17 марта ’2012 23:43
"Я открою вам стрррашную тайну! Стихи довольно трудно переводить, а перевод текстов песен - вообще неблагодарное занятие :)
Они и на родном языке без музыки сразу блекнут (что русские, что иностранные), а когда их читаешь еще и в бездарном переводе - то вообще труба. А я не думаю, что тексты песен того же Оззи Озборна или Элиса Купера существуют в хорошем, качественном литературном переводе."
OverDrive в полемике с Snon.
-----------------------------
Перевод стихов с иностранного языка... Особенно песенных слов... С любого иностранного языка...
Вспомним, как подавляющее большинство начинало исполнять иноземные песни - русскими буквами выписывали фонемы в буквальном смысле этого слова, и пели, даже не вникая о чем, собственно, идет речь в исполняемом опусе. И ведь казалось "О, как здоровски!!!" Но в группе всегда был парень, который в школе учил этот язык, и этот парень (иногда этим парнем был я) заявлял: - "Тут не так надо произносить, ты неправильно слышишь." И дальше этот парень говорил, о чем поется в этой фразе. Как правило, на всю песню знания языка не хватало, но из понятого возникали фантастические смысловые картины! А дальше уже сам с девизом "Ну-ка, чё тут за хрень?" бросаешься со словариком на текст...
Первое впечатление просто ошеломительное, его не ожидаешь - либо это горячечный бред, либо это сверх-гениальное!!! А когда еще в словаре значений любого слова приведено несколько, да еще и в зависимости от контекста!.. Какая-то гангрена газовая!!!
Потом, с опытом, приходит навык вылавливания смыслового образа, а еще, спустя некое "дельта-Тэ", художественного. А еще, если помнить как это все исполняется оригиналом, тогда просто вопросов не возникает. И тогда становится совершенно ясным и понятным, что сказала Мишель в телефонном разговоре, почему герой Фредди Меркьюри признается маме, что убил человека, и как горела студия "на том берегу" у Глубоко-пурпурных:))))))))))))
И здесь начинается самое... э-э-э... заумопомрачительное, вот! Ты понять-то понял, а теперь попробуй все это изложить на русском, ритмически тютелька-в-тютельку с оригиналом! И всё... И тут большинство понимающих сдуваются... И тогда начинается поиск поэта-рифмача, который бы смог "перевести" в песенную ритмику твои совсем не ритмические лингвистические переживания (коряво сказал, ну-да вы поняли:))))))) Как правило, поблизости такого чувачиллы не находится, и тогда начинаешь сам. Бьешься-пыхтишь, не обращая внимания на предупреждения Минздрава на сигаретных пачках, что перевод иноземных стихов вреден для здоровья... А потом просто рождаются собственные стихи на мелодию, к которой ты пытался русифицировать оригинальные слова. Так появились "Толстый Карлсон" (в другой версии "Ела рыбу"), "Старенький автомобиль" и множество-множество-множество... Жаль, не я автор!:)))
Пора подводить итог. Чем я, собственно, и занят. Мое (только мое, личное) мнение - иноземные стихи, слова песен и т.п. дословно перевести можно, но опоэтизировать, сохранив ту же близость к оригиналу, нельзя. На мой взгляд, текст, что называется "по мотивам", будет ни чуть не хуже. И даже текст с другой тематикой зачастую в русскоязычной версии выигрывает у оригинала. Делая этот вывод, я опираюсь на конкретную практику. А практика, как мы знаем, единственный критерий истины.
И в заключение - о поэтах-переводчиках. Я помню переводы Марка Подберезского и Олега Гаджикасимова. Гаджикасимов больше специализировался в переводе с языков "наших бывших союзных племен "Ирокезов и Гуронов", а Подберезский (профессиональный композитор и музыковед) занимался англоязычными текстами. Пожалуй, наиболее известный его перевод, это:
Я вчера
Огорчений и тревог не знал,
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь не легкая игра.
И уже в закрытие этого ... хм... эссе... Братья по разуму на сайте "НГ", мы все "кровоточим одними и теми же ранами", поэтому не надо "добивать", лучше помочь заблуждающемуся добрым словом :))))
С искренним уважением ко всем,
Сергей Орехов
guitaramus
Перейти к данному сообщению на форуме
|
|