-- : --
Зарегистрировано — 123 419Зрителей: 66 506
Авторов: 56 913
On-line — 23 397Зрителей: 4618
Авторов: 18779
Загружено работ — 2 122 909
«Неизвестный Гений»
Бабочки Тё Тё
Пред. |
Просмотр работы: |
След. |
17 августа ’2012 14:47
Просмотров: 24692
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
В саду
Где камень благородным мхом порос
Где арки шеи гнут как журавли
Я в чайном домике сижу
Но мысленно парю
парю
Туда
Где Фудзи девственно бела
Дыханье ветра носит лепестки
И облака будто цветы
За ними под небесной сетью
Ты
Как яркий луч Аматэрасу
Как вспышка молнии в ночи
Ты делаешь из сердца гонг
И образ твой сопоставим
С мечтой
Жёлтым песком посыпана дорога
Змеёю вьется меж камней
Любимая моя очень далёко
Но мысленно всегда со мной
И пусть
Как первый снег мой волос
Сосна моя уже со сломанной макушкой
Душой попрежнему я молод и духом
Как морёный дуб
Года
Бумажные фонарики чочин
Чьё пламя отражается в реке
Плывут так быстро по воде
И дни как бабочки тё тё
Скользят бесшумно в темноте
К огню открытому летят
И в нём горят горят горят
На белой вощенной бумаге
Бог чёрной тушью начертал
Жизнь
Пламя на бумажном корабле
А крылья бабочки
Судьба
В саду
Где камень благородным мхом порос
Где арки шеи гнут как журавли
Я в чайном домике сижу
Но мысленно парю
парю
Туда
Где Фудзи девственно бела
Дыханье ветра носит лепестки
И облака будто цветы
За ними под небесной сетью
Ты
********************************************
Бумажные фонарики “чочин” – традиционная форма освещения в Японии
Тётины — складные бумажные фонари, которые путники брали с собой в дорогу. Само название тётин невольно напоминает другое японское слово, широко известное во всем мире — тётё (или в не совсем правильной транскрипции — чиочио). Так японцы называют бабочек. Отсюда и имя героини оперы Пуччини — Чио-чио-сан (госпожа Бабочка). Действительно, японские фонари-тётины легко было принять за ярких бабочек, весело скользящих в ночной мгле над дорогой.
Аматэрасу, Аматэрасу-Омиками, верховное божество в японской мифологии и религии синто (см. Синтоизм), олицетворение Солнца. Согласно мифам, А. — божество женского пола, дочь божеств Идзанаги и Идзанами, послала на землю своего сына Ниниги.
© Copyright: Андрей Писной, 2011
Свидетельство о публикации №11106241566
В саду
Где камень благородным мхом порос
Где арки шеи гнут как журавли
Я в чайном домике сижу
Но мысленно парю
парю
Туда
Где Фудзи девственно бела
Дыханье ветра носит лепестки
И облака будто цветы
За ними под небесной сетью
Ты
Как яркий луч Аматэрасу
Как вспышка молнии в ночи
Ты делаешь из сердца гонг
И образ твой сопоставим
С мечтой
Жёлтым песком посыпана дорога
Змеёю вьется меж камней
Любимая моя очень далёко
Но мысленно всегда со мной
И пусть
Как первый снег мой волос
Сосна моя уже со сломанной макушкой
Душой попрежнему я молод и духом
Как морёный дуб
Года
Бумажные фонарики чочин
Чьё пламя отражается в реке
Плывут так быстро по воде
И дни как бабочки тё тё
Скользят бесшумно в темноте
К огню открытому летят
И в нём горят горят горят
На белой вощенной бумаге
Бог чёрной тушью начертал
Жизнь
Пламя на бумажном корабле
А крылья бабочки
Судьба
В саду
Где камень благородным мхом порос
Где арки шеи гнут как журавли
Я в чайном домике сижу
Но мысленно парю
парю
Туда
Где Фудзи девственно бела
Дыханье ветра носит лепестки
И облака будто цветы
За ними под небесной сетью
Ты
********************************************
Бумажные фонарики “чочин” – традиционная форма освещения в Японии
Тётины — складные бумажные фонари, которые путники брали с собой в дорогу. Само название тётин невольно напоминает другое японское слово, широко известное во всем мире — тётё (или в не совсем правильной транскрипции — чиочио). Так японцы называют бабочек. Отсюда и имя героини оперы Пуччини — Чио-чио-сан (госпожа Бабочка). Действительно, японские фонари-тётины легко было принять за ярких бабочек, весело скользящих в ночной мгле над дорогой.
Аматэрасу, Аматэрасу-Омиками, верховное божество в японской мифологии и религии синто (см. Синтоизм), олицетворение Солнца. Согласно мифам, А. — божество женского пола, дочь божеств Идзанаги и Идзанами, послала на землю своего сына Ниниги.
© Copyright: Андрей Писной, 2011
Свидетельство о публикации №11106241566
Голосование:
Суммарный балл: 390
Проголосовало пользователей: 39
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 39
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Вниз ↓
Оставлен: 16 сентября ’2011 21:54
|
uchitel15
|
Оставлен: 16 сентября ’2011 22:56
Наверно в прошлых жизнях был самураем при императорском дворе. Улыбаюсь Вика. Разносторонний я и Япония, а точнее Восток, одна из сфер моих интересов в культуре и литературе.
|
pisnoy-a127
|
Оставлен: 16 сентября ’2011 22:58
Я рад Татьяна, что Вам интересен такой жанр как нагаута, практически тринадцать веков как забытый, даже в Японии.
|
pisnoy-a127
|
Оставлен: 17 сентября ’2011 07:29
Года
Бумажные фонарики чочин Чьё пламя отражается в реке Плывут так быстро по воде И дни как бабочки тё тё Скользят бесшумно в темноте К огню открытому летят И в нём горят горят горят |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 25 ноября ’2011 20:43
Ута... не хокку и не танка, это длинная песнь, по форме.
|
pisnoy-a127
|
Оставлен: 25 ноября ’2011 20:50
Изящная работа! Глубоко осмысленная! Уводит куда-то в 16-17 век!
|
may777may154
|
Оставлен: 25 ноября ’2011 20:55
Мая ! куда как глубже, примерно датируют расцвет жанра нагаута VII - IX век нашей эры. На сегодня официально никто в мире не пишет в этом жанре, а мне он показался гораздо ближе по духу, чем достаточно сухие хокку и танка.
|
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 11:33
Где камень благородным мхом порос
Где арки шеи гнут как журавли Я в чайном домике сижу Но мысленно парю парю Очаровательная работа! Браво! |
Marina7082
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 11:46
Спасибо Марина ! Чтобы полностью понять эту работу надо быть хорошо знакомым с миром японской поэзии ёдзё, ведь каждый казалось бы простой эпитет или ассоциация несут большую смысловую нагрузку.
--- пример СОСНА - омонимическая метафора, сосна по японски мацу и слова ждать тоже звучит также, посему одинокая сосна символ ожидания. ПОТОК ВОДЫ ( ручей ) - мчащийся под гору и скрытый ветвями, образ скрытого страстного чувства. ОБЛАКО ОТОРВАВШЕЕСЯ ОТ ГОРЫ - символ любовного непостоянства |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 11:48
По большому счёту эта работа Светлана посвящена творчеству Рубоко Шо.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мог ли японский бибилиофил и мультимиллионер Ки-но Кавабаки подумать, что случайно обнаруженный им во время прогулки по киотскому книжному развалу пергамент X века вызовет эффект разорававшейся бомбы в японской литературной среде? Вряд ли, однако - факт, сборник танка Рубоко Шо, изданный под названием "Ночи Комати, или Время Цикад", послужил причинами многочисленных исследований и перевернул сложившиеся устои. Сам по себе жанр - эротическая танка - был практически неизвестен в японской литературе. Помимо этого, данные пятистишья насыщены заимствованиями и намеками на творения других авторов; подобное мог позволить себе только знаток обоих литератур - как китайской, так и японской. Собственно о Рубоко Шо известно немногое. Известно, что он жил во второй половине X века, занимал высокую должность при дворе, но подверся опале и умер вдали от столицы на острове Цукуси (Кюсю). Едиственная рукопись - на листах пергамента, что свидетельствует об уважении к тексту, так как пергамент, более дорогой, чем бумага, использовался для записи важного, того, что боялись доверить менее прочному материалу. Есть также мнение, что именно Шо мог выступать под именем Мурасаки Сикибу - отмечается сходство стилистических приемов и орфографии. Также известно, почему сборник из 99 танка назван именно "Ночи Комати". Оно-но Комати (IX в), поэтесса и куртизанка, основательница классической традиции танка, еще при жизни стала легендой. Сэй Сёнагон в "Записках у изголовья" рассказывает историю о Комати. Она потребовала у принца Фу-Ка-Кёси за ночь с ней еще 99 ночей подряд. Принц не мог отказаться и умер, не дотянув одной ночи... Образ Комати настолько ярок и трагичен - придворная красавица в юности и нищенка в старости - что под его впечатлением написны множество призведений, самое известное из которых - пьеса Каннами Киёцугу "Гробница Комати" ("Сотоба Комати"). Рубоко Шо, живший на сотню лет позже ее смерти, был очарован ею и проникся некоей мистической страстью - случай, нередкий для Востока. Он ищет ее в изгибах любого женского тела, поцелуи, нежность и страсть - все только для нее... 99 танок - это 99 ночей Рубоко Шо с призраком Комати. |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 11:49
Текут как воды Тонэ мысли
Они буквально всех цветов То ядовито жёлтые измены То ярко красная любовь Ябу-цу-бах камелией что кличут О сколько в жизни Видел я таких цветков Ласкай их яростно иль нежно Не распускается бутон Ханами ... остается любоваться И помнить это мёртвый сорт Брожу по острову Кюсю В руке сжимая Сломанную розу |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 11:54
Высший класс! Обожаю восточную поэзию и все, что с ней связано!
Спасибо большое! |
Di-Ana81
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 12:07
Тогда Вам стоит побродить у меня на страничке. Я попытался возродить исчезнувший тринадцать веков назад стиль японской поэзии "нагаута" ( песнь, баллада, музыкальное сказание ) в отличии от коротких форм типа танка, хокку, это достаточно крупная форма и она менталитетно ближе славянскому сердцу.
--- в качестве путеводителя ; --- --- |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 12:13
стиль японской поэзии "нагаута"..
_____________________________ Это для меня что-то новое.. Очень привлекательно! Объязательно почитаю и послушаю в Вашем волшебном исполнении! Спасибо большое! |
Di-Ana81
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 14:34
Прекрасная работа.Стихи с философским уклоном и их хочется прочитать несколько раз.
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 14:45
Безусловно Марина, такие вещи как нагаута ( забытый 13 веков назад жанр японской поэзии ) имеют несколько уровней восприятия. Первый поверхностный когда человек слушает голос и музыку, второй когда слушатель пытается собрать воедино образы и аллегории и третий, подразумевающий хотя бы минимальное знакомство с метафорами и аллегоричностью образов в поэтическом мире ёдзё. Здесь каждое прилагательное, цвет и предмет имеет как минимум несколько значений. За внешней лёгкостью в любой нагаута невероятная глубина.
--------------------------- С уважением Андрей Писной. |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 05 декабря ’2011 16:03
Благодарю !
------------- в фарфоре тонком чай горяч под шелком кимоно остыло сердце |
pisnoy-a127
|
Оставлен: 27 февраля ’2012 04:12
Понравилась мне раскрытая в Ваших стихах тема о Японии в те далёкие времена.
Она и познавательная. Тётины - это складные бумажные фонари, которые путники брали с собой в дорогу. Я тут же вспомнила оперу Пуччини "Чио-чио-сан", которая закончилась так печально. |
levpapa63
|
Оставлен: 13 июля ’2012 08:29
Настолько интересная работа, что можно смотреть на ваш каст и слушать вас часами. Спасибо!
|
Оставлен: 04 декабря ’2012 02:34
ПРЕКРАСНАЯ РАБОТА!
КАК Я РАДА, ЧТО ОНА МНЕ ВСТРЕТИЛАСЬ ИМЕННО СЕЙЧАС! Я КАК РАЗ СОМНЕВАЛАСЬ, ПРАВИЛЬНО ЛИ Я НАПИСАЛА В СВОЕЙ РАБОТЕ СЛОВО "ТЁТИН"... ВЫ ВСЁ ОБЪЯСНИЛИ, СПАСИБО ВАМ, АНДРЕЙ! |
nana_d44
|
Вверх ↑
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Трибуна сайта
Наш рупор