16+
Лайт-версия сайта

Вольный перевод песни "My Way"

Плэйкасты / Размышления / Вольный перевод песни "My Way"
Просмотр работы:
27 октября ’2012   17:58
Просмотров: 22885





Скачать файл - 3.736 мб   (Загружено 0 раз)



Звук: My Way - J.Revaux, С.Francois-P.Anka, исп. М.Магомаев
Текст: Евгений Меркулов "Вольный перевод песни "My Way" - http://poems-tales.narod.ru/songs/myway.html


МОЙ ВЫБОР

Ну, что ж, теперь и я
Пришёл сюда, к последней двери.
И вам, мои друзья,
Скажу, во что я свято верю.

Весь мир я повидал,
За эту жизнь судьбе спасибо.
Но я, друзья, всегда
Сам делал выбор.

Жалеть? Да, есть о чём...
По мелочам бывали сбои.
Я шёл своим путём
И честен был перед собою.

Смирял своих коней,
Чтоб избежать в пути ошибок.
Но, что всего важней, -
Сам делал выбор.

Да, иногда случалось так,
Что попадал и я впросак,
Но напролом или в обход
Шёл все равно всегда вперёд
И каждый раз, не пряча глаз,
Сам делал выбор.

И я познал давно
Любовь и радость, и потери.
Как всё теперь смешно,
Когда стоишь у этой двери.

Смотрю назад - мой путь
Прямой, как стрелка, без изгибов.
Ведь я, чтоб не свернуть,
Сам делал выбор.

И человек, коль не глупец,
Всегда судьбы своей творец,
И отвечать обязан сам,
Чужим не веря голосам,
Как я, всю жизнь стремиться ввысь
И делать выбор.

Свой делать выбор.

                        Август, 2008

===============================

(оригинал)

MY WAY

And now, the end is near,

And so I face the final curtain.
My friends, I'll say it clear
I'll state my case of which I'm certain.

I've lived a life that's full -
I've travelled each and every highway.
And more, much more than this,
I did it my way.

Regrets? I've had a few,
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.

I planned each charted course -
Each careful step along the byway,
And more, much more than this,
I did it my way.

Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.

I've loved, I've laughed and cried,
I've had my fill - my share of losing.
But now, as tears subside,
I find it all so amusing.

To think I did all that,
And may I say, not in a shy way -
Oh no. Oh no, not me.
I did it my way.

For what is a man? What has he got?
If not himself - Then he has naught.
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels.
The record shows I took the blows
And did it my way.

Yes, it was my way.






Голосование:

Суммарный балл: 60
Проголосовало пользователей: 6

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:


Оставлен: 27 октября ’2012   18:02
Прекрасный перевод, потрясающие стихи!!!
Растрогали до слёз!!! Восхищаюсь Вашими талантами, дорогой Евгений!!! Браво!!! Удачи и успехов!!!

         
31

Оставлен: 27 октября ’2012   18:09
Ниночка, у меня только перевод. Гении - авторы!!!



Оставлен: 27 октября ’2012   18:21
ЕВГЕНИЙ, ПРИМИТЕ МОЁ ВОСХИЩЕНИЕ!!!!!!!Но мне больше нравится, как эту песню поёт Фрэнк Синатра. Хотя Муслим Магомаев, конечно же, мой кумир!!! Перевод Ваш великолепен!!!     
108

Оставлен: 27 октября ’2012   18:38
Спасибо, Наташа!
Фрэнк Синатра - да!
Ив Монтан - да!
Даже Кобзон - да!
Но для меня Магомаев превыше всех.


Оставлен: 27 октября ’2012   18:57
Настроение песни, Евгений, её суть в Вашем варианте переданы отлично, а что касается дословного перевода, то он, конечно, отличается.

Оставлен: 27 октября ’2012   19:04
Ну, я старался в меру сил. Казалось, что перевод достаточно близок к оригиналу... Нет так нет.

Оставлен: 27 октября ’2012   19:24
Это не удивительно, так как в переводе много таких слов и фраз, что уложить их в рифму практически невозможно. Например перевод одного места, как я его перевёл:
Yes, there were times, I'm sure you knew,
When I bit off more than I could chew,
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall
And did it my way.
Да, были времена, я уверен, что вы знаете, какие,
Когда я откусывал больше, чем мог прожевать,
Но через всё, когда были сомнения,
Я съедал это и сплевывал.
Я ко всему был обращен лицом и стоял во весь рост (высокий)
И это был мой путь.
Может, что-то и не так перевел, но мне кажется, что речь об этом.


Оставлен: 27 октября ’2012   19:32
Арнольд Михайлович, главное, что смысл передан верно.
Не так ли?

Оставлен: 27 октября ’2012   19:42
Ну, конечно!

Оставлен: 27 октября ’2012   19:53

 


Оставлен: 27 октября ’2012   20:02
И человек, коль не глупец,
Всегда судьбы своей творец,
И отвечать обязан сам,
Чужим не веря голосам...
В этой восхитительной работе соединились ТРИ прекрасных Мастера И фрэнк Синатра и Муслим Магомаев и прекрасный поэт Евгений Меркулов и ТАКАЯ гармония! Замечательно,Женя!!!!!Очень верные строки! Созвучные!

Оставлен: 27 октября ’2012   20:25
Ох, Галочка, как бы мне хотелось стоять в одном ряду с этими... воистину звездами (не чета нынешним звездунам). Но где они, а где я?
Но хоть чуть-чуть соприкоснуться - тоже дело великое!

Оставлен: 27 октября ’2012   20:28

Оставлен: 27 октября ’2012   20:34




Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Ненависть, рождайся во мне! Призываю тебя!

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
clean shaven - Мертвая цивилизация
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2603775.html?author

32

Рупор будет свободен через:
3 мин. 32 сек.









© 2009 - 2024 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft