском".

Почему, вдруг, одно значение? Это Вы ей какое-то одно значение придаёте... которое так и не можете выразить) У Вас и сваи однозначно шестами были... Так что? Я примеры привёл. Пока такие. А там посмотрим))

"Опять таки, зачем _Я_ должен выбирать? То есть, вы МНЕ предлагаете чем то на деле подтвердить ВАШИ утверждения?"

Я перевёл. Что Вы ещё от меня требуете?) Не нравится - не настаиваю. Я же не прошу Вас в каждой строчке, чтобы Вы перевели мне те или иные предложения на русском... Вы попробовали - не получилось. Ну и что с того? Их и нельзя перевести на аглицку мову, не растеряв по дороге все "красивости". Я тоже перевёл. Вам не понравилось. Ну и ладно. Зачем из темы в тему с этим носиться? Не понимаю. Будет время и настрой - придумаю более "интересный" вариант)

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   17:51

OverDrive

"Если же это все к тому, что русский - прародитель всех языков (проскакивает тут у Вас такая тема), то я это даже ни обсуждать, ни комментировать не хочу".

Я Вас об этом и не прошу) Тем более, что Ваши комментарии ничего не убавят и не добавят в этой теме...

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   15:49

Да, бывает такое) Ежели "заразу" вовремя не лечить, она всё больше по организму распространяется... Взять, хотя бы, вирусную инфекцию. Если человек переносит заболевание на ногах, у него может развиться бронхит, а затем и воспаление легких. А лечить пневмонию уже достаточно сложно. В некоторых запущенных случаях, к сожалению, это заканчивается летальным исходом.
Но это в качестве шутки, так скать)

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   15:29

OverDrive

"Ни один из них точно не отражает смысл. Взбивают, так же, тесто или пенку, например. Это какой то более интенсивный процесс. Это не тот случай, когда "резким шлепком что-то там на что то разбивается". В оригинле - не "shake up", не "beat up". Там именно "Slap"."

Хлопать, шлёпать, хлестать, бахать, швырять, бросать, ударять и т.д. Выбирайте на скус)
Slap - Шлёп, Хлоп (изначально). А дальше это простенькое слово стало наделяться дополнительными смыслами, хоть и сходными порой. Вам эти смыслы раскрылись, но выразить Вы их не можете. Кстати, The River - это ещё и ПОТОК. Можно и с этим словом "поиграть". Что-то типа: "И разбросал (или расхлестал) потоком волны, которые спрятались..." Но не суть. Комбинировать можно по-разному) Выйти на желаемый Вами результат вполне возможно. Главное - правильно подобрать ингредиенты в русском языке) А их, поверьте, очень много!)

"Ну правда, на фоне того, что для Вас нет особой разницы между, я бы сказал, фундаментальными вещами (с точки зрения грамматики) как "Being is determined" и "Being is being determined" - спорить о мелких нюансах перевода "slap into"... ну просто нет смысла".

Да понятны мне эти "вещи", я Вам ниже написал об этом (и не единожды). Мне в том случае был важен результат и выход на искомое. Я на него и вышел. А насчёт мелких "нюансов" перевода... Так Вы мне так ничего и не предоставили в качестве хоть какого-то (пусть и хуинького) примера. Вы утверждаете, что его невозможно сконструировать русскими словами. Но мне кааца, что Вы просто держите в уме нечто такое, что не совсем соответствует написанному. Написанное - гораздо проще и прозаичнее Вашего о нём мнения) Попробуйте от печки)

"Я, как умею, пытаюсь перевести на русский какие оттенки есть в этих словооборотах, а Вы, с моих слов, пытаетесь облечь это в более менее компактную форму. Это назвается - "Мне Рабинович по телефону напел!" :)))"

Я не пытаюсь это облеч в компактную форму "с Ваших слов". Я вижу предложение, я его перевожу. На русский (напомню). Так как слова в аглицком секторальны (имеют схожие, но довольно вариативные значения), то и данное предложение не может быть однозначным. Вариантов (на русском) может быть много. Выберите наиболее близкий Вашим ощущениям и не парьтесь) Может в данную минуту Вы не можете подобрать нечто подходящее... Но я уверен, что арсенала русского языка хватит для решения самых глобальных задач)

"А как он его позиционирует?"

Уже писал. Повторяться не вижу смысла.

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   14:36

OverDrive
"Тонким нюансом :) Попыткой хотя бы как то намекнуть на пассивность и протяженность. Но еще раз говорю: Это вообще абсурдная идея пытаться переводить такое дословно. Так никто не делает (ну, разве что на школьных уроках английского, но и то, только на начальных этапах)".

Я так делаю) И в большинстве случаев оказываюсь прав. А делаю я это не из какой-то "вредности", а в силу определённой убеждённости) Если бы внимательно почитали ВСЕ мои посты, то Вы бы поняли, почему я делаю именно так)

"Вы меня троллите что ли?
Нет! Меня смущает то, что Вы сделали грубую, примитивную, в полном смысле этого слова школярскую ошибку и теперь еще и спорите :)"

Я Вас не троллю. Если Вам так показалось, примите мои извинения. Никакой ПРИНЦИПИАЛЬНОЙ ошибки я не делал (с моей точки зрения). Если встать на Вашу позицию - возможно)

"И это не про Ваш, непонятно зачем сделанный, дословный перевод. И даже не про финальную его версию, когда в одном контексте он может быть сгодится, а в другом, все же потребуются дополнительные уточнения.
Я про то, что Вы не поняли, почему именно мой перевод более точный, а стало быть верный и в чем неточность Вашего перевода".

Принципиально (повторю) Ваш перевод ничего не решает. Всё равно в итоге мы выходим на "Бытие определяется сознанием") Только в Вашем случае - это "протяженный процесс, происходящий в режиме он-лайн" (Бытие определяется сознанием), а в моём - просто констатация "факта" (Бытие определяется сознанием). Одно и тоже, верно? Для уточнения разницы: Бытие (СЕЙЧАС, В ДАННЫЙ МОМЕНТ) определяется сознанием и Бытие ВООБЩЕ (КАК ФАКТ) определяется сознанием.

"Я про то, что как выяснилось, Вы были не в курсе про пассивную протяженную форму глагола. И судя по Вашему ответу все еще не понимаете, насколько важной частью английского языка это является, и как такая форма меняет смысл предложения".

Важной важной, я не спорю. Для английского! "Я читаю книги - I read books" (Я читаю книги В ПРИНЦИПЕ (Констатация факта))
"Я читаю книги - I am reading a books" (Я читаю книги (СЕЙЧАС, В ДАННЫЙ МОМЕНТ)
Но для русского оба варианта идентичны)
Но у нас ещё интереснее) Можно сказать: "Я сейчас такие интересные книги читаю" и находится при этом совсем не в процессе чтения... гулять например или на лавке у дома сидеть)

"И да, здесь не было вариантов где он "уже произошел и как-ба зафиксирован".

Да как-ба был) Вы ж сами его написали: "Being is determined by consciousness" (Бытие определяется сознанием). Всё промеряно, сверено, закреплено и вынесен вердикт: Бытие определяется сознанием! Да... Вот такой вот казус)) И для этого необязательно использовать "было определено", как Вы предлагаете.

"Вопрос: Вы вообще как собрались судить о НЮАНСАХ английского??? Если найдется кто-то, кто, в отличии от меня, владеет этим языком в совершенстве"

Найдётся и найдётся... Вот потом и поговорим)

"Вот, собственно, о чем я и вел речь с самого начала! Это не английский "чисто информативный язык". Это Вы не получаете оттуда ничего, кроме информации".

Пока, увы... не получаю)

"Если продолжите его изучать, а самое главное, применять на практике - то будут вам и эмоции, и краски, и нюансы :)"

Вы же сами говорите, что довольно хорошо чувствуете образность и краски этого языка... А вот когда прошу Вас сравнить образность и краски английского с теми же ингредиентами, но в русском, то Вы приводите явно неубедительные примеры, которые (возможно к сожалению) только укрепляют мою убеждённость в том, что никаких особых красок там нет. Хотя... возможен и иной вариант: я недостаточно знаю английский, чтобы воспринять, а вы, чтобы передать. Сами же говорите: образ вижу яркий, а русским языком выразить не могу) Я верю Вам на слово! Но хотелось бы, конечно, конкретики.

"Это книга" - это на русском. На русском - это нормально.
"This a book" - это на английском. И здесь это совсем не нормально.
Мышление переключается, когда начинаешь говорить или читать/слушать на другом языке.
Об этом я тоже говорил, кстати. Не надо пытаться анализировать английские фразы с точки зрения русского. Это тупик"."

А всё-таки буду пробовать... и именно с точки зрения русского. Прокручиваю, так скать, обратный процесс)

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   11:34

OverDrive

"Контекст был предоставлен. Вопрос был в том, что бы точно перевести именно конкретную фразу в этом контексте".

Я Вам перевёл! Даже два варианта предоставил: "И взбил реку волнАми", "И хлестал волны на реке".

"Я не знаю, как это сказать, но это скорее чего то вроде "шлепками сделать поверхность волнистой", "Вышлепать" (по аналогии со словом "вылепить") эти волны на поверхности".

Так "Взбил реку волнАми" (Или "Взбил реку в волны") - это и есть "шлепками, ударами, хлестками... сделал поверхность волнистой". Не понимаю, что Вас тогда не устроило? Не так ярко, как Вами рождённый образ? Ну так образы у Вас могут быть какими угодно яркими... Другое дело - соответствие Ваших образов самой фразе. Вы пытаетесь наделить эту фразу своим образом этой фразы. Но причем тут сама фраза? Вы явно преувеличиваете значимость английских фраз... Иногда, повторю, дерево - это просто дерево) Вы говорите, что "And slapped the river into waves" - это очень красивый образ, который Вы не можете передать. Вы его чувствуете, ощущаете, восхищаетесь его красотой, но передать не в состоянии. Что же, остаётся поверить Вам на слово. Я же, в свою очередь, ничего особенного в этой фразе не нахожу.

"Да причем тут шесты... Строчка с шестами (как и остальные) не имели никакого отношения к делу и были переведены как попало. Шесты, сваи, столбы - какая нафиг разница. Мне кажется, Вы отвлекаетесь на второстепенные детали. Staves - они и африке staves, не в них дело".

Для Вас, могёт быть и не имело, а для меня имело. У нас диалог, вроде бы) В данном случае я просто ещё раз указал на секторальность английского, где одно слово может иметь множество значений. А в русском языке такой ромашка нет)) Всё предельно ясно и конкретно... и не надо искать тайных образов и подводных течений. Написано "свая", и даже не зная, что там будет в следующем четверостишии, эта свая сваей и останется) А в английском она и в шест могёт превратиться))

"Скиф, ну Вы сами то понимаете, что Вы мне предлагаете? :))) Точнее, ЧТО предлагаете, и КОМУ предлагаете! :)
Ну ок, попробую сыграть на гитаре Паганини... :)
Weedy old nan was emanating a repugnance.
Или
Weedy old nan was bleeding with repugnance.(Не уверен, что так можно)
И что это дает?"

Действительно - ничего. Вы же понимаете, что ни old nan, ни old grandmother, ни какая-нибудь angry grandma... не могут подменить такой яркий и характерный образ, как "старушенция")) Хорошо, бум ждать профессионалов) Ау, где вы, Паганини английского?!))

"В первую очередь важно то, что вы процитировали его в своем собственном контексте, где речь идет бедности английского языка, о том, что он не способен ни на что, кроме как передавать информацию. И в этом контексте, при прочтении цитаты, складывалось впечатление, что Макуортер своими трудами подтверждает Вашу точку зрения, что очень далеко от истины. Да, он причисляет русский язык к нормальным языкам, в том смысле, что ему чужды те "извращения", которые есть английском. Но очевидно, что к Вашей позиции это не имеет ни малейшего отношения. Более того, судя по той (его же) цитате, которую я привел, он вряд ли с Вами бы согласился )))"

Нам вряд ли предоставится возможность у него об этом спросить) Насчёт "далеко от истины"... не соглашусь. Рядышком совсем) И фраза, о которой Вы "вспомнили" совсем не портит общей картины. Я написал, в связи с чем она была произнесена. Никакого отношения к ненормальности русского она не имела... А значит - к делу не относится (по большему счету). К делу относится то, как он позиционирует английский))

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   10:38

Цитата:  Gusarin-Alex, 27.01.2018 - 06:03
Может, я сейчас не в тему скажу, но есть такой момент... Иногда занимаюсь переводом английских песенок на русский. Так вот - ДОСТОВЕРНОГО изложения смысла этих песен русскому восприятию ВСЕГДА не хватает. Приходится как бы РАСКРЫВАТЬ суть сказанного в тексте. Конечно, сталкивался с мнением, что нужно делать перевод более точный и соответствующий оригиналу... Но если следовать такому подходу, лично для меня вообще тогда не стоит заниматься этим т.к. получается такая пустышка, что даже стыдно и показывать это. Ни глубины, ни образности, ни как у нас принято говорить "изюма" в таком переводе нет. Это не о попсе речь, а о более сложной музыке ручной работы говорю.
Согласен с Вами))

Перейти к данному сообщению на форуме


27 января ’2018   10:29

Ну и чем Ваше "Бытие есть будучи определяемым сознанием", отличается от моего "Бытие есть являющееся определённым от сознания". Подумайте хорошенько. Это практически калька)) Понятно же, что по-русски это будет звучать как: "Бытие определяется сознанием")
Вас смущает, что в одном случае процесс как-ба в разгаре (т.е. происходит в данный момент времени), а во-втором: он уже произошел и как-ба зафиксирован? Да не ахти какая принципиальная разница) Хорошо, пусть будет: "Бытие есть являющееся определяемым от сознания") Или даже так: В данную конкретную секунду, млин... именно сейчас... в этот исторический момент... происходит грандиозное событие по определению бытием сознания")) Главное, что "Бытие определяется сознанием" подходит и под вариант "Being is determined by consciousness", где указывается на то, что ИМЕННО СОЗНАНИЕМ определяется Бытие... ВООБЩЕ... и под второй вариант "Being is being determined by consciousness", где этот процесс происходит в режиме он-лайн))
Какую только х.ень не придумают англичаны, в попытке сконструировать НЕЧТО, не имея должной флективной гибкости) Вспоминается почему-то анекдот про узбека, проводящего молодой жене вводный инструктаж: "...Вот если я домой пришел, и тюбетейка у меня вот так (сдвигает тюбетейку на левый бок), то все хорошо, петь будем, любить будем, но если тюбетейка у меня вот так (сдвигает тюбетейку на правый бок), то СМОТРИ! Чтобы была ТИШЕ ВОДЫ, НИЖЕ ТРАВЫ!"))

"Коль скоро у них нет склонений, они используют разные служебные слова, которые позволяют им понять, что к чему и как относится. Is - одно из них. Аналог "is", кстати, есть и в немецком".

Есть он и в немецком, и в других индоевропейских языках) А как ему не быть, если это калька с русского "есть") Это ЕСТЬ стол, это ЕСТЬ стул... Это ЕСТЬ наш последний и решительный бой... Аз есьмь царь)) Немецкий аналог - Das IST

"Ну и потом, даже для меня "This a book" уже звучит как то неестественно, по уродски".

Ну для Вас же не звучит по уродски: "Это книга". А это и есть дословный перевод.

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   23:17

Вы теперь Каждый ответ мне отдельной темой будете выставлять? Есть же для этого специальная строка "Ответить".

"Нет. Невозможно дать точный перевод этой фразы в нескольких словах. Русский язык для этого плохо приспособлен.
Наиболее близким переводом будет: В данный момент идет процесс определения бытия сознанием".

Не приписывайте английскому чудодейственных свойств, которых у него нет) Там именно тот перевод, который у меня написан. А в Вашем случае было бы так: "At the moment there is a process of determining being by consciousness"

"Зачем они до сих пор это is вставляют?"
"Потому, что без него трудно обойтись в этом языке. У них же нет окончаний" )))

Т.е. написать This a book сложнее, чем This is a book? Это как-то повлияет на окончания, которых нет?)

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   10:51

Being is determined by consciousness -
Бытие есть определённый от сознание -
Бытие определяется сознанием
---------------------------------------
Being is being determined by consciousness -
Бытие есть являющийся определённый от сознание -
Бытие есть являющееся определённым от сознания
-
Бытие определяется сознанием
----------------------------------------
Зачем они до сих пор это is вставляют?
Ну да, мы тоже можем так говорить: "Это есть наш последний и решительный бой". Хотя вполне обходимся и без "есть": "Это наш последний и решительный бой")
Англ. This is a book или It is a book
(это книга) -
------------It----Is---Book--------
Рус. То (это) есть буквы (букварь)
Это букварь (буквы)
Англ. This is not good или It is not good (это не хорошо) -
------It----Is------Not--Good------
То (это) есть не (нет) годно
Это не годно

Перейти к данному сообщению на форуме


26 января ’2018   10:32

OverDrive

Точный перевод именно третьей строчки без контекста, из которого она вырвана, будет (мягко говоря) не очень понятным, поэтому четверостишие вполне уместно. Как пример: the staves Вы перевели, как "шесты". Но в данном случае - это неверно, потому что речь в стихотворении идёт о пристани и сваях, на которых эта пристань стоит. Вот эти волны, которые хлестал (или по которым шлёпал) ветер и прятались в пространство между сваями и пристанью. Slapped - шлёпать, хлопать, хлестать и т.д.
And slapped the river into waves (И хлестал волны на реке). "И взбил реку волнАми", может и "не отражает в точности тот образ, который заложен в английском варианте", но явно не портит стихотворение в целом) Вы пишете, что Вам "не удалось придумать полноценную замену на русском". Так может в этой строчке и нет того "великого и непостижимого", которое вы ей приписываете?) С одной стороны, Вы говорите, что "нет тут "разных сторон контекстности". Все вполне себе однозначно"... Но с другой стороны - не можете эту "однозначность" продемонстрировать конкретным примером. Чем вам "И хлестал волны на реке" не устраивает? Не так глубоко? Ну так, возможно, автор и не хотел "глубоко копать", а написал, как написал... Иногда "дерево" - это просто "дерево"... без всяких потаённых смыслов)

"Текущее, апрельское, сумеречное небо".
"Кстати, с учетом запятых, такой перевод вряд ли будет правильным".

Ночь, улица, фонарь, аптека? Вы это имеете ввиду?) Простое чередование существительных мне как-то не очень легло на ухо (в данном случае)... Поэтому, захотелось добавить "красивости". Но принципиальных возражений, надеюсь, не будет?)

"Тоже мне проблема...
Being determines consciousness
Being is determined by consciousness"

Проблема! Я в своих "русских" примерах никаких дополнительных слов не использовал! Обходился ТОЛЬКО изменением морфем! Можете в данном примере ограничиться тем же?) Увы...

"Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным"
"Вот тут я вообще не понял...
Я разве где то хотя бы намекнул на то, что знаю язык на уровне носителя или, хотя бы, приближенно к этому уровню?"

Нет, не говорили... И я про себя тоже такого не говорил. Но в данном случае, Вы утверждаете, что это же самое можно передать и иным способом, не потеряв при этом всех красок и образности. Так попробуйте хотя бы на своём уровне английского привести какой-нибудь достаточно близкий пример. Я говорю, что такого примера быть не может, так как способ передачи информации в английском довольно сильно отличается от нашего. Да, возможно что-то накрутить и получится, но вряд ли в арсенале английского инструментария хватит "красок" для того, чтобы не скатиться в простую передачу информации.

"Ну авторитеты - это да, это конечно аргумент серьезный..."

Да у меня и нет никаких "авторитетов"... Просто когда я говорю, что утрата флективности в индоевропейских языках делает их беднее, сокращает их возможности, Вы считаете, что это лишь мои мысли... в силу того, что Бог не сподобил меня способностью к языкам) Получается, что он не наделил ей и известного немецкого филолога А. Шлейхера, который прямо заявляет о деградации индоевропейских языков, которые (по тем или иным причинам) стали терять былую флективность. "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Вы приводите строчки Джона Макуортера, где он пикирует Маккрама, защищающего английский и его "устойчивость" и "непоколебимость" перед инородным воздействием. Но Макуортер как-раз и доказывает, что никакой устойчивости английского не существует! Что он так же далёк от своего предка (старо-английского), как полноценный роман далёк от комиксов, созданных на его основе. Он как-раз и показывает (на многих примерах), что английский - ненормален по отношению к его индоевропейским собратьям, что для носителей английского это становится понятным только тогда, когда они "получают представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". Шпильку о "великом и могучем" Макуортер, конечно, вставил. Однако, для Макуортера русский язык - это однозначно нормальный индоевропейский язык!

Перейти к данному сообщению на форуме


25 января ’2018   15:41

Насчёт стихо. Вполне нормальный у Вас перевод получился. Единственное уточнение: в данном случае the staves - это сваи, а не шесты (я так думаю), ибо речь идёт о пристани... Об этом как-раз говориться в следующем четверостишии. У меня получилось так:
Текущее, апрельское, сумеречное небо,
Ветер иссушил лужи
И взбил реку волнАми,
Что побежали и спрятались среди свай
Старой пристани. Водянистый свет
Коснулся холодного гранитного моста
И белый, без малейшего оттенка золота
Город, дрожал от холода.
А вообще, вариаций тут может быть масса. Всё зависит от того, в какую сторону контекстности выгребать. Ну и... насколько хорошо, человек владеет таким мастеринг-плагином, как русский язык))

Вы пишете: "Окончания не играют такой уж решающей роли". Да кто же спорит? Одно что-то не играет, другое что-то, третье... А в сумме получается то, о чём я и говорю. В русском языке, ТОЛЬКО при помощи изменения окончаний можно, не меняя порядка слов в предложении, изменить его смысл. Например: Мама сказала Маше и Маме сказала Маша. В английском это не прокатит, ввиду отсутствия окончаний. Но в русском так же есть примеры аналитического построения предложения, ввиду того, что окончания разных падежей совпадают. Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание. И опять же, для того, чтобы изменить смысл этого высказывания, совершенно необязательно менять слова местами. Пожалуйста: Бытие определяется сознанием.

Вы пишете: "Я уже говорил, что для того что бы сравнить количество РАЗНЫХ нюансов, которые ТЕМ ИЛИ ИНЫМ способом можно передать в разных языках, нужно знать в совершенстве ОБА".
Вот и покажите английский способ, на примере хотя бы этих двух предложений: "Худосочная старушенция источала гадливость" или "Озолотило солнышко речную гладь". А мы будем поглядеть, насколько этот способ окажется удачным)

В русском языке имеется великолепная возможность видоизменять слова, путём изменения морфем. Мы из любого слова посредством подходящих приставок, суффиксов и окончаний, можем создавать очень яркие и точные по значению смыслы. Английский к этому совершенно не приспособлен! Для более яркой картинки, объема и оттеночности, ему приходится прибегать к увеличению словарного запаса. Чем он (запас) у человека больше, тем более точно и описательно он подаст информацию. Опять же - контекстность английского языка! Одно слово может иметь множество значений. Это тоже каким-то образом компенсирует недостаток флективности (гибкости) языка. Использование всевозможных служебных слов, при помощи которых можно менять смысловую нагрузку. Например:
Глагол To Look (смотреть, глядеть)
Look in (смотреть в) - заглянуть, навестить
Look on (смотреть на) - наблюдать
Look for (смотреть для) - искать
Look about (cмотреть около, смотреть вокруг) - оглядываться, осматриваться
Look ahead (смотреть вперёд) - предвидеть, берегись, осторожно!
Повторю: для тех, кто родился и вырос в англоязычной среде, никаких особых проблем общение на своём языке не доставляет. Они не могут оценить свой язык со стороны. Так же, как не могут оценить свой язык жители дельты Амазонки и аборигены Австралии, например. Им вполне достаточно тех методов подачи информации, какие имеются в наличии. Но, как говорит американский лингвист Джон Макуортер: "Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык". А немецкий филолог А. Шлейхер писал о языках, теряющих флективность следующее: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Так что это не только моё "имхойное" мнение)

Перейти к данному сообщению на форуме


24 января ’2018   10:39

And slapped the river into waves

А Вы сами как переводите эти строки? И в целом это четверостишие? Было бы интересно сверить) Вряд ли у нас получится одно и то же) Это будет хорошим примером контекстности английского языка. Что хотел сказать автор, исходя из Вашего прочтения ? Я же, в свою очередь, обязуюсь дать свой вариант сразу же после Вашего)
Далее. "Яблоко лежит на столе". Этим предложением и схемкой "яблоко - лежать - стол", я просто указал на информативность английского в подаче. Вы пишете: "Какое яблоко"? "На каком столе"? "Для них это важно". Можно, конечно, уточнить: "Это яблоко лежало на том столе" или "Одно из яблок лежало на этом столе")) Кстати, чтобы было меньше путаницы с английскими артиклями, надо понимать их происхождение. Определённый артикль THE произошел от указательного местоимения THAT (рус. ТОТ, ЭТОТ). Отсюда и конкретика. А неопределённый артикль A (An) произошел от числительного ONE (один, один из)... Как пример: "Я расскажу тебе ОДНУ историю" (a story) или "Я расскажу тебе ЭТУ историю" (the story). Но я не об этом! И примеры ваши не совсем к месту:
There is an apple on a table
An apple is on the table
An apple lies on a table
И "Яблоко есть на столе", и "Яблоко лежит на столе", и прочие вещи - это чистая передача информации. Оно и по-аглицки передаётся, и по-русски... А вот как перевести: "Худосочная старушенция источала гадливость"? Опять же: перевести это выражение можно, но при переводе все краски слетят и останется то самое "яблоко лежит на стол", т.е. голая информация))
P.S. Как перевести на аглицкий: "добрый молодец", "подобру-поздорову", "честной народ", "так-то оно так", "до поры до времени", "не солоно хлебавши", "восвояси", "спозаранку", "неспроста", "ни шатко ни валко", "ни в какую", "голубушка", "милостивый государь", "не взыщите", "не обессудь", "только и всего", "как-никак", "скрепя сердце", "не бог весть как", "возводить напраслину", "не ахти", "эх, была не была", "ни в зуб ногой", "пораскинуть мозгами", "черт-те что" и пр. и пр.
Насчёт аналитичности английского. Да, я считаю, что аналитический способ передачи информации больше заточен именно на передачу информации. Возможность передавать яркие образы, оттенки, краски в английском ограниченны порядковым строем предложения, отсутствием должных морфем и контекстности слов (секторальные КУ). "Отзеленело лето", "Озолотило солнышко речную гладь", "Тихо льется с кленов листьев медь", "Увяданья золотом охваченный", "Там синь и полымя воздушней
и легкодымней пелена". Кто скажет, что тут отсутствует информация? Конечно нет! Но образность, красота, оттеночность поднимают эту информацию на совершенно иной уровень! Всё точно и конкретно, без всяких контекстов, но какая же, млин, красотень!)) Вот на эту красотень английский не способен! Ещё раз повторю: Я не утверждаю, что ЭТО невозможно перевести. Просто для передачи всех красок и оттенков в арсенале английского языка нет необходимых инструментов, а значит перевод получится очень приблизительным... От него, в итоге, останется одна лишь информационная часть...
Я говорю именно об этом!
Хорошие книги можно писать и не прибегая к таким красивостям. Английский способен на вербальную описательность, в которой будут свои эмоции и свой нерв. И читать их будет не менее интересно! Для хорошего сюжета английского инструментария будет вполне достаточно. Витиеватость сюжета не менее важна, нежели витиеватость слов! Однако... это не отменяет вышеизложенного факта)

Перейти к данному сообщению на форуме


24 января ’2018   10:18

Цитата:  OverDrive, 23.01.2018 - 00:25
Именно потому, что Вы, являетесь сторонником и распространителем подобной точки зрения, к тому же еще и топикстартером, то Вы естественно, шутку про отсутсвие способностей воспримете на свой счет - имхо, это очевидно.
Не я воспринял на свой счёт, а Вы её на мой счёт выписали своим "Скиф, без обид если что".

Перейти к данному сообщению на форуме


22 января ’2018   16:07

Цитата:  OverDrive, 20.01.2018 - 19:18
В любом случае, мне жаль, что Вы решили выйти из диалога. Тем более жаль, что Вы решили сделать это именно сейчас, в тот момент когда он подошел к весьма интересной точке.

Как бы то ни было, спасибо за приятное общение!
Да ни к какой он (диалог) интересной точке не подошел. Всё осталось на прежнем уровне) Просто Вы позволили себе определённого рода выпады в мой адрес. А как иначе расценить вашу фразу о "некоторых людях", которых, мол, Бог не наделил способностями к языкам, а потом ещё добавить: "Skif, без обид, если что!". Как бы не складывался наш с Вами диалог, необходимо воздерживаться от подобного рода "колкостей". Они же могут и Вас уколоть "ненароком". Я Вам адын умный вэщ скажу... Эту тему у меня уже один раз удаляли. И мне стоило огромного труда уговорить модераторов вернуть её на родину. А начиналось всё вот так же... с мелких подтруниваний со стороны оппонента. Дальше - больше... Ну и я, к сожалению, тоже повёлся... Стал отвечать... В результате эта тема была удалена. И я пообещал впредь не допускать никаких глупостей, ни со своей стороны, ни со стороны оппонента. И пресекать на ранних стадиях. И мне ОЧЕНЬ бы не хотелось лишиться этой темы ещё раз. Надеюсь, что я несколько прояснил ситуацию?)

Перейти к данному сообщению на форуме


22 января ’2018   10:02

Американский лингвист Джон Макуортер о странностях английского языка.

"Носители английского знают, что это очень странный язык. Знают об этом и те люди, для которых он не является родным и которые его учат. Та странность, которую мы чаще всего замечаем, связана с правописанием, и это, на самом деле, настоящий кошмар... В нормальных языках правописание, по крайней мере, претендует на наличие основного соответствия с тем, как люди произносят слова. Однако английский язык не является нормальным".

"Наш язык воспринимается как нормальный только до того момента, пока человек не получает представление о том, что такое, на самом деле, нормальный язык".

"Мы считаем неудобством то, что во многих европейских языках существительным без каких бы то ни было причин приписывается род, но, на самом деле, странными являемся мы сами: почти все европейские языки принадлежат к одной семье — индоевропейской, и только в одном из них, в английском не существует категории рода".

"На Земле есть только один язык, в котором настоящее время требует специального окончания только в третьем лице единственного числа. На этом языке я пишу так: I talk, you talk, he/she talk-s — но почему так происходит. Глаголы в настоящем времени в нормальных языках либо не имеют вообще окончаний, либо имеют кучу различных окончаний (по-испански: hablo, hablas, habla). И назовите другой язык, где вы должны вставить слово do для отрицания чего-то или для того, чтобы задать вопрос".

"Английский язык, по сути, начинался как один из германских. Древнеанглийский язык так не похож на современную версию, что требуется значительное усилие для того, чтобы считать его тем же самым языком".

"В древнеанглийском языке присутствовали категории рода, которые мы ожидаем встретить в хорошем европейском языке — теперь их у нас нет. Обратите внимание на эту странность английского".

"Произнесите следующую фразу: That’s the man you walk in with (Вот человек, которым вы вошли с). Она является странной, потому что 1) определенный артикль не имеет специальной формы мужского рода для того, чтобы соответствовать слову man (человек); 2) в глаголе walk (ходить) нет окончания и 3) вы не говорите «in with whom you walk»."

В "ненормальности" английского языка, автор "винит" иные народы: кельтов, викингов, французов... Достаётся на орехи латыни и греческому. Весь этот языковый винегрет, по мнению автора, оказал негативное влияние на древнеанглийский (староанглийский). Тут я с автором не могу полностью согласиться. И вот почему. Естественно, проникновение чужих языков влияет на язык... Но это, в основном, относится только к словарному запасу, который "благодаря" заимствованиям существенно пополняется. Каким образом иные языки и народы ТАК повлияли на старый английский язык, чтобы не только пополнить словарный запас, но и преобразовать его основу? В русском тоже немало всевозможных заимствований, однако они на строй самого языка никакого влияния не оказали. Так почему же (по словам самого автора) "древнеанглийский язык так не похож на современную версию, что требуется значительное усилие для того, чтобы считать его тем же самым языком"?

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   22:06

Чтобы избежать бессмыслицы, англичане вынуждены строго придерживаться формы. Они должны следовать определённым правилам строения предложения, чтобы собеседник их понял. Русские могут спокойно отклоняться от формы и выезжать за счёт флексий. Т.е. мы можем изменять слова за счёт суффиксов, приставок, окончаний, звуковых чередований (теку-течёт-поток и т.д.), изменения ударений (рУки-рукИ, нОги-ногИ) и прочее. Англичане, не обладая должной флективностью, вынуждены прибегать к услугам предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и пр. служебных слов. Ну и (как я уже говорил выше) к строгому следованию правилам построения предложения. Вы не можете по своему усмотрению переставить слова в словосочетании Red Bull (Красный Бык). Если вы скажете Bull Red, вас могут просто не понять)) А мы можем говорить и Красный Бык и Бык Красный... Так же, вы не можете переставить слова в словосочетании Night Sity, ибо ваш "Ночной Город" тут же превратится в "Городскую Ночь". А мы можем говорить и Ночной Город, и Город Ночной. У них же, в зависимости от порядка, слово может превратиться из существительного в прилагательное! Да, их язык сохраняет атавизмы флективности и поэтому его "робко" называют "языком с ярко выраженной тенденцией к аналитизму". Почему тенденцией? Наверно потому, что предок этого языка (старо-английский) был в бОльшей степени языком флективным. Но по индексу синтетичности Дж. Гринберга, английский язык получил цифру 1.68, а это значит, что английский входит в группу аналитических языков. Типологический индекс Гринберга в современной лингвистике - вещь непререкаемая. А аналитическими называют языки с величиной индекса ниже 2. Русский язык имеет индекс синтетичности - 2.45. и входит в группу флективных языков, к которым так же относятся: санскрит, древнегреческий, латынь, готский, литовский, старославянский, немецкий, чешский, польский, украинский, белорусский и др. Т.е. русский, украинский, белорусский, немецкий, польский, чешский, литовский... языки в основном сохранили флективную систему протоиндоевропейского языка. В целом, для обиходного общения, английский язык вполне приемлем. Но там, где нужно выразить тонкие мысли, чувства и сложные понятия, во всей красе и мощи выступает флексия русского языка. Тут он выигрывает у английского бесспорно)
В русском языке, ТОЛЬКО при помощи изменения окончаний можно, не меняя порядка слов в предложении, изменить его смысл. Например: Мама сказала Маше и Маме сказала Маша. В английском это не прокатит, ввиду отсутствия окончаний. Но в русском так же есть примеры аналитического построения предложения, ввиду того, что окончания разных падежей совпадают. Например: Бытие определяет сознание. В данном конкретном случае важен порядок слов, где Бытие - это подлежащее. Но это "правило" легко обходится той же флективностью, ибо фразу можно произнести и так: Бытием определяется сознание. И опять же, для того, чтобы изменить смысл этого высказывания, совершенно необязательно менять слова местами. Пожалуйста: Бытие определяется сознанием. Ну могЁт наш язык, что тут скажешь))) Как тут не вспомнить слова А. Шлейхера о деградации языков, теряющих флективность: "Вместе с флексией языки утрачивают богатство форм и способность к развитию". Полностью согласен с этим немецким филологом.

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   13:33

EngliSH (инглиш). Чем интересно данное слово? Интересно оно тем, что в нём содержится суффикс СК. Да да, самый обычный русский суффикс СК. Почему я думаю, что SH в слове EngliSH (Английский, английская, англичанин, англичане) - это ИМЕННО суффикс и именно НАШ? Очень просто! В староанглийском это слово писалось как EngliSC и произносилось без звуковых изменений, а именно "ЭнглиСК". Первая буква в слове имела иное написание и произносилась как нечто среднее между А и Е. Т.е. как видим: в современном английском произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х и усилилась произношением (Ш вместо СХ). Далее мы попробуем обратиться к шведскому языку, где это же слово пишется, как ЕngelSKa (английская, английский) и очень напоминает славянские слова с суффиксом СК и окончанием на А, отвечающие на вопрос "кака(я)". Вспомним, хотя бы PolSKa (Польша на польском). Держава кака(я)? PolSKa(я). Кстати, а как на шведском будет "польская"? А точно так же, как и на польском - polSKa!!! Или вот ещё на шведском:
шведская - svenska(я)
русская - ryska(я)
датская - danska(я)
финская - finska(я)
Уж очень славянообразно, не находите?) И я уверен, что это не какое-то случайное совпадение. Это действительно славянские суффиксы и окончания!
"Иностранным словотолкователям, для отыскания первоначальной мысли в употребляемых ими словах, следует прибегать к нашему языку: в нем ключ к объяснению и разрешению многих сомнений, который тщетно в языках своих искать будут".
Шишков А. С. Филолог. Президент Академии Российской при Императоре Александре I.

Перейти к данному сообщению на форуме


20 января ’2018   12:49

OverDrive
"...в одних людей природа (бог) заложил способность к иностранным языкам, а в других - нет )))
Те, кому этой способности не досталось, обычно распространяют миф о, якобы, бедности английского языка )))
(Skif, без обид, если что! :)"

"Я так и не могу понять, на каком же уровне Ваш английский. :)
Читая одни Ваши посты, мне кажется, что Вы им владеете, как минимум, неплохо. Но, иногда, читая другие посты, не могу отделаться от ощущения, что Ваши суждения о нем базируются на знании и понимании в пределах школьной (или ВУЗовской, в чем не большая разница) программы".

Т.е. от эмоциональных всплесков и перехода на личности вы не удержались. Жаль... Я, вроде, не давал Вам повода вести со мной диалог в подобном ключе. Думаю, что и в дальнейшем Вы вряд ли сможете отказаться от подобного рода выпадов. Поэтому, считаю нашу с вами беседу законченной.

Перейти к данному сообщению на форуме


18 января ’2018   17:12

OverDrive

"Потому, что утверждая, что английский -
это примитивный язык и русский язык уже сам по себе является неким "улучшайзером" - Вы уже сделали и то, и другое :)))"

Нет, я всего лишь назвал вещи своими именами. Повторю: я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Он такой, какой он есть. Не более, но и не менее...

Skif "Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы".
OverDrive "Как и наоборот".

Например?

"Я не филолог, и могу смотреть на эти вещи лишь с позиции здравого смысла. И здравый смысл говорит о том, что сама по себе флективность языка еще не делает его богатым"

Это потому, что вы действительно не филолог. Но любой филолог вам скажет, что флективность как-раз и обогащает язык, делает его ярким, оттеночным и гибким. Аналитический же способ передачи информации, предполагает только передачу информации и практически ничего более. Индоевропейский язык изначально - это флективный язык! Отход от флективности - отход от единой индоевропейской основы. То, что англичане вынуждены искать в границах своего аналитического языка какие-то возможности для расширения этих границ - это не значит, что они могут что-то кардинально в нём поменять. Русский (вынужден повторить) спокойно может ограничиться аналитической формой подачи, а вот английский уже никогда не вернёт себе свою прошлую флективность. Флективность - это не "уменьшительно ласкательные суффиксы", как Вы пытаетесь это представить... Это словоизменение, осуществляющееся с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.). Изменения по родам, склонения, спряжения и пр. и пр. - это вообще отдельная песня! Английский - очень ограниченный язык. Например: фраза на русском "Яблоко лежит на столе", на английском бы звучала примерно так: "Яблоко лежать на стол". Для них это не важно. Для них важен сам факт: "Яблоко - лежать - стол". Для передачи информации этого вполне достаточно. Для чего им все эти :столе, стола, столом и пр. Они даже не поймут: а что тут такого? И я не собираюсь их за это ругать. Они имеют то, что имеют и вынуждены пользоваться тем, что есть. Про это я и говорю. Нам же от предков достался нормальный индоевропейский язык, который не смотря на реформы, сумел сохранить свою красоту, гибкость и... собственно индоевропейскость). Для кого-то это не значит ровным счётом ничего, для меня - очень многое!
Спорить об этом можно бесконечно долго, но ни у меня, ни у вас отношение к английскому не измениться)

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   10:36

Цитата:  OverDrive, 16.01.2018 - 01:08
Цитата:  Skif_NS, 16.01.2018 - 00:04
Понятно) А в каком случае лиса превращается в лисёнка, заяц в зайчонка, а белка в бельчонка?)
P.S. Переведите на английский "зайчишка зайка серенький"))
А если _Я_ (человек, не владеющий им на достаточном уровне) - не могу найти адекватную замену - о чем это может говорить? :)))
Насколько я понимаю, если я попытаюсь как то это перевести, то получится что то оскорбительное )))
Как я уже писал, я плохо разбираюсь в их уменьшительных суффиксах, но одно мне точно известно, что их нужно использовать оооочень осторожно, потому как англичане их воспринимают совсем не так, как мы.
Ну, и надеюсь, что Вы понимаете, что даже если бы моего словарного запаса, моего чувства языка и хватило бы на то, что бы найти действительно адекватную замену, которая придает очень похожую эмоциональную окраску, то Вам бы, скорее всего, она показалась не выражающей и десятой доли того, что было сказанно на русском. (А то, что с Вашей точки зрения порождало бы похожие образы и эмоции, т. е. в случае, если бы я смог подобрать аналогичные для уха русского(!) человека словоформы, опять-таки повоторюсь, англичанам скорее всего показалось бы уничижительным эпитетом). Такая вот особенность языка.
Я не собираюсь ни ругать их язык, ни восхвалять его. Я просто говорю, что многих вещей, подвластных русскому, английский поднять не в состоянии, увы. Если старо-английский хоть как-то в этом отношении мог (худо-бедно) сравниваться с русским, то современный английский (практически полностью аналитический язык) на это уже не способен. Да, англичане спокойно говорят на своём языке, не испытывая особых проблем для передачи информации. Для носителей языка такой способ считается вполне приемлимым, ибо иного способа они просто не знают. Мы же (русскоговорящие) можем пользоваться как аналитическим способом передачи информации, так и через словоизменение с помощью зависимых морфем (окончаний, суффиксов, приставок и т.д.), который в английском если и имеет место быть, то уже в атавистическом состоянии. Мы даже не будем разбирать проблему родов, склонений, спряжений и т.д. Надо отметить так же, что все устойчивые индоевропейские языки являются флективными. Отход от флективности языка - это отход от единых индоевропейских основ! А Русскому языку в плане флективности конкурентов вообще нет!

Перейти к данному сообщению на форуме


16 января ’2018   00:04

Цитата:  OverDrive, 15.01.2018 - 23:13
Цитата:  Skif_NS, 14.01.2018 - 23:28
OverDrive

"Ой, я что -king написал, что ли? bearLING, конечно же".

И что есть LING в данном случае?
Суффикс для уменьшительно ласкательной формы. В данном случае медведь превращается в медвежонка.
Понятно) А в каком случае лиса превращается в лисёнка, заяц в зайчонка, а белка в бельчонка?)
P.S. Переведите на английский "зайчишка зайка серенький"))

Перейти к данному сообщению на форуме


15 января ’2018   13:21

Цитата:  Gusarin-Alex, 15.01.2018 - 12:57
Верно. Соглашаюсь с А. С. Шишковым. Русский филолог знал о чём говорил...

Но если вернуться к сути вопроса о сравнении двух наших языков, получается довольно ясная картина:

Более сложным и глубоким языком (Русский) вести простое повествование можно. А вот более примитивным языком (Английский) высоту изящного слога не преодолеть никак.

Древнеанглийский в этом плане был намного выше своего современного аналога. И это - факт.
Очень верно и ёмко выразили мысль! Полностью с ней согласен)

Перейти к данному сообщению на форуме


15 января ’2018   12:07

Цитата:  Gusarin-Alex, 15.01.2018 - 11:42
Такой расклад ничего вам не напоминает?))
Чем дальше английский опускается вниз по хронологической шкале, тем ближе он к своей общеславянской ("индоевропейской") сущности)))

Перейти к данному сообщению на форуме


15 января ’2018   12:01

Цитата:  Gusarin-Alex, 15.01.2018 - 11:24
Вполне возможно, что и редактировалась. Мы сейчас видим только верхушку айсберга, принятую общественностью за достоверный исторический факт. Я не специалист в данной области, но почитав ИСТОРИЮ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, не мало удивился, как он зарождался и на основе каких языковых групп формировался...
Тут всё может оказаться ещё интереснее) Официальная история английского языка само по себе заставляет задуматься о его неоднозначном происхождении (мягко говоря). Что уж говорить, о "неофициальном")) Реальность может вылезти совсем иной, нежели её рисуют)) Это, кстати, касается не только английского языка, но и европейских в целом. Когда они возникли в действительности, в связи с чем и т.д. Каковы истоки происхождения этих языков, какова их базовая основа... Лично я давно уже пришел к тому же выводу, что и Русский филолог А.С.Шишков (Президент Академии Российской при Императоре Александре I):
"Иностранным словотолкователям, для отыскания первоначальной мысли в употребляемых ими словах, следует прибегать к нашему языку: в нем ключ к объяснению и разрешению многих сомнений, который тщетно в языках своих искать будут".

Перейти к данному сообщению на форуме


1  2  3
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи

Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

БЕРЁЗОВАЯ РУСЬ... ХМЕЛЬНАЯ ОСЕНЬ.

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
Оставьте своё объявление, воспользовавшись услугой "Наш рупор"

Присоединяйтесь 







© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft