-- : --
Зарегистрировано — 123 512Зрителей: 66 580
Авторов: 56 932
On-line — 9 232Зрителей: 1795
Авторов: 7437
Загружено работ — 2 124 900
«Неизвестный Гений»
Русский язык, как мастеринг-плагин
02 августа ’2017 09:33
"Русский язык, насколько я могу судить о нём, является богатейшим из всех европейских наречий и кажется нарочно созданным для выражения тончайших оттенков".
П. Мериме. из КВН - Плохой ты, плохой ты, Сережа! Как это будет по-английски? - Bad! - Нехороший ты человек! Как это будет по-ихнему? - Bad! - Гнусный ты тип! Как это будет? - Bad! - Слушайте, какой простой и емкий язык, а! Музыкантам не надо объяснять, что не существует такого мастеринг-плагина, который бы смог качественно улучшить изначально кривое сведение... Так вот... Представьте, что такой плагин ЕСТЬ! И этот плагин - русский язык! Он действительно способен добавить красок и яркости довольно посредственному исходнику - английскому языку! В переводе на русский, можно любую "бяку" сделать слухабельной. А ежели к этому делу подойти профессионально (как к искусству), то можно и до "шедевра" дотянуть) Всё дело - в богатстве нашего языка, в его вариативности и динамичности, в его образности и многообразии... Мы ить много читали стихов английских авторов, в русских переводах... Но мало кто задумывался: а так ли они звучат на самом деле? Может вся соль - в мастерстве "переводчиков"? Это как с советским дубляжем импортного кинА, когда именно этот "улучшайзер" создавал устойчивый миф о качестве довольно неоднозначного продукта) Достаточно посмотреть те фильмы в оригинале, чтобы сравнить, насколько наш дубляж повышал планку данным картинам... Такая же picture с англоязычной поэзией, прозой, текстами песен... Как только они проходят через мастеринг-плагин русского языка, насыщаясь от него дополнительными гармониками - в них начинает "пульсировать жизнь") Чем грамотней и круче "переводчик", тем интереснее и живее готовый продукт) Ежели особо не заморачиваться и использовать улучшайзер в режиме "один в один", только для дословного перевода, то и результаты будут соответствующими: Тексты наиболее известных темок мировой рок-классики: D'yer Mak'er (Led Zeppelin) О, о, о, о, о, о, Ты не можешь уйти - о, о, о, о, о! Ты не можешь уйти - о, о, о, о, о! Детка, пожалуйста, не уходи! Ай, ай, ай, ай, ай, ай, Я выплакал все слёзы - ай, ай, ай, ай, ай! Я выплакал все слёзы - ай, ай, ай, ай, ай! Детка, пожалуйста, не уходи… Когда я прочитал твоё письмо, я сошел с ума... Твои новости меня ошиньмана расстроили Но я сирано тибья лублу и не хочу, чтобы ты уходила! Я люблю тебя - о, детка, как я тебя люблю! Кароч - очень трогательная история получилась!) Highway Star (Deep Purple) Никто не справится с моей тачкой Я объеду на ней всю землю Никто не разобьёт мою тачку Она быстрее скорости звука О-о-о, это убийственная тачила У неё есть мощный двигатель Большие толстые шины И прочая х..нь Я её обожаю Она - просто ураган! Держись крепче, Я - звезда автострады! Текст - лажа полная, конечно, но музон - зачетный! Lazy (Deep Purple) Ты ленивый и лежишь на кровати Ты ленивый и лежишь на кровати Ты не хочешь денег Ты не хочешь хлеба Ты тонешь и не хватаешься за соломинку Ты тонешь и не хватаешься за соломинку И жить не хочешь и плакать не можешь Я пытался тебе помочь, но нифига не получилось Я ошиньмана пытался, но ничего хорошего не вышло А сам ты никаких усилий не прилагаешь Ты ленивый и лежишь на кровати Ты ленивый и лежишь на кровати Ты не хочешь денег Ты не хочешь хлеба Шедеврально!) Предлагаю небольшой улучшайзинг: Эй, лодырь, пора вставать! Эй, лодырь, заправь кровать! А то не будет денег на пожрать! Хватайся смелей за жизнь! Цепляйся, давай, борись! Ещё успеешь в небо вознестись! Хочу я тебе помочь! Хоть