Robert Frost, «To Earthward» Роберт Фрост, «К земле». Поэтический перевод автора. Музыка: Уитни Хьюстон «Я всегда буду любить тебя»
(I Will Always Love You) Эта песня начинается такими словами: «Если останусь я, то встану на твоём пути, а поту я ухожу, но думать о тебе не перестану....» Внутреннее настроение этой песни, как мне кажется, очень созвучно с настроением стихотворения Роберта Фроста....
Коснулась губ Любовь,
и поцелуй был сладким,
и закипела кровь,
и сердцу стало жарко.
И вдруг я осознал,
что это мускус льётся,
я вкус его узнал -
ведь горечь остаётся
И дрожь, и боль я испытал,
душистыми цветами опьяненный,
когда в букет я жимолость собрал,
росою окропленный.
Я наслаждений жаждал
сильней, чем в юности я мог,
Но только розы лепесток однажды
меня по-настоящему обжог.
Радость ушла, остались горечь, «соль»,
в усталости и боли их не растворить,
вину я постоянно чувствую и боль,
хотел бы чувства прежние я возродить,
вернуть рыданий радость,
чрезмерность наслажденья,
горечь коры, как сладость
и дым гвоздик, как наважденье.
Когда израненное сердце
всю жизнь страдает,
желанье опереться
на землю пропадает.
Хочу расстаться с болью,
и ото всех уединиться,
хочу я с твёрдою землёю
навечно слиться.
Love at the lips was touch
As sweet as I could bear;
And once that seemed too much;
I lived on air
That crossed me from sweet things,
The scent of -- was it musk
From hidden grapevine springs
Down hill at dusk?
I had the swirl and ache
From sprays of honeysuckle
That when they're gathered shake
Dew on the knuckle.
I craved sweet things, but those
Seemed strong when I was young;
The petal of the rose
It was that stung.
Now no joy but lacks salt
That is not dashed with pain
And weariness and fault;
I crave the stain
Of tears, the aftermark
Of almost too much love,
The sweet of bitter bark
And burning clove.
When stiff and sore and scarred
I take away my hand
From leaning on it hard
In grass and sand,
The hurt is not enough:
I long for weight and strength
To feel the earth as rough
To all my length.
Мои аплрдисменты,Алексей!