Цитата: Skif_NS, 29.01.2018 - 03:39
"Тогда отсюда, логично следует, что когда нормальный переводчик будет переводить Ваш вариант обратно на английский, то он переведет это как "Slapped the river into waves".
Совсем не обязательно) Вы же перевели Slapped the river into waves, как "Расплескавший волны на реке". А в реале эта фраза с бОльшей вероятностью звучала бы как: Splashed waves on the river. Но Вас же это не смутило)
Stave тоже из сваи может запросто при обратном переводе "перекраситься" в какой-нибудь Pile или Stilt)
Ну, "Splashed waves on the river" - это уж навряд ли :))) Он что волны на реку выплеснул что ли? )))
По поводу свай... (Ох уж как сильно они Вас впечатлили...)
Pile - не подходит. Или подходит. Смотря, что за причал. Если речь идет о старом деревянном причале, то не подходит, потому как pile - это нечто более фундаментальное.
Stilts - (Используется именно во множественном числе, а не stilt). Ну... Может быть и подойдет. Не уверен насчет поэтичности такого образа, но, разумеется, мое "не уверен" в данном вопросе, мягко говоря, не сильно весомый аргумент даже для меня самого :)))
Stave же, однозначно указывает именно на деревянную сваю и вовсе не подразумевает ничего фундаментального.
И самое главное: Когда я делал перевод, я уже писал помоему, напишу еще раз. Я ВООБЩЕ не заморачивался ни точностью перевода, ни его поэтичностью. А уж в случае с той самой третьей строчкой про river - тут вообще не понятно, какие могут быть вопросы? Предполагалось, что это именно ВЫ должны перевести точно и поэтично. То есть, если подключить к этому делу здравый смысл, то становится очевидно, что ДАЖЕ если бы я знал, как это хорошо перевести, то Вам бы, на данном этапе, не сказал :))) Потому, что с чего бы мне это делать, если именно в невозможности точного перевода и заключается мой аргумент? :)
Так вот, речь идет не о моем переводе (где что-то-там расплескалось), а о ВАШЕМ. Если он точный, то значит у переводчика не должно возникнуть сомнений по поводу того, что было в начале: Splah, Beat up, Slap, Shake, Fluff, Whip, Whisk или что то еще.
То есть, давайте еще раз попытаемся рассудить с точки зрения здравого смысла: Если русский способен точно перевести любую фразу с английского, значит с обратным переводом не должно возникнуть никаких неоднозначностей. Это ведь был точный перевод!
Например, Let's go home -> Пойдем домой -> let's go home. В данном случае перевод был точный, в обоих языках есть строго соответствующее понятия, так что при переводе будет возможен только один вариант, если только переводчику не захочется проявить творчество и не попытаться как нибудь покрасивше завернуть.
Цитата: Skif_NS, 29.01.2018 - 03:39
"Если нельзя, но очень хочется", "Ну а вдруг"... Интересная форма дискуссии))
ВОООООТ! Наконец-то! Вот это я и пытался донести! Отлично! Вы заметили к чему сводится большая часть моей аргументации (За исключением немногих моментов, где я и правда что то знаю, это действительно звучит именно так, как Вы описали). А теперь обратите внимание на свои аргументы. Наш диалог выглядит как то так:
"
- Как это английский не может того-то и того-то? Да наверняка может! Мало ли чего у них там... Ну а вдруг!
- Да нееее. Не должОн! Да ну куда ему, болезному-аналитическому! Нутром чую, что нет там ничего!
"
И пока оба собеседника не выучат в совершенстве ОБА языка, все их рассуждения будут только в таком ключе и не в каком более.
В общем, я полагаю, что у Вас достаточно здравого смысла, что бы увидеть, что мои, мягко говоря, неубедительные доводы были абсолютно симметричны Вашим, поэтому, наверное, на этой точке стоит завершить бессмысленные попытки непосредственного сравнения языков :)
Так как диалог уже давно ушел в какие то непонятные дебри, то я еще раз напомню о том, что же я хотел сказать с самого начала, и к чему вел все это время:
1. Да, я склонен полагать, что у русского есть определенные преимущества перед английским, как минимум в поэзии. (Эта точка зрения, в основном, основана на мнениях людей, которые, в отличии от меня, действительно способны об этом судить). Да, русский - действительно очень гибкий, у него есть механизмы, которые недоступны в английском. Но мы не можем судить о том, НАСКОЛЬКО он превосходит английский, по той простой причине, что мы не знаем до конца возможностей английского языка. Вполне возможно, что если суммировать ВСЕ возможности обоих языков, то окажется что в сумме примерно то на то оно и выходит. Или не выходит.
2. Это заблуждение, что английский - примитивен и способен только для передачи информации. (В данном случае, я исхожу из своих знаний языка - даже их хватает на то, что бы понять, что это далеко не примитивный язык). Более того, я убежден, что подобная точка зрения, чаще всего вызвана либо элементарным невежеством, либо нежеланием (или неумением) абстрагироваться от собственных стереотипов и взглянуть на знакомые вещи с совершенно другой точки зрения.
3. Русский язык - он, конечо, мощный, но его мощь не следует преувеличивать. В других языках тоже найдутся "вкусняшки", которых нет в русском.
4. Я не считаю, что сам по себе факт того, что язык принадлежит к аналитической группе - это свидетельство того, что этот язык более бедный, чем флективный язык. В данном случае, я смотрю на это дело как инженер и не нахожу никаких, так сказать, коонструктивных ограничений, которые в принципе не позволили бы реализовать то же самое. Вопрос лишь в удобстве использования.
То есть еще и еще раз: Для того, что бы САМОМУ судить о том какой язык богаче и насколько он богаче - нужно владеть этими языками на очень хорошем уровне. В идеале - на уровне носителя. Ваш уровень, как выяснилось, бесконечно далек от требуемого. Мой, к сожалению, тоже. Поэтому, мы можем пытаться "любительски" теоретезировать по поводу аналитических языков как таковых, но любые попытки судить конкретно об английском языке будут сводиться к тому самому нелепому диалогу, который я описал. Что, собственно, я и хотел показать.
Цитата: Skif_NS, 29.01.2018 - 03:39
Но натива этого Вы всё же найдите, он меня заинтересовал)))
С этим проблема. :(
С теми нативами, которые мне "доступны" у меня нет приятельских взаимоотношений. Лишь чисто рабочая переписка. А те, с которыми можно выйти покурить (или позвонить по скайпу) да поболтать "за жизнь" - они не нативы. К тому же, здесь требуется не просто натив, а натив, который неплохо знает русский. Иначе, как я ему объясню смысл слова "старушенция"? :) Такого я знал только в единственном экземпляре - это был один из наших преподов по английскому. Но, к сожалению, на работе лавочку с уроками английского прикрыли несколько лет назад :(
А так, была бы возможность - я бы уже давно спросил бы у них что к чему и с их слов, разложил бы все по полочкам: Что они могут сказать, а что не могут. :)