время уходит прочь! Но у тебя в глазах застыла ночь! Эй, лодырь, хорош лежать! Эй, лодырь, заправь кровать! А то не будет денег на пожрать! Английский - это больше язык информации... В нём отсутствуют оттенки, тонкости, в нём мало образности и вариативности. "Бабка шла - пирожок нашла. Села, поела - опять пошла" - это чистая информация. Примерно таким образом строятся английские текстА. Взять, например, Шекспира... Не самый бесталанный товарищ, прямо скажем) Гордость и цвет английской литературы... Но мы ить его стихо если и слышали, то только в русских переводах. А русский язык - это ещё тот улучшайзер!) Пройдя через его грани, любой текст может обрести цвет и сочность. А ежели "переводчик" талантлив в стихосложении, да в придачу имеет навыки жонглирования образами и словами... то в результате можно и до "шедевра" дело довести)) Шекспир, сонет 1 "от прекрасного мы ждём увеличения (прироста) красивая роза никогда не умрёт она, конечно, со временем завянет но продолжит себя в своих наследниках" В стихо дана информация: мы хотим, чтобы "прекрасное" имело тенденцию к росту, что красивая роза "не умирает окончательно", а её увядание никоим образом не приведёт к печальному концу, ибо свою красоту она продолжит нести в своих наследниках... бла-бла-бла... Чёт Высоцкий вспомнился)) "...что мы, отдав концы, не умираем насовсем". Вот как эта текстА звучит пройдя через улучшайзинг) в переводе М.Чайковского Мы красоте желаем размноженья, Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, - Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья - Нам нежного наследника давал. в переводе C. Маршака: Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. в переводе А. Финкеля: От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Ну и моя лепта (на скорячок): Хотим, чтоб мир наш красотою прирастал И чтобы розы избежали тленья Но даже если миг такой настал, Наследники зажгут огонь цветенья Как, например, перевести на аглицкий такие вещи: "Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть." "Со снопом волос твоих овсяных Отоснилась ты мне навсегда". "Зерна глаз твоих осыпались, завяли, Имя тонкое растаяло, как звук, Но остался в складках смятой шали Запах меда от невинных рук". "Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым". "Там синь и полымя воздушней И легкодымней пелена. Я буду ласковый послушник, А ты - разгульная жена". Английский язык ЭТО не поднимет! Наш язык - поднимет ВСЁ... Поднимет и расцветит... Английский - убьёт! "Я ТАК думаю")) |
02 августа ’2017 09:41
Вы правы,раньше не задумывался.Господи как хорошо,что я плохо знаю английский.Сколько было бы разочарований в любимой музыке.
|
02 августа ’2017 11:20
По поводу D'yer Mak'er .
Мотивчик-то довольно веселенький, так что это просто стеб (ну, я имею ввиду текст). |
02 августа ’2017 10:53
Не, думайте, что англичане примитивные, они читают ваши мысли.
Чем беднее язык, тем сильнее восприянтие. |
02 августа ’2017 12:48
Верно сказал П. Мериме о нашем языке. Именно так оно и есть.
|
02 августа ’2017 15:07
Согласен.)
|
02 августа ’2017 16:25
Цитата: Gusarin-Alex, 02.08.2017 - 15:13 Не соглашусь, что русский язык менее эмоционален чем инглиш. Форм подачи ведь великое множество. Можно такую эмоцию вложить в стихи или текст, что инглиш просто в сторонке будет нервно курить.) Всё дело в правильном подходе. О русском языке: |
02 августа ’2017 16:53
Правильно и доходчиво всё объяснено.)
|
02 августа ’2017 13:10
Кошки, кстати, мяукают тока для людей, а между собой общаются телепатически.
Кошки примитивные? |
02 августа ’2017 13:19
Может тогда и про тараканов поговорим? Тоже ить как-то "общаются")
|
02 августа ’2017 13:59
В мире нет ничего примитивного. Кошки умнейшие существа, как и многие животные.
Но мы ведь говорим совсем не об этом. Где вы увидели слово "примитивный в нашей беседе? |
02 августа ’2017 14:11
Цитата: Ole4ka, 02.08.2017 - 13:59 Где вы увидели слово "примитивный в нашей беседе? Я просмотрел свои посты... Нигде такого определения в отношении английского не употреблял) |
02 августа ’2017 14:22
Ну, все как-то общаются, когда-нибудь мы это, таки, узнаем.
|
02 августа ’2017 14:25
Чтобы говорить и сравнивать языки,
нужно владеть ими в равной степени, а это вряд ли кто может. Каким плагином русского пользуются в Инете его исказители? |
02 августа ’2017 15:01
Вот именно, что нужно в доскональности знать язык, чтобы критиковать его......золотые слова.
Скажу от себя - есть такой плагин, scavenger - плагин возвеличивания )) |
02 августа ’2017 15:14
Цитата: _Keystudio_, 02.08.2017 - 15:01 Скажу от себя - есть такой плагин, scavenger - плагин возвеличивания )) Значит те, кто искажает язык,возвеличивают его? |
02 августа ’2017 18:26
отлично
подписываюсь под каждым словом) |
03 августа ’2017 14:48
Англичане о сложностях изучения русского языка:
Для них совершенно непонятно, почему, например, I will kill you (Я тебя убью) нельзя по-русски произнести, как "Я хотеть убить ты (вы)". Ну, т.е. дословно) Зачем все эти: тебе, тебя, тобой, о тебе... хотеть, хочу и пр. Действительно, почему надо произносить See you tomorrow, как До завтра, Увидимся завта, а не дословно... Т.е. Видеть ты (вы) завтра... Посмотрите, интересно) |
18 ноября ’2017 20:13
Пойдём далее...
АнглийСКая Речь Стар. английский: EngliSC spRAEC Как видим: наш суффикс СК в слове EngliSC вполне себе живёт и здравствует. Да и РЕК, РЕКу, РЕЧь тоже никуда не делась) А вот как оно звучит на современном аглицком: EngliSH speech Суффикс СК (SC) превратился в СХ (SH). Т.е. как видим: произошла небольшая корректировка с К на более мягкую Х. Однако для пущей убедительности этот суффикс стали произносить как Ш (ИнглиШ). И слово стало прямо не узнать). А из слова "speech" странным образом пропала буква Р (R). Тем самым исчез и корень РЕК, РЕКу, РЕЧь. Зачем англичанам понадобилось всё дальше уходить от общих корней и так видоизменять язык?) Зачем ломать через колено ОСНОВЫ языка и вуалировать части слов? Вот, например, как пишется на старошведском "шведская речь": SvenSKa Mola (рус. МОЛва, МОЛвить) Тут не только суффикс (СК) в наличии, но и окончание (А) Мола (Молва) кака(я)? СвенСКа(я)! Совершенно идентично тому, как пишется на польском "польская речь": PolSKa Mova. Мова кака(я)? Польска(я)! А норвежский (один из двух) до сих пор, кстати, эту МОЛу сохранил в названии: букмол (bokmal)... Переводится, как БУКВенная (книжная) Речь... И это вполне естественно... Так и должно быть) Кстати, очень любопытно на шведском выглядят следующие прилагательные: шведская - svenska(я) русская - ryska(я) польская - polska(я) английская - engelska(я) датская - danska(я) финская - finska(я) Уж очень славянообразно, не находите?) Ладно, продолжим. Если "пересмотреть" некоторые аглицкие слова и вместо Ш (SH) читать так, как оно и писалось изначально - SK (СК), то многое становится понятным. Например: PUSH (толкать, проталкивать, пропускать) - PUSC (ПУСКать) FLASH ( вспышка) – ( F = P ) - PLASC (Плеск, Блеск) SHOP (магазин) - SCOP (СКУПка, КУПить) SHORT (низкий, короткий) - SCORT (СоКРаТить, КОРоТкий) FISH (рыба) - (F = P) - PISC (ПИСКарь) SHOVEL (лопата, совок) - (V = P) - SCOPEL (вСКОПАЛ, КОПАть) Есть и более точное и близкое к "индоевропейскому" обозначение лопаты и совка (а так же: ковша, черпака и пр.) - это существительное SCOOP. И тут не нужны никакие уточнения и пояснения. Всё на виду, как говорится) Это, конечно, не значит, что все слова с SH, необходимо читать, как SK... Ибо это... как бы сказать... недочищенные и недореформированные в своё время обломки общего наследия. И их не так много осталось. Но определённое кол-во слов, тем не менее, имеет место быть) Хочу уточнить насчёт сочетания FISH - FISK - ПИСК (ПИСКарь) Раньше действительно пескаря называли пискарём. М.Е. Салтыков-Щедрин. Премудрый Пискарь. Фасмер. пискарь, диал. пискал – то же, укр. пискiр, болг. пискал (Младенов 424), сербохорв. пискор "мурена", словен. piskor, -rja, piskor, piskur "минога (речная)", чеш. piskor "речной вьюн", слвц. piskor, польск. piskorz, в.-луж., н.-луж. piskor, -rjа – то же. Связано c писк, пищать, потому что пескарь, если его схватить рукой, издает своеобразный звук (Брем); Pyрti "пищать", лтш. рikа "вьюн", pikste, piksta – то же: piikstet, -u, pikset "свистеть, пищать". Как видим, корень "писк" имеет не только непосредственно пискарь, но и другие виды рыб. Вьюна до сих пор неофициально пискуном кличут) Это вообще характерная черта многих рыб, будучи пойманными, издавать звуки, похожие на скрип или писк. Отсюда и обобщение в общий корень "писк". Можно и в других языках посмотреть, как звучит слово "рыба": Иcланд. Fiskur Датск. Fisk Норв. Fisk Швед. Fisk Нем. Fisch Латинск. Piscis Албанск. Pesk Корсик. Рisci Итал. Pesce Исп. Рez Так что никаких натяжек тут нет... Всё в рамках единых "индоевропейских" основ) |
09 января ’2018 21:32
Должен отойти где то на час, в ближайшее время ответов не ждите, если что )))
|
14 января ’2018 21:53
Цитата: Skif_NS, 14.01.2018 - 17:13 Bearking? Ого) А зайчонок по этой аналогии: hareking? А лиса - foxking?)) Ой, я что -king написал, что ли? bearLING, конечно же.Цитата: Skif_NS, 14.01.2018 - 17:13 Существенно меньше. Можно сказать - приближена к нулю. Насчет нуля - спорно. Опять-таки, лично я не настолько хорошо знаю этот язык. Смутно припоминаю, что препод нам что-то такое рассказывал, но вроде как говорил, что это не очень широко используется... Или он это про другое говорил - не помню точно :)Вот, то, что у них есть. Цитата: Skif_NS, 14.01.2018 - 17:13 Да! И причем - огромным! Язык обогащается красками и оттенками, в отличие от безликой информационности. Ну, тут я только могу повторить то, что уже говорил: Для нас он безликий и информационный не потому, что он такой есть, а потому, что это мы не способны воспринять оттуда ничего, кроме безликой информации. И выразить на нем не можем ничего, кроме чистой информации. Но у носителей, почему то, такой проблемы не возникает.Цитата: Skif_NS, 14.01.2018 - 17:13 Не только в поэзии. Практически в любом литературном жанре и разговорной речи! Во всех спектрах применения Русского Языка. Я думаю, что все же, именно в поэзии. Там есть ряд жестких ограничений - размер, рифма да еще и звучать красиво должно. И при таких раскладах, манипулирование суффиксами и порядком слов - наверняка очень удобная фишка, так как появляется дополнительная свобода для маневров.Во всех остальных случаях, сгодится любой способ, который даст тот же самый эффект. Другое дело, что многие почему считают, что если у них нет способов идентичных нашим, то значит у них вообще нет способов ))) Цитата: Skif_NS, 14.01.2018 - 17:13 "Не знаю, касается ли это русского или нет, но факт, что иностранцы плачут горючими слезами, постигая наши окончания и суффиксы )))" Ну как сказать... У китайцев порядка 50 тысяч иероглифов. Наверняка, они считают, что "это их (иностранцев) проблемы, а нам (китайцам) - и так хорошо". Однако, лично я, считаю, что когда то давным давно они знатно протупили и теперь, имеют то, что имеют ))) А в контексте современных технологий - это реально стало проблемой, причем, в первую очередь, уже именно для них! Но, к сожалению, не только для них.Пичалька) Но это уже их проблемы)) С русским - примерно то же самое. С точки зрения машииной обработки - очень неудобный язык. К тому же, чрезмерная сложность уменьшает его шансы когда нибудь стать международным языком общения. Так что... Не уверен, что это только "их" проблемы ) |
16 января ’2018 01:19
И кстати, Вы еще учитывайте и то, что и в английском тоже можно найти немало примеров, когда будет крайне трудно дать этому адекватный перевод на русский.
|
10 января ’2018 19:29
Верно говорят - век живи, век учись. Спасибо за информацию!
|
14 января ’2018 23:34
Цитата: OverDrive, 14.01.2018 - 09:13 Вам знаком такой термин - СПГС? :) Я никогда не огорчаюсь, потому-то всегда прав! |
15 января ’2018 11:42
Древнеанглийский язык был гораздо более сложным и насыщенным чем сейчас. Посмотрите, что специалисты говорят... А это означает, что современный английский - упрощённый язык. Вот только основные характеристики (без многих второстепенных правил):
Древнеанглийский язык имел более сложную грамматику, по сравнению с современным английским языком. - Местоимение, существительное и прилагательное менялись по родам. - Кроме единственного и множественного числа было еще и двойственное множественное число: ic(я)/we(мы)/wit (мы двое). - 5 падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и творительный. glaed - радостный; glades - радостного; gladum - радостному; glaedne - радостного; glade - радостном. - Существительные, прилагательные и местоимения склонялись в зависимости от окончания. - Читайте подробнее на FB.ru: Такой расклад ничего вам не напоминает?)) |
16 января ’2018 02:02
Цитата: OverDrive, 16.01.2018 - 01:51 Цитата: Alex_Kar, 16.01.2018 - 01:27 У меня некоторые произведения годами сочиняются.. Пока мысля придёт.. Не идёт музыка, ложусь на диван с телефоном и в блокноте пишу стихи. Во-во! У меня - таж фигня. Наработок уже скопилось много, а до ума довести никак не получается, ни одного нормального продолжения в голову не приходит.Только я в таких случаях начинаю писать не стихи, а на форумы ))) |
16 января ’2018 13:22
Цитата: OverDrive, 15.01.2018 - 23:41 Цитата: Gusarin-Alex, 15.01.2018 - 09:09 Что касается песенки, то она ведь не такая древняя, как Англосаксонский латинский алфавит... Так вот, если это имеет значение в данном контексте - буковка "К" появляется в английском алфавите только с 1011 года. А до этого времени алфавит выглядел так (24 знака): Gusarin-Alex,A B C D E F G H I L M N O P R S T U X Y Ƿ Þ Ð Æ Такая вот незадача.)) Правильно! А вот теперь, задумайтесь, какая глубина была изначально заложена в языке, что даже современные его проявления, вкупе с более поздними модификациями, отражают извечные, древние истины, закодированные в послании через алфавит! PS: Но вообще, я надеюсь, Вы ведь не восприняли все это всерьез? :))) |
14 января ’2018 04:50
|
14 января ’2018 05:23
Английский только и годится..чтобы на нем писать программы для компа.
|
14 января ’2018 17:15
Да... Для этой цели он вполне подходит.
|
15 января ’2018 19:31
Можно ознакомиться с вашим
пониманием и определением слова "духовность"? |
27 января ’2018 18:02
Цитата: Skif_NS, 27.01.2018 - 17:51 Я Вас об этом и не прошу) Тем более, что Ваши комментарии ничего не убавят и не добавят в этой теме... Разумеется. Я не филолог и не лингвист. |
27 января ’2018 15:46
Пока вы тут, похваляясь "великим и могучим" ,несёте бред в отношении паганава аглицкого, тот в свою очередь всё больше распространяется, в отличие от.
|
30 января ’2018 12:05
Вполне согласен на счет однобокости переводчика, особенно в наше время, когда всё и вся исполняется на заказ.
|
Оставлять сообщения могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